Monitor Polski 2016 poz. 551 - Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Azerbejdżanu o transporcie morskim, podpisana w Warszawie dnia 20 maja 2015 r.

MONITOR POLSKI

DZIENNIK URZĘDOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Warszawa, dnia 20 czerwca 2016 r. Poz. 551

UMOWA

między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Republiki Azerbejdżanu o transporcie morskim,

podpisana w Warszawie dnia 20 maja 2015 r.

Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Rząd Republiki Azeibejdżanu, zwane dalej „Umawiającymi się

Stronami’',

-    pragnąc rozwijać współpracę w dziedzinie transportu morskiego pomiędzy obu Państwami i mając na celu wkład w rozwój międzynarodowej żeglugi w oparciu o zasady wolności żeglugi handlowej,

-    uwzględniając zasady zawarte w międzynarodowym prawie morza, a w szczególności w międzynarodowych konwencjach morskich, które wiążą obie Umawiające się Strony,

uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1 Definicje

Dla celów niniejszej Umowy:

1)    określenie .właściwe organy Umawiających się Stron* oznaczają:

-    w Rzeczypospolitej Polskiej - Ministra Infrastruktury I Rozwoju,

-    w Republice Azerbejdżanu - Państwową Administrację Morską;

2)    określenie .statek Umawiającej się Strony” oznacza każdy statek morski wpisany do rejestru okrętowego tej Umawiającej się Strony i podnoszący jej banderę.

Określenie to jednakże nie obejmuje:

a)    okrętów i jednostek pomocniczych marynarki wojennej,

b)    statków pełniących wyłącznie służbę administracyjną lub państwową,

c)    statków państwowych eksploatowanych w usługach niekomercyjnych,

d)    statków naukowo — badawczych,

e)    statków rybackich;

3)    określenie .członek załogi” oznacza kapitana i każdą inną osobę, która jest zatrudniona na statku i wpisana na listę załogi;

4)    określenie .kabotaż* oznacza transport dóbr lub pasażerów pomiędzy portami jednej z Umawiających się Stron. Określenie .kabotaż” oznacza każdy transport towarów, niezależnie czy jest on zaopatrzony w konosament i niezależnie, jakie jest jego miejsce pochodzenia lub przeznaczenia, lub czy jest przewożony bezpośrednio lub pośrednio do portów jakiejkolwiek z Umawiających się Stron, w celu przewiezienia do innego portu tej samej Umawiającej się Strony. Te same postanowienia powinny obowiązywać w przypadku przewozu pasażerów, jeśli posiadają oni ważny bilet;

5)    określenie .międzynarodowy transport morski* oznacza każdy transport morski statkiem, za wyjątkiem kiedy statek jest eksploatowany wyłącznie pomiędzy miejscami położonymi na terytorium Państwa Umawiającej się Strony;

6)    określenie .terytorium’ oznacza ustalone przez prawo wewnętrzne i prawo międzynarodowe terytorium Rzeczypospolitej Polskiej i Republiki Azerbejdżanu;

7)    określenie .przedsiębiorstwo żeglugi morskiej Umawiającej się Strony* oznacza osobę prawną lub inną jednostkę organizacyjną zarejestrowaną na terytorium Państwa jednej z Umawiających się Stron zgodnie z obowiązującymi przepisami prawa, posiadającą swoją siedzibę na terytorium Państwa tej Umawiającej się Strony, upoważnioną do prowadzenia żeglugi międzynarodowej;

8) określenie .port Umawiającej się Strony* oznacza zespół urządzeń na określonym akwenie wodnym usytuowanym na terytorium Państwa Umawiającej się Strony, przeznaczony dla obsługi statków i pasażerów w żegludze handlowej, przewozu ładunków, przeprowadzania operacji i innych usług zapewnianych w portach morskich.

Artykuł 2

Niedyskryminacja i wolna konkurencja

Umawiające się Strony będą opierać rozwój swojej współpracy w żegludze na zasadach wolnej i uczciwej konkurencji i wolności żeglugi będą powstrzymywać się od wszefeich działań, które mogłyby niekorzystnie wpłynąć na rozwój międzynarodowego transportu morskiego. Zasada niedyskryminacji odnosi się do działań komercyjnych armatorów eksploatujących statki pod banderą jednej z Umawiających się Stron na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony.

