Monitor Polski 2018 poz. 828 - Porozumienie między Ministrem Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu o wsp...

MONITOR POLSKI

DZIENNIK URZĘDOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Warszawa, dnia 27 sierpnia 2018 r. Poz. 828

POROZUMIENIE

między Ministrem Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy w dziedzinie szkolnictwa wyższego,

podpisane Hanoi dnia 28 listopada 2017 r.

Minister Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczypospolitej Polskiej oraz Ministerstwo Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu, zwane dalej „Stronami”,

-    dążąc do rozwijania i wspierania wszystkich aspektów współpracy w dziedzinie szkolnictwa wyższego i badań naukowych oraz przestrzegania zasad równości, wzajemnych korzyści i poprawy efektywności współpracy,

-    działając na podstawie postanowień Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy kulturalnej i naukowej, podpisanej w Warszawie dnia 28 maja 1992 r.

postanowiły, co następuje:

Artykuł 1

Obie Strony będą rozwijać współpracę poprzez:

1)    zachęcanie do bezpośredniej współpracy między instytucjami szkolnictwa wyższego oraz instytucjami badawczymi w zakresie wymiany wykładowców akademickich oraz pracowników badawczo-naukowych, a także do prowadzenia przez nich wspólnych programów dydaktycznych i badań naukowych;

2)    kształcenie studentów (I, II i III stopnia) i doskonalenie umiejętności nauczycieli akademickich;

3)    wymianę doświadczeń, informacji, materiałów dydaktycznych i pomocy dydaktycznych związanych z planowaniem, rozwojem i zarządzaniem sektorami badań i szkolnictwa wyższego oraz innych kwestii związanych z organizacją procesu kształcenia w instytucjach szkolnictwa wyższego;

4)    promowanie nauczania języków polskiego i wietnamskiego oraz zachęcanie do studiowania historii, języka, literatury i sztuki obu państw.

Artykuł 2

1.    Strony będą wspierać bezpośrednią współpracę między instytucjami szkolnictwa wyższego oraz instytucjami badawczymi obu państw w zakresie:

a)    wspólnych badań naukowych,

b)    wymiany wykładowców akademickich, pracowników badawczo-naukowych, ekspertów i kadry kierowniczej w celu podnoszenia poziomu kształcenia i jakości badań oraz udziału w seminariach, sympozjach, konferencjach i kongresach lub w celu przedstawienia wyników współpracy,

c)    wymiany informacji, publikacji i dokumentacji badawczej.

2.    Strony będą promować w szczególności wymianę pracowników naukowych, nauczycieli akademickich pomiędzy instytucjami szkolnictwa wyższego obu Stron w celu prowadzenia projektów badawczych, odbywania staży, prowadzenia kursów dydaktycznych.

3.    Zainteresowane instytucje szkolnictwa wyższego obu państw uzgadniają zakres i obszary współpracy, jak również warunki finansowe.

Artykuł 3

1.    Strona polska każdego roku przyjmie do 20 obywateli Wietnamu na studia I i II stopnia oraz ujednolicone studia magisterskie, a także studia III stopnia i staże badawcze w polskich instytucjach szkolnictwa wyższego.

2.    Strona wietnamska każdego roku przyjmie do 20 obywateli polskich, w tym studentów, doktorantów, nauczycieli akademickich i pracowników badawczo-naukowych na studia, staże i wizyty badawcze w wietnamskich instytucjach szkolnictwa wyższego.

3.    Okres kształcenia studentów ustala się zgodnie z przepisami, które pozostają w mocy w instytucji szkolnictwa wyższego strony przyjmującej.

4.Strona przyjmująca oferuje bezpłatne kształcenie, opcjonalne zakwaterowanie za opłatą w domach akademickich, zgodnie z przepisami Strony przyjmującej.

5.    Strona wysyłająca zapewnia środki na pokrycie kosztów podróży w obie strony, zakwaterowania i utrzymania.

6.    W uzasadnionych przypadkach Strona przyjmująca kieruje osoby, które nie mówią językiem Strony przyjmującej na wymagane nieodpłatne roczne kursy językowe.

7.    Warunki wjazdu oraz pobytu osób uczestniczących w wymianie na podstawie Porozumienia regulują przepisy Strony przyjmującej.