Artykuł 3

Rozwój transportu morskiego

1.    Umawiające się Strony będą:

1)    zapewniać nieograniczony dostęp statków podnoszących banderę Rzeczypospolitej Polskiej lub Republiki Azerbejdżanu w morskim transporcie towarów i pasażerów pomiędzy portami Umawiających się Stron, jak również pomiędzy ich portami i krajami trzecimi w takim zakresie w jakim jest to zgodne z prawem i polityką Państw Umawiających się Stron;

2)    wzajemnie współpracować w eliminowaniu wszelkich przeszkód, które mogłyby utrudniać rozwój przewozu towarów drogą morską pomiędzy portami Umawiających się Stron;

3)    powstrzymać się od działań mających na celu uniemożliwienie udziału statków Umawiającej się Strony w przewozie towarów drogą morską pomiędzy portami Umawiających się Stron i portami krajów trzecich.

2.    Przepisy ustępu 1 niniejszego artykułu nie naruszają praw statków podnoszących banderę krajów trzecich w przewozie towarów drogą morską pomiędzy portami Umawiających się Stron.

3.    Przepisy niniejszego artykułu nie naruszają praw Umawiających się Stron do podejmowania odpowiednich kroków w celu zapewnienia nieograniczonego udziału ich flot handlowych w przewozie towarów drogą morską w oparciu o zasady wolnej konkurencji.

Artykuł 4 Opłaty portowe

1.    Statki pod banderą każdej z Umawiających się Stron, po zawinięciu do portu drugiej Umawiającej się Strony w celu wyładowania części swojego towaru, mogą po zastosowaniu się do prawa i przepisów tej Umawiającej się Strony zatrzymać na pokładzie statku część swoich ładunków, które są przeznaczone do innego portu, niezależnie czy jest on w tym samym czy w innym kraju, lub przetransferować go na inny statek, bez ponoszenia dodatkowych opłat, za wyjątkiem tych opłat, które są nakładane w podobnych sytuacjach przez drugą Umawiającą się Stronę na jej statki.

2.    Zgodnie z ustępem 1 niniejszego artykułu, statki podnoszące banderę każdej z Umawiających się Stron mogą zawijać do jednego lub więcej portów drugiej Umawiającej się Strony w celu załadowania całości lub części jego ładunków przeznaczonych do portów obcych, bez uiszczania opłat celnych innych niż te, które są nakładane w podobnych sytuacjach przez drugą Umawiającą się Stronę na jej statki.

Artykuł 5

Traktowanie statków w portach, wodach wewnętrznych i morzu terytorialnym

1.    Każda z Umawiających się Stron zapewni statkom, ładunkom, załogom i pasażerom drugiej Umawiającej się Strony w swoich portach, na wodach wewnętrznych i na morzu terytorialnym takie samo traktowanie, jakie jest przewidziane dla statków, ładunków, załóg i pasażerów państwa najbardziej uprzywilejowanego.

2.    Zasada wyrażona w ustępie 1 niniejszego artykułu dotyczy również dostępu statków Umawiających się Stron do portów Umawiających się Stron, cumowania i pełnego dostępu do wszystkich innych usług i urządzeń portowych, załadowywania i wyładowywania towarów, przemieszczania się statków, zaokrętowania i wyokrętowania pasażerów, płatności należności i opłat portowych, korzystania z usług przeznaczonych dla żeglugi i wykonywania innych zwykłych operacji handlowych.

3.    Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie będą:

1)    dotyczyć portów, które nie są otwarte dla statków zagranicznych;

2)    naruszać przepisów dotyczących wjazdu i pobytu cudzoziemców;

3) dotyczyć działalności zarezerwowanych przez każdą z Umawiających się Stron dla statków podnoszących ich narodową banderę lub przedsiębiorstw i organizacji włączając, w szczególności, kabotaż, rybołówstwo morskie, usługi pilotażu, pogłębiania, pomocy i ratownictwa morskiego.

Artykuł 6

Ułatwienia dla transportu morskiego

Umawiające się Strony podejmą, w ramach przepisów prawa krajowego i przepisów portowych, jak również obowiązujących ich przepisów międzynarodowych, wszelkie niezbędne działania w celu ułatwienia i uproszczenia formalności dotyczących handlu morskiego, zapobiegania niepotrzebnym przestojom statków, i w takim zakresie w jakim jest możliwe przyspieszanie i ułatwianie procedur i formalności portowych podejmowanych przez organy państwa portu zgodnie z przepisami krajowymi i prawem międzynarodowym.