8.    Strona wysyłająca przekazuje Stronie przyjmującej, najpóźniej do dnia 30 maja każdego roku, listę nazwisk kandydatów. Wymiana danych osobowych w związku z wykonywaniem Porozumienia następuje przy zachowaniu przez Strony następujących postanowień:

a)    Strona, która otrzymała dane osobowe, może wykorzystać je wyłącznie w celu realizacji niniejszego Porozumienia i tylko na warunkach określonych przez Stronę, która je przekazała;

b)    Strony zobowiązują się do informowania osoby, której dane osobowe są przetwarzane, o tym fakcie, na jej wniosek;

c)    po ustaniu celu przekazania danych osobowych należy je niezwłocznie zniszczyć i powiadomić o tym Stronę, która przekazała dane;

d)    Strony zobowiązują się do rejestrowania przekazywania, otrzymywania i niszczenia danych osobowych;

e)    Strony odpowiadają za prawdziwość przekazanych danych osobowych. W przypadku, jeżeli przekazano błędne dane lub takie, których nie wolno było przekazać, Strona, która przekazała te dane niezwłocznie powiadomi o tym Stronę, która je otrzymała i która jest zobowiązana niezwłocznie poprawić lub zniszczyć te dane;

f)    Strona, która otrzymała dane osobowe, ma obowiązek skutecznego zabezpieczenia tych danych przed nieuprawnionym dostępem do nich, ich nieuprawnionym wykorzystaniem, zmianą, utratą, uszkodzeniem lub zniszczeniem oraz przed ich niezgodnym z prawem przekazywaniem i ujawnianiem;

g)    osoba, której dane osobowe zostały przekazane, ma prawo do:

-    uzyskania informacji od Strony posiadającej jej dane o podmiocie, który przekazał te dane, podmiocie, który je otrzymał oraz celu wykorzystania tych danych,

-    dostępu oraz dokonywania korekty danych jej dotyczących.

9. Strona przyjmująca powiadamia Stronę wysyłająca najpóźniej do dnia 15 lipca każdego roku o decyzjach dotyczących przyjęcia kandydatów.

Artykuł 4

Strona wietnamska zagwarantuje, że dyplomy ukończenia studiów, a także stopnie naukowe i zawodowe uzyskane przez osoby uczestniczące w wymianie na podstawie Porozumienia, będą uznawane za odpowiedniki właściwego dokumentu zakończenia studiów lub dokumentów dotyczących przydziału stopni naukowych przyznawanych w Wietnamie.

Artykuł 5

Strona polska niniejszym wyraża gotowość do przyjmowania obywateli wietnamskich w celach kształcenia, w liczbie przekraczającej określony limit na zasadach odpłatności i na warunkach określonych przez polskie instytucje szkolnictwa wyższego i instytucje badawcze. Wjazd i pobyt obywateli wietnamskich na terytorium Rzeczypospolitej Polskiej w celu podjęcia kształcenia będzie następował na podstawie właściwych przepisów prawa obowiązującego w Rzeczypospolitej Polskiej.

Artykuł 6

Strony wysyłające zapewnią, że osoby uczestniczące w wymianie na mocy niniejszego Porozumienia będą posiadały ubezpieczenie obejmujące koszty opieki medycznej w trakcie planowanego pobytu w państwie Strony przyjmującej, a także koszty transportu medycznego do swego państwa zamieszkania podczas planowanego pobytu w państwie Strony przyjmującej, chyba że prawo do opieki medycznej wynika z przepisów prawa państwa przyjmującego.

Artykuł 7

Oprócz stypendiów, o których mowa w artykule 3 niniejszego Porozumienia, obie Strony oferują bezpłatnie studia stacjonarne w publicznych instytucjach szkolnictwa wyższego dla dzieci pracowników misji dyplomatycznych lub konsularnych, pod warunkiem, że będą one spełniać właściwe wymagania kwalifikacyjne. W Polsce zasada ta dotyczy wyłącznie instytucji szkolnictwa wyższego nadzorowanych przez ministra właściwego do spraw szkolnictwa wyższego.

Artykuł 8

Niniejsze Porozumienie nie wyklucza możliwości realizacji innych przedsięwzięć, po uprzednim ich uzgodnieniu między Stronami.

Artykuł 9

1.    W okresie obowiązywania niniejszego Porozumienia obie Strony mogą organizować wizyty w celu wymiany doświadczeń i dyskusji nad przebiegiem realizacji niniejszego Porozumienia. Warunki takich wizyt będą przedmiotem uzgodnień zainteresowanych podmiotów.

2.    Dla oceny realizacji postanowień niniejszego Porozumienia i rozwoju współpracy dwustronnej Strony mogą utworzyć grupę roboczą składającą się z 3 osób wyznaczonych przez każdą ze Stron. Grupa robocza może ustanowić własne przepisy proceduralne.

Artykuł 10

1.    Obie Strony będą wymieniać się informacjami i materiałami dotyczącymi systemów badawczo-naukowych i szkolnictwa wyższego.

2.    Strony będą współpracować w rozpowszechnianiu informacji o możliwości i warunkach studiowania w instytucjach szkolnictwa wyższego drugiej Strony oraz wymieniać się informacjami o warunkach dopuszczenia do studiów będących przedmiotem szczególnego zainteresowania obu Stron.

Artykuł 11

Wszelkie spory dotyczące interpretacji i stosowania postanowień niniejszego Porozumienia będą rozstrzygane w drodze konsultacji i negocjacji między Stronami.

Artykuł 12

1.    Niniejsze Porozumienie wejdzie w życie w dniu otrzymania ostatniego pisemnego zawiadomienia, w któiym Strony poinformują się wzajemnie o spełnieniu swoich wewnętrznych wymogów prawnych niezbędnych do wejścia w życie Porozumienia.

2.    Porozumienie będzie zawarte na okres 5 lat i będzie automatycznie przedłużane na kolejne okresy pięcioletnie, jeśli żadna ze Stron nie wypowie go w formie pisemnej, najpóźniej na 6 miesięcy przed upływem danego okresu obowiązywania.

3.    Wszelkie zmiany postanowień niniejszego Porozumienia są dokonywane wyłącznie za pisemną zgodą obu Stron, zgodnie z prawem krajowym obu Stron.

4.    Rozwiązanie Porozumienia nie będzie miało wpływu na projekty

wszczęte    i realizowane zgodnie z niniejszym Porozumieniem w

trakcie jego obowiązywania do czasu ich zakończenia.

Artykuł 13

Z dniem wejścia w życie niniejszego Porozumienia traci moc Porozumienie między Ministrem Edukacji Narodowej i Sportu Rzeczypospolitej Polskiej a Ministerstwem Edukacji i Kształcenia Socjalistycznej Republiki Wietnamu o współpracy w dziedzinie oświaty i szkolnictwa wyższego na lata 2005 - 2008, podpisane w Hanoi dnia 17 stycznia 2005 r.

.Niniejsze Porozumienie zostało podpisane w    .......... w dniu

.fr.9..    ................2017 r. w dwóch identycznych egzemplarzach,

każdy w językach polskim, wietnamskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty posiadają jednakową moc. W przypadku rozbieżności przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim będzie tekstem rozstrzygającym.

W imieniu Ministerstwa

Edukacji i Kształcenia



Minister

Nauki i Szkolnictwa Wyższego Rzeczypospolitej Polskiej

THOA THUĄN HOP TAC GIAO DyC DĄIHOC

GIU*A    *    ’

B0 TRlTÓNG BÓ KHOA HOC VA GIAO DyC DĄI HQC NlTOC C0NG HÓA BA LAN    ’

VA

BO GIAO DyC VA DAO TĄO NlTOC CÓNG HOA XA HÓICHU NGHIA VIET NAM

Bó truóng Bó Khoa hoc va Giao duc dąi hoc nuóc Cóng hóa Ba Lan va Bó Giao duc va Dao tao nuóc Cóng hoa xa hoi chu nghTa Vięt Nam (sau day goi la "Hai Ben");    ...    .