Artykuł 7

Wzajemne uznawanie dokumentów na statkach

1.    Dokumenty stwierdzające przynależność państwową statków, jak również inne dokumenty pozostające na statku wydane lub uznane przez jedną lub obie Umawiające się Strony, będą uznawane przez drugą Umawiającą się Stronę. W takim zakresie w jakim dotyczy to sektora bezpieczeństwa, Umawiające się Strony uznają odpowiednie dokumenty znajdujące się na statkach, wydane przez odpowiednie organy, pod warunkiem, że są one w zgodności z obowiązującymi odpowiednimi Konwencjami międzynarodowymi.

2.    Statki podnoszące banderę każdej z Umawiających się Stron wyposażone zgodnie z Międzynarodowym Świadectwem Pomiarowym, będą zwolnione z ponownego pomiaru w portach drugiej Umawiającej się Strony, zaś pojemność wskazana w świadectwie pomiarowym będzie brana pod uwagę jako podstawa do naliczania jakichkolwiek opłat portowych lub należności; pod warunkiem, że dokumenty te zostały wydane zgodnie z obowiązującymi przepisami Międzynarodowej Konwencji o Pomierzaniu Pojemności Statków z 1969 r.

3.    Świadectwa pomiarowe statków poniżej 24 metrów długości, wydane zgodnie z prawem krajowym, powinny być wzajemnie uznawane.

Artykuł 8

Dokumenty tożsamości członków załogi

1.    Obie Umawiające się Strony uznają dokumenty tożsamości członków załóg, wydane przez odpowiednie organy drugiej Umawiającej się Strony, będących obywatelami Państw Umawiających się Stron i przyznają posiadaczom tych dokumentów prawa, o których mowa w artykułach 9 i 10 niniejszej Umowy, na warunkach w nich określonych. Dokumentami tymi są:

-    dla obywateli Rzeczypospolitej Polskiej - paszport lub książeczka żeglarska,

-    dla obywateli Republiki Azerbejdżanu - paszport obywatela Republiki Azerbejdżanu i dokument tożsamości marynarza.

2.    Przepisy artykułów 9 i 10 odnoszą się odpowiednio do każdego członka załogi niebędącego obywatelem żadnej z Umawiających się Stron, który posiada ważny dokument tożsamości, zgodnie z przepisami Konwencji o ułatwieniu międzynarodowego obrotu morskiego z 1965 r., sporządzonej w Londynie dnia 9 kwietnia 1965 r. wraz z Załącznikiem i odpowiednio do Konwencji Międzynarodowej Organizacji Pracy (MOP) dotyczącej krajowych dowodów tożsamości marynarzy: z 1958 r. Nr 108 dla Rzeczypospolitej Polskiej oraz z 2003 r. Nr 185 dla Republiki Azerbejdżanu.

3.    Członek załogi statku Umawiającej się Strony, będący obywatelem państwa trzeciego musi posiadać ważne dokumenty tożsamości uprawniające go do przekroczenia granicy państwowej wydane przez odpowiednie organy drugiej Umawiającej się Strony lub państwa trzeciego.

Artykuł 9

Pozwolenie na czasowe zejście na ląd

1. Członkowie załogi statku każdej z Umawiających się Stron posiadający dokument tożsamości marynarza wymieniony w artykule 8 niniejszej Umowy, są upoważnieni do czasowego pobytu w granicach miasta portowego podczas zejścia na ląd w czasie postoju statku drugiej Umawiającej się Strony, pod warunkiem, że kapitan statku przekaże listę załogi odpowiednim władzom zgodnie z przepisami obowiązującymi w tym porcie.

2. W przypadku zejścia na ląd i powrotu na statek osoby wymienione w ustępie 1 podlegają kontroli granicznej i celnej zgodnie z obowiązującym krajowym prawodawstwem w tym porcie.

Artykuł 10

Wjazd, tranzyt i pobyt członków załogi

1. Posiadacze dokumentów tożsamości wymienionych w artykule 8 niniejszej Umowy i wizy, o ile jest ona wymagana, są upoważnieni do wjazdu lub opuszczenia terytorium drugiej Umawiającej się Strony jako pasażerowie każdym środkiem transportu w celu udania się na ich statek lub transferu na inny statek, przejazdu w tranzycie w celu udania się na statek w innym kraju lub w celu repatriacji lub w razie grożącego niebezpieczeństwa lub w każdym innym celu potwierdzonym przez organy tej drugiej Umawiającej się Strony.