•X    9

- nham muc dich phat trien va tang cucrng hop tac toan dięn trong llnh vuc giao duc dąi hoc va nghien curu khoa hoc, dong thói tuan thu cac nguyen tic binh dang, cung có loi va tang cuóng hięu qua hop tac;

- can cu Thóa thuąn hop tac van hoa va khoa hoc giua Chinh phu nuóc Cóng hóa Ba Lan va Chinh phu nuóc Cóng hóa xa hoi chu nghTa Vięt Nam ky ngay 28 thang 5 nam 1992 tai Vac-sa-va,

da thóa thuąn nhu sau:

Dieu 1

Hai Ben se phat trión hop tac trong nhung llnh vuc sau:

f    f

1)    khuyen khich hop tac truć tiep giua cac co só giao duc dąi hoc va vięn nghien cuu vói muc dich trao doi giang vien, can bo nghien curu va can bo quan ly giao duc cung nhu thuc hien cac khóa tąp huan va cac nghien cuu khoa hoc chung,

2)    dao tao sinh vien, nghien cuu sinh va nang cao cac ky nang giang dąy cua giang vien,

3)    trao dói kinh nghięm, thóng tin, tai lięu giang dąy va tai lięu hó tro giang dąy lien quan den nghien cuu ląp ke hoąch, xay dung va quan ly va cac llnh vuc giao duc dąi hoc khac cung nhu cac van de có lien quan dśn tó chuc quy trinh dao tao trong cac co só giao duc dąi hoc,

4) phat trien vięc giang dąy tieng Ba Lan va tieng Vięt, khuyen khich vięc hoc tąp va nghien cuu lich su, ngón ngu, van hóa va nghę thuąt cua hai nuac.

Dilu 2

1.    Hai Ben ung ho su hop tac truć tiep giua cac ca sa giao duc dąi hoc cua hai nuóc trong cac linh vuc sau:

a)    thuc hien cac nghien cuu khoa hoc chung;

b)    trao dói can bo nghien cuu, giang vien, chuyen gia va can bo quan ly giao duc nhlm nang tlm quan hę hąp tac giao duc, chat luomg nghien cuu, va thuc day tham gia cac hói thao, hoi nghi, hoi thao chuyen de triśn khai cac ket qua hop tac;

**    r    **

c)    trao dói thóng tin, an pham va tai lięu nghien cuu.

2.    Hai Ben thuc dly trao dói cac doan can bo nghien cuu va giang vien tai cac ca sa giao duc dąi hoc de trión khai cac du an nghien cuu hoąc cac chuang trinh thuc tąp ngśn hąn.

3.    Cac ca sa giao duc dąi hoc cua hai Ben tu thóa thuąn phąm vi va linh vuc hop tac cung nhu cac dieu khoan va dieu kięn tai chinh.

Dieu 3

1.    Mói nam, Ben Ba Lan se tiep nhąn den 20 cóng dan Vięt Nam sang hoc cac trinh do giao duc dąi hoc cap mót va cap hai, khóa hoc thąc sT hąp nhat ve khoa hoc/nghę thuąt, cac khóa hoc trinh do cap ba va thuc tąp nghien cuu tai cac ca sa giao duc dąi hoc cua Ba Lan.

2.    Mói nam, Ben Vięt Nam tiśp nhąn dón 20 cóng dan Ba Lan góm sinh vien, nghien cuu sinh, giang vien va nghien cuu vien sang hoc tąp, thuc tąp va nghien cuu tai cac truong dąi hoc cua Vięt Nam.

3.    Thai hąn hoc tąp, nghien cuu cua sinh vien duąc xac dinh theo cac quy dinh cón hięu luc cua cac trucmg dąi hoc Ben nhąn. Trong qua trinh hoc tąp, nghien curu, vięc phat sinh thay dói nganh hoc, truófng hoc, thai gian hoc cua ung vien phai duąc su chip thuąn cua ca Ben gui va Ben nhąn.

4.    Ben nhąn dai tho phi dao tao va chó a phai tra tien tai ky tuc xa vói muc gia ap dung cho sinh vien dja phuang.

5.    Ben guri chi tra chi phi di ląi dón va di khói nai hoc tąp, bao hióm y te, chi phi chó o va cap sinh hoąt phi.

6.    Dói vói sinh vien theo hoc chuong trinh dąi hoc va sau dąi hoc dai han nhung khong biót tieng Ba Lan hioac tióng Vięt, thi Ben nhąn se tiep nhąn dao tao den 1 nam hoc ngón ngu mión phi.

7.    Cac yeu clu ve nhąp canh va luu tru cua nhimg nguoi tham gia trao dói theo Thóa thuąn nay, phai tuan theo cac quy dinh phap luąt cua Ben nhąn.

8.    Ben guri se cung cap cho Ben nhąn danh sach ten cac ung vien trurac ngay 30 thang 5 hang nam. Vięc trao dói du lięu ca nhan lien quan den vięc thuc hien Thóa thuąn nay se do cac Ben tien hanh theo cac thu tuc sau:

a)    Ben da nhąn duąc cac du lięu ca nhan, chi duąc su dung nó vai muc dich thuc hien Thóa thuąn nay va theo cac dióu kięn duąc Ben dó thóng qua;

b)    cac Ben cam kót thóng bao cho nguoi có óu lięu ca nhan duąc xu ly theo yeu cóu cua ho;

c)    sau khi da cham dut vięc chuyón du lięu ca nhan, cac du lięu nay phai bi huy ngay ląp tuc va Ben cung cap du lięu can thóng bao ve vięc dó;

d)    cac Ben cam kót ghi chep ląi vięc chuyón, nhąn va huy cac du lięu ca

nhan;

e)    cac Ben chiu trach nhięm ve tinh xac thuc cua cac du lięu ca nhan da cung cap. Trong truong hop cung cśp dii lięu khong chinh xac hoąc bi cam, Ben chuyón nhung du lięu nay phai thóng bao ngay cho Ben nhąn du lięu va có nghia vu phai huy ngay du lięu;

f)    Ben nhąn du lięu ca nhan có nghia vu baodu lięu hióu qua khói moi su truy cap trai phep, thay dói, mót mat, huy hoąi va khói moi su chuyón giao va tiót ló bit hąp phap;

g)    nguoi có dii lięu ca nhan da duąc chuyón giao, có quyen:

-    nhąn thóng tin tir Ben luu giu di} lięu vó tó chuc da chuyen giao dii lięu, vó don vi da nhąn duąc du lięu va ve muc dich su dung dii lięu,

X    f    9

-    truy cap vao du lięu cua minh va de xuat sua dói du lięu.

9.    Ben nhąn se thóng bao cho Ben guri truóc ngay 15 thang 7 hang nam

   f    /    r

ve cac quyet dinh lien quan den vióc chap nhąn ung vien nay.

Dieu 4

Ben Vięt Nam bao dam r&ng bang tót nghięp cung nhu trinh do hoc vin va chuyen mon cua nhung ngudi tham gia trao dói theo Thóa thuąn nay duąc cóng nhąn la tuong ducmg vdi hó so hoan thanh nghien cuu lien quan hoąc cac tai lięu ve cac bang cap duąc cap o Vięt Nam.

Diiu 5

M    ^    r

Ben Ba Lan san sang tiep nhąn cóng dan Vięt Nam den Ba Lan hoc tąp, vói só luong vuąt qua giai han quy dinh, nśu ho chiu trach nhięm chi tra toan bo chi phi va dap ung cac diśu kięn do cac co sd giao duc dąi hoc va cac ca sd nghien cuu khoa hoc Ba Lan dua ra. Vięc nhąp canh va luu tru cua cóng dan Vięt Nam dón Cóng hóa Ba Lan vdi muc dich giao duc se duąc dua tren cac quy dinh phap luąt hien hanh tai nudc Cóng hóa Ba Lan.

Dieu 6

Ben cu phai dam bao rang nhung ngudi tham gia chuong trinh trao dói theo Thóa thuąn nay có cac chinh sach bao hiem bao góm cac chi phi cham sóc y tś trong trong thdi gian du dinh d nudc tiśp nhąn cung nhu bao góm ca chi phi vąn chuyón y tó tdi quóc gia cua ho trong thdi gian luu tru theo ke hoąch, trur khi phat sinh cac quyen ląi vó y tś theo phap luąt cua nudc tiep nhąn.

Diśu 7

Ngoai cac suat hoc bóng da quy dinh tai Dieu 3 cua Thóa thuąn hop tac nay, hai Ben se mień phi dao tao tai cac co sd giao duc dąi hoc cho eon cua can bo co quan dąi dięn ngoąi giao hoąc lanh su vói dieu kięn dap ung cac yeu cau nhąp hoc. Tai Ba Lan, luąt nay ap dung thóng nhat trong tat ca cac trudng do Bo Khoa hoc va Giao duc dąi hoc nudc Cóng hóa Ba Lan phu trach.