2. We wszystkich przypadkach wskazanych w ustępie 1 niniejszej Umowy marynarze muszą posiadać odpowiednio wizy drugiej Umawiającej się Strony, które są wydane przez odpowiednie organy w możliwie najkrótszym czasie.

Artykułu

Krajowe przepisy dotyczące wjazdu, pobytu i wyjazdu

1.    Zawarte w artykułach 8-10 postanowienia niniejszej Umowy nie naruszają przepisów krajowych Umawiających się Stron dotyczących wjazdu, pobytu i wyjazdu cudzoziemców na terytorium Państw Umawiających się Stron.

2.    Każda Umawiająca się Strona zastrzega sobie prawo do odmowy wjazdu i/lub pobytu na terytorium ich Państwa marynarzy, których uznano za osoby niepożądane.

Artykuł 12

Przedstawicielstwa i oddziały

Przedsiębiorstwa żeglugi morskiej każdej Umawiającej się Strony mogą tworzyć na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony przedstawicielstwa lub oddziały, zgodnie z przepisami prawa obowiązującymi w Państwie, na terytorium którego przedstawicielstwa lub oddziały są tworzone.

Artykuł 13

Transfer dochodów i innych przychodów przedsiębiorstw żeglugi morskiej

1. Każda Umawiająca się Strona przyznaje przedsiębiorstwom żeglugi morskiej drugiej Umawiającej się Strony prawo do wykorzystywania przychodów działalności morskiej uzyskanej na terytoriach ich Państw.

2. Każda Umawiająca się Strona przyznaje przedsiębiorstwom żeglugi morskiej wymienionym w ustępie 1 niniejszego artykułu prawo do transferu tych dochodów i innych przychodów, po uiszczeniu wszystkich wymaganych płatności zgodnie z prawem Państwa tej Umawiającej się Strony.

Artykuł 14

Postępowanie o popełnienie czynów zabronionych

1.    Jeżeli członek załogi statku każdej Umawiającej się Strony popełni czyn zabroniony na pokładzie statku, podczas gdy statek ten znajduje się na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony, władze tej Umawiającej się Strony nie będą prowadzić przeciwko niemu postępowania bez zgody właściwych przedstawicieli dyplomatycznych lub urzędników konsularnych pierwszej Umawiającej się Strony, chyba że:

1)    czyn zabroniony wywołuje skutki na terytorium Państwa, na którym statek się znajduje; lub

2)    czyn zabroniony jest takiego rodzaju, iż narusza pokój lub porządek publiczny i bezpieczeństwo;

3)    czyn zabroniony uważany jest za przestępstwo na terytorium Państwa, na którym statek się znajduje;

3)    czyn zabroniony popełniony został przeciwko jakiejkolwiek osobie, innej niż członek załogi tego statku;

4)    prowadzenie postępowania jest niezbędne dla przeciwdziałania nielegalnemu obrotowi substancjami psychoaktywnymi i odurzającymi i ich prekursorami.

2.    Postanowienia niniejszego artykułu nie naruszają prawa odpowiednich organów Umawiających się Stron do podejmowania środków w celu wykonywania przepisów i zarządzeń dotyczących wjazdu cudzoziemców, spraw celnych, zdrowia publicznego i bezpieczeństwa życia, bezpieczeństwa ładunków oraz zabezpieczenia portu i statków.

Artykuł 15 Wypadki morskie

1.    Jeżeli statek jednej Umawiającej się Strony ulegnie katastrofie, osiądzie na mieliźnie, zostanie wyrzucony na brzeg lub ulegnie jakiemukolwiek innemu wypadkowi na brzegu drugiej Umawiającej się Strony, statek i ładunek znajdujący się na terytorium Państwa tej drugiej Umawiającej się Strony będzie korzystał z takiego samego traktowania, jakie jest przyznane jej własnym statkom i ładunkom.

2.    Każda z Umawiających się Stron zobowiązuje się do udzielenia pomocy statkowi, członkom załogi, pasażerom i ładunkom, w każdym czasie i w tym samym zakresie, w jakim byłaby udzielona jej własnemu statkowi.