Dilu 8

Thóa thuąn nay se khóng loąi tru kha nang thuc hien cac du an khac, khi da duąc cac Ben thoa thuąn.

Dieu 9

1. Trong thdi gian có hięu luc cua Thóa thuąn nay, hai Ben có the trao dói

cac doan can bó vói muc dich trao dói kinh nghięm va thao luąn vięc thuc thi Thóa thuąn. Cac dieu kięn cua nhung chuyen tham se duoc cac ben lien quan cung thóng nhót.

2. Be danh gia day du qua trinh trien khai va thuc hien hop tac song phucmg, cac Ben có the thanh ląp cac nhóm cong tac góm 03 nguói duoc chi dinh boi moi Ben. Nhóm cong tac se xay dirng cac nguyen tŚc thuc hien.

Dieu 10

1.    Hai Ben nhśt tri trao dói thóng tin va tai lięu lien quan den nghien cuu va hę thóng giao duc dąi hoc cua moi nuóc.

2.    Hai Ben se hop tac thóng bao vó kha nang va dieu kięn hoc tąp tai cac co so giao duc dąi hoc cua moi Ben, trao dói thóng tin ve cac dieu kięn dang ky nhąp hoc cac nganh hoc la thś mąnh cua hai Ben.

Dieu 11

Moi tranh chóp lien quan den vięc giai thich hoąc ap dung cac dióu khoan cua Thóa thuąn hop tac nay duoc giai quyet thóng qua thuong luomg va dam phan gida cac Ben.

Dieu 12

1.    Thóa thuąn nay se có hięu luc kó tu khi nhąn duoc thóng bao bóng van ban thóng bao cac thu tuc nói bo bat buoc dói vói hięu luc cua Thóa thuąn nay da hoan thanh.

2.    Thóa thuąn duoc mąc nhien gia han nam (05) nam trir khi mot trong hai Ben thóng bao bang van ban qua kenh ngoąi giao cho Ben kia ve vięc muón cham dut hięu luc cua Thóa thuąn, ft nhat sau (06) thang truóc khi Thóa thuąn hśt hieu luc.

3.    Moi sura dói dói vói cac dieu khoan cua Thóa thuąn nay se chi duoc thuc hien khi có su dong y bang van ban cua ca hai Ben, phu hop vói luąt phap cua ca hai Ben.

r    r

4.    Vięc cham dut Thóa thuąn se khóng ahh huóng den cac du an da va dang trien khai trong giai doąn có hięu luc cua Thóa thuąn cho den thoi diśm ket thuc du an.

Dieu 13

Thóa thuąn giua Bo tnróng Bo Giao duc va The thao Quóc gia nuóc Cong hoa Ba Lan va Bo Giao duc va Dao tao nuóc Cong hoa Xa hoi Chu nghia Vięt Nam ve Hop tac trong llnh vuc Giao duc va Dao tao cho cac nam 2005 -2008, duoc ky tai Ha Noi, ngay 17 thang 01 nam 2005 se het hieu luc vao ngay Thóa thuąn nay có hięu luc.

28


Thóa thuąn nay duoc ky tąi Ha Nói, ngay ...r..........thang......!.....nam

2017 thanh 02 ban góc, moi ban bing tieng Vięt, tieng Ba Lan va tiśng Anh. Cac van ban deu có gia tri phap ly nhu nhau. Trong truóng hop có su giai thich khac nhau, van ban tieng Anh se duoc uu tien ap dung.

TM. BÓ

GIAO DUC VA DAO TĄO NlTÓC CHXHCN VIĘT NAM


TM. BÓ TRlTÓNG BO KHOA HQC VA GIAO DUC DĄI HOC    ‘

NlTÓC CH BA LAN




AGREEMENT

BETWEEN

THE MINISTER OF SCIENCE AND HIGHER EDUCATION OF THE REPUBLIC OF POLAND AND

THE MINISTRY OF EDUCATION AND TRAINING OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM ON CO-OPERATION IN THE FIELD OF HIGHER EDUCATION

The Minister of Science and Higher Education of the Republic of Poland and the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Vietnam, hereinafter referred to as “the Parties”,