3.    Ładunek i towar niewyładowane lub uratowane ze statku wymienionego w ustępie 1 niniejszego artykułu, nie będą podlegały jakimkolwiek opłatom celnym, jeżeli nie zostały one wprowadzone do obrotu towarowego lub konsumpcji na terytorium Państwa drugiej Umawiającej się Strony.

4.    Statek zatopiony lub zniszczony w powyższy sposób, jak również wszystkie jego części, pozostałości lub mechanizmy statku oraz wszystkie uratowane zapasy i towary, włączając także te wyrzucone przez sam statek lub przez niego zniszczone, jak również dochody uzyskane w wyniku sprzedaży powyższego oraz wszystkie dokumenty znalezione na zatopionym lub zniszczonym statku lub przynależne do statku, zostaną zwrócone właścicielowi lub jego przedstawicielowi, gdy ten wystąpi o nie z roszczeniem.

5.    Postanowienia niniejszego artykułu nie ograniczają jakichkolwiek praw do roszczeń z tytułu usług poszukiwania i ratownictwa morskiego, opieki i pomocy udzielonej statkowi, jego pasażerom, załodze i ładunkowi.

Artykuł 16 Konsultacje

1.    Umawiające się Strony, w zakresie odpowiednich przepisów krajowych, w celu zapewnienia efektywnego stosowania niniejszej Umowy podejmą działania, aby zachować i rozwijać stałą współpracę pomiędzy właściwymi organami w ich krajach. W szczególności, Umawiające się Strony uzgodniły konsultacje i wymianę informacji pomiędzy ich właściwymi organami w sprawach morskich.

2. W przypadku jakichkolwiek zmian dotyczących nazw lub zakresu działania właściwych organów, Umawiające się Strony dokonają niezbędnych notyfikacji w drodze dyplomatycznej.

Artykuł 17

Współpraca techniczna

Umawiające się Strony, w ramach ich właściwości, będą rozwijać wszelkie możliwe formy współpracy technicznej w dziedzinie transportu morskiego. W tym celu, Umawiające się Strony będą promować rozwój kontaktów i współpracy pomiędzy ich agencjami morskimi i odpowiednimi przedsiębiorstwami i organizacjami.

Artykuł 18

Zobowiązania międzynarodowe

Postanowienia niniejszej Umowy nie naruszają praw i zobowiązań Umawiających się Stron, wynikających z wiążących je umów międzynarodowych lub z ich członkostwa w organizacjach międzynarodowych.

Artykuł 19

Rozstrzyganie sporów

1. Wszelkie spory wynikające z interpretacji lub stosowania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w drodze negocjacji przez właściwe organy Umawiających się Stron.

2. W przypadku nie osiągnięcia porozumienia w drodze negocjacji, spory będą rozstrzygane w drodze dyplomatycznej.

Artykuł 20 Zmiany

Wszelkie zmiany do Umowy mogą być dokonywane za obopólną zgodą Umawiających się Stron. Takie zmiany powinny być dokonywane w formie oddzielnych protokołów stanowiących integralną część niniejszej Umowy i powinny wejść w życie zgodnie z procedurą określoną w artykule 21 ustęp 1 niniejszej Umowy.

Artykuł 21

Wejście w życie i wypowiedzenie Umowy

1.    Umowa niniejsza wejdzie w życie z dniem otizymania przez Umawiające się Strony ostatniej pisemnej notyfikacji w drodze dyplomatycznej potwierdzającej wypełnienie ich odpowiednich wewnętiznych procedur wymaganych do wejścia w życie niniejszej Umowy.

2.    Umowa niniejsza zawarta jest na czas nieokreślony. Każda z Umawiających się Stron może w każdym czasie wypowiedzieć niniejszą Umowę, składając pisemną notę w drodze dyplomatycznej drugiej Umawiającej się Stronie. W takim przypadku niniejsza Umowa utraci moc po upływie dwunastu miesięcy od dnia otrzymania takiej noty.

Sporządzono w Warszawie dnia &$.. maja 2015 roku, w dwóch jednobrzmiących egzemplarzach, każdy w następujących językach: polskim, azerskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W razie rozbieżności przy ich interpretacji, tekst w języku angielskim uważany będzie za rozstrzygający.

Na dowód powyższego, niżej podpisani, należycie upoważnieni podpisali niniejszą Umowę.