-    striving to develop and promote all aspects of their cooperation in the field of higher education and scientific research, as well as adhering to the principles of eąuality, mutual benefit and improvement of cooperation efficiency,

-    acting pursuant to the provisions of the Agreement between the Govemment of the Republic of Poland and the Govemment of the Socialist Republic of Vietnam on Cultural and Scientific Cooperation signed in Warsaw on 28 May 1992,

have decided as follows:

Article 1

Both Parties shall develop their cooperation through:

1)    encouraging direct cooperation between higher education institutions with regard to exchange of lecturers, research and educational Staff as well as carrying out didactic courses and joint scientific research by them,

2)    educating students, PhD students and improving the skills of academic teachers,

3)    exchanging of experience, information, didactic materials and teaching aids related to planning, development and management of research and higher education sectors, as well as other issues relating to the organization of the education process in higher education institutions,

4)    promoting the teaching of the Polish and Vietnamese languages and encouraging studies of history, language, literaturę and art of both countries.

Article 2

1.    The Parties will support direct cooperation between higher education institutions of both countries with regard to:

a)    joint scientific research,

b)    exchange of research Staff, research and educational staff, experts and managers with the aim of enhancing the education level and ąuality of research and participating in seminars, symposiums, conferences and congresses or with the aim of presenting the cooperation’s results,

c)    exchange of information, publications and research documentation.

2.    The Parties shall promote in particular the exchange of research staff or academic teachers visiting higher education institutions of the other Party in order to conduct research projects or to serve intemships or to run didactic courses.

3.    The interested higher education institutions of both countries shall agree upon the scope and areas of cooperation as well as the financial terms and conditions.

Article 3

1.    The Polish Party shall each year receive up to 20 Vietnamese citizens for the first and second degree studies, unified master of science/art studies, the third degree studies and research intemship in the Polish higher education institutions.

2.    The Vietnamese Party shall each year receive up to 20 Polish citizens including students, PhD students, academic teachers and researchers for studies, intemships and research visits in Vietnamese universities.

3.    The period of education of students shall be determined in accordance with the regulations of studies remaining in force at the receiving

Party’s institution of higher education. During study time, the changes of the field of study, higher education institution, the study duration of the candidates must be approved by both the sending and the receiving Party.

4.    The receiving Party shall offer free tuition study stay, optional accommodation against payment in dormitories at the ratę applicable to local students.

5.    The sending Party shall bear the travel fees to and from the place of study, health insurance, accommodation and living expenses.

6.    For students undertaking long-term undergraduate and graduate degree studies who do not know Polish or Vietnamese, the receiving Party shall provide up to 1 year of free language study.

7.    The reąuirements for entrance and stay of the persons who participate in the exchange based on this Agreement, shall be subject to the legał regulations of the receiving Party.

8.    The Sending Party shall provide the receiving Party, by 30 May of each year at the latest, with the list of candidates’ names. The exchange of personal data regarding the implementation of this Agreement shall be carried out by the Parties according to the following procedures:

a)    the Party that has received personal data, may use it only for the purpose of implementation of this agreement and upon the conditions set forth by the Party that has passed the data;

b)    the Parties commit themselves to inform the person whose personal data are processed, upon his/her reąuest;

c)    after the transfer of the personal data has been terminated, they must be immediately destroyed and the Party which has provided the data should be notified about that;

d)    the Parties undertake to record the transmission, receipt and destruction of personal data;

e)    the Parties take the responsibility for the authenticity of the personal data provided. In case incorrect or prohibited data have been provided, the Party which has passed those data shall immediately inform the Party which has received the data and which is obliged to destroy the data immediately;

f)    the Party that has received the personal data is obliged to efficiently protect the data from any unauthorized access, change, loss, damage and from any illegal transfer and disclosure;

g) the person whose personal data have been transferred, has the right:

-    to receive information from the Party which holds the data about the entity that has passed the data, about the entity that has received the data and about the purpose of using the data,

-    to have the access to his/her data, and to suggest to change and correct his/her personal data.

9. The receiving Party shall notify the sending Party by 15 July of each year at the latest, about decisions relating to the acceptance of the candidates.

Article 4

The Vietnamese Party shall ensure that the diplomas of study completion as well as the professional and academic degrees obtained by the persons who participate in the exchange based on this Agreement shall be recognized as equivalents of the relevant study completion document or documents on assignment of academic degrees given in Vietnam.