Z upoważnienia    Z upoważnienia

Rządu Rzeczypospolitej Polskiej    Rządu Republiki Azerbejdżanu

Pol$a Respublikasi Hokumati ifo Azarbaycan Respublikasi Hokumati arasinda daniz naqliyyatma dair Sazię

Polęa Respublikasi Hokumati va Azarbaycan Respublikasi Hokumati (Bundan sonra Raziliga galan Taraflar adlandinlacaą),

azad ticarat gamięiliyi prinsiplari asasinda beynalxalq gamięiliyin inkięafinda amakdaęligi nazara alaraq va har iki olka arasinda daniz naąliyyati sahasinda amakdaęligin inkięafim arzulayaraą,

beynalxalq daniz huququ prinsiplarini va xususila da Raziliga galan Taraflarin uzv oldugu danizęilik uzra beynalxalq konvensiyalan asas tutaraą,

a§agidakilar barada raziliga galdilar:

Maddg 1 Anlayięlar

Bu Sazięin mgqsgdbri iięiin:

1.    Sglahiyygtli orqan tennini ngzgrdg tutur:

-    Polęa Respublikasi iięun -Infrastruktur vg Inkięaf naziri.

-    Azgrbaycan Respublikasi iięun -Dovbt Doniz Administrasiyasi.

2.    Raziliga ggbn Torofin ggmisi - Raziliga ggbn Torgfin bayragi altinda iizgn vg bu Raziliga g9bn Tgrgfin ggmi reyestrindg ąeydiyyatdan keęmi§ hgr hansi g9mi.

Lakin bu terming aęagidakilar daxil edilmir:

a)    hgrbi ggmibr V9 Hgrbi Dgniz Quwgbrinin yardimęi ggmibri;

b)    xususi inzibati V9 dovbt funksiyalanm icra edon ggmibr;

c)    qeyri-kommersiya m9qs9dl9ri iięiin istifadg olunan hokumgt ggmibri;

d)    elmi t9dqiqat ggmibri;

e)    baliqęi ggmibri;

3.    “Heygt uzvu” termini ggmi heygti siyahisina daxil olan V9 ggmi bortunda ggminin idarg edilmgsi ilg 9laqgli xidm9tl9rd9 vg ygzifgbrdg ęalięan ggmi kapitam vg hgr hansi §gxsi ngzgrdg tutur.

4.    “Kabotaj” termini Raziliga ggbn Tgrgfin hgr hansi birinin limanlari arasinda yuk vg sgmięinlgrin da§inmasmi ngzgrdg tutur. Bu terming mgnęgyi vg ęatdinlacaq iinvanlannin hara olmasindan asili olmayaraq vg yukbrin qaimg (mallann biitiin glamgtbrini ozundg gks etdirir) ib miięaybt olunub -olunmamasma baxmayaraq, Raziliga ggbn Tgrgfbrdgn birinin hgr hansi limanmdan hgmin Raziliga ggbn Tgrgfin diggr limanma birbaęa vg ya dolayi yolla istgnibn mghsulun daęinmasi da daxil edilir. Eyni muddgalar, hgtta bilet vasitgsi ib sgyahgt edgn sgrnięinbrg dg aid edilir.

5.    “Beynglxalq dgniz ngqhyyati” termini yalrnz Raziliga ggbn Tgrgfin Dovbtinin grazisindgki yerbr arasmda fgaliyygt gostgrgn ggmibr istisna olmaqla istgnibn ggmi da§mmasim ngzgrdg tutur.

6.    “Grazi” termini milli qanunvericiliyg vg beynglxalq hiiquqa gsasgn mugyygn edilmię Pol§a Respublikasmm vg Azgrbaycan Respublikasinm grazisi demgkdir.

7.    “Raziliga ggbn Tgrgfin Ggmięilik ęirkgti” termini Raziliga ggbn Tgrgflgrdgn birinin D6vbtinin grazisindg quwgdg olan qanunvericiliyg uygun olaraq Raziliga ggbn Tgrgfin Dovbtinin grazisindg oz qeydiyyat yeri olan vg beynglxalq uzguęuluyiing solahiyyot verilmi§ qeydiyyatda olan huquqi §gxsi vg ya diggr obyekti ngzgrdg tutur.

8. “Raziliga galan Tarafin limani” tennini Raziliga galan Tarafin xiisusi arazisinda va akvatoriyasinda yerlaęan va ticarat gamięiliyi maąsadi ila istifada olunan gamilara va samięinlara xidmat gostarilmasi, yiiklar ila amaliyyatlann apanlmasi va daniz limanlannda hayata keęirilan digar xidmatlarin gostarilmasi uęiin nazarda tutulan ąurgular kompleksini nazarda tutur.