Article 5

The Polish Party hereby expresses its readiness to admit the Vietnamese citizens, for educational purposes, in numbers exceeding the specified limits, against payment and upon conditions determined by Polish higher education and scientific institutions. The entry and stay of the Vietnamese citizens coming to the Republic of Poland in educational purposes will be based on the legał regulations in force in the Republic of Poland.

Article 6

The delegating Parties shall ensure that persons participating in the exchange under this Agreement shall have insurance policies covering the costs of medical care during the planned stay in the host country as well as covering the costs of medical transport to their country of residence during planned stay in the receiving Party, unless the right to health benefits arises from the laws of the receiving country.

Article 7

In addition to the scholarships mentioned in the Article 3 of this agreement, both Parties shall offer free of charge fuli time studies at public institutions of higher education for children of the Staff of diplomatic or consular missions, provided that such children meet the admission reąuirements. In Poland, this rule applies exclusively to schools supervised by the Polish Minister in charge of higher education.

Article 8

This Agreement shall not exclude the possibility of implementing other projects, provided that those have been agreed upon by both Parties.

Article 9

1.    During the period of the validity of this Agreement, the two Parties may exchange their delegations for the purpose of exchanging experience and discussing the implementation of this Agreement. Conditions for such visits will be agreed upon by the interested parties.

2.    For the assessment of fulfillment of the provisions hereof and development of bilateral cooperation, the Parties may form a working group composed of 3 persons designated by each of the Parties. The working group may establish its own rules of procedurę.

Article 10

1.    Both Parties shall exchange information and materials regarding the research and higher education Systems in the countries of both Parties.

2.    The Parties shall cooperate in disseminating information about the possibility and conditions of studying at higher education institutions of the other Party and exchange information on the conditions of admission to studies being the subject of special interest of both Parties.

Article 11

Any disputes relating to the interpretation and application of the clauses hereof shall be settled by way of consultations and negotiations between the Parties.

Article 12

1.    This Agreement shall enter into force upon receiving the written notification informing that the intemal procedures reąuired for the entry into force of this Agreement have been completed.

2.    The Agreement shall be concluded for the term of 5 years, and shall be automatically prolonged for another five-years terms, unless any of the contracting Parties shall inform the other Party in writing at least 6 months prior the expiry of the period of validity for its intention to cancel this Agreement

3.    Any amendments to the provisions hereof shall be madę solely upon the written consent of both Parties, in accordance with the domestic laws of both Parties.

4.    The termination of the Agreement will not affect the projects initiated and being implemented in accordance with this Agreement during its effective term until the completion thereof.

Article 13

On the datę of entry into force of this Agreement, the Agreement between the Minister of National Education and Sport of the Republic of Poland and the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Vietnam on Cooperation in the field of Education and Higher Education for the years 2005 - 2008, concluded in Hanoi, on 17 January 2005, shall cease to


This Agreement was signed in J{W„,.....

2017 in two identical counterparts, each in Polish, Vietnamese and English languages, all versions being eąually authentic. In case of differences in interpretation, the English version shall prevail.

Minister

of Science and Higher Education of the Republic of Poland

For the Ministry of Education and Training of the Socialist Republic of Yietnam


Pozycje

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 543, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 611, 612, 613, 614, 615, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 807, 808, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840

Polecamy

Poszukując najlepszego prawnika na dolnym śląsku pamiętajmy że tylko prawnik Wrocław oferuje najtańsze usługi prawnicze w tej części kraju. Planujesz remont? Poszukujesz projektanta domu? Najlepsi fachowcy pomogą Ci w każdej pracy budowlanej – kwiaty na telefon Wrocław – najtaniej zakupisz w kwiaciarni Margarita we Wrocławiu przy ul. Orląt Lwowskich. Kiedy zdaży Ci się stłuczka lub kiedy Twój samochód odmówi Ci posłuszeństwa - znajdź najlepszą firmę holowniczą dzięki serwisowi o tematyce "pomoc drogowa". Polecamy równierz.
Wszelkie prawa zastrzeżone, © ZnanyPrawnik 2024
Dodaj do ulubionych Mapa strony Polityka prywatności Regulamin Reklama Współpraca Kontakt