Madda 2

Ayri-seękiliya yol yermama va azad raqabat

Raziliga galan Taraflar gamięilik iizra alaąalarinin inkisafmi naviqasiya azadligi va azad va adalatli raąabat prinsiplari iizarinda ąurur, elaca da beynalxalq daniz naqliyyati va ticaratina manii tasir góstara bilacak har hansi harakatlardan ęakinmalidirlar. Ayn-seękiliya yol vermama piinsipi digar Raziliga galan Tarafin arazisinda Raziliga galan Taraflardan birinin bayragi altmda iizan gami sahibinin kommersiya faaliyyatlarina tatbiq edilir.

Madda 3

Daniz naqliyyatinin inkięaf etdirilmasi

1.    Raziliga galan Taraflar:

1)    Polęa Respublikasi va ya Azarbaycan Respublikasinm bayragi altmda uzan gamilarin Raziliga galan Taraflarin dóvlatlarinin qanunvericiliklarina va yeritdiklari siyasata uygun olaraq Raziliga galan Taraflarin limanlan arasmda, elaca da onlarin va uęiincu taraflarin limanlan arasinda yiik va samięin daęinmalan zamam maneasiz harakatini tarnin edir;

2)    Raziliga galan Taraflarin limanlan arasmda danizla yuklarin daęinmasinm inkięafma manę ola bilacak manealarin aradan qaldinlmasi iizra bir-birilari ila amakda§liq edir;

3)    Raziliga galan Taraflarin va uęiincu tarafin limanlan arasmda danizla yuklarin da§inmasi ila bagli Raziliga galan Taraflarin gamilarinin iętirakina manę olan addimlardan ęakinir.

2.    Bu maddanin 1-ci bandinin miiddaalan uęiincu tarafin bayragi altmda uzan gamilarin Raziliga galan Taraflarin limanlan arasmdaki danizla yuklarin daęinmasi ila bagli i§tirak hiiququna tasiri yoxdur.

3.    Bu maddada qeyd edilmię muddaalar Raziliga galan Tarafin ticarat donanmalannm kommersiya raqabati asasmda beynalxalq ticaratda sarbast iętirakinin tarnin edilmasi maqsadi ila muvafiq tadbirlar gormasina manę olmur.

Madda 4 Liman yigimlari

1.    Har bir Raziliga galan Tarafin gamilari yukiin bir hissasinin boęaldilmasi maąsadi ila digar Raziliga galan Tarafin limanma daxil olarkan, hamin olkanin qanun va qaydalanna riayat edildikdan sonra, gostarilan yukiin istar hamin olkada, istarsa da ba§qa bir olkada yerlaęan digar bir limana daęinmasi nazarda tutulan hissasini digar Raziliga galan Tarafin ox§ar hallarda oz gamilarina tatbiq etdiyi riisumlar istisna olmaqla har hansi alava mablag tutulmadan gamida saxlaya va ya digar bir gamiya koęiira bilar.

2.    Bu maddanin 1-ci bandina asasan, Raziliga galan Taraflarin gamilari xaiici limanlara ęatdinlmasi tayin edilmię yukiin digar Raziliga galan Tarafin oz gamilarina tatbiq etdiyi vergilardan ba§qa har hansi digar riisum alinmadan tam va ya bir hissasinin yuklanmasi iięiin digar Raziliga galan Tarafin limanlanna bir va ya daha ęox sayda daxil ola bilar.

Madda 5

Limanlarda, daxili sularda va a razi danizlarinda gamilar iięiin yaradilan

ęarait

1.    On alveri§li rejim ęaraitina malik olkalarin samięinlari, heyati, yiikii va gamilari iięiin yaradilan ęaraita miivafiq olaraq Raziliga galan Taraflarin har biri, oz limanlannda, daxili sulannda va arazi danizlarinda digar Raziliga galan Tarafin gamilarina, yiikiina, heyatina va sarnięinlarina eyni §araiti yaradir.

2.    Bu maddanin 1-ci bandinda gostarilan har bir Raziliga galan Tarafin limanlanna sarbast giri§, ldvbara durma yerinin tayin edilmasi, liman vasitalarindan tam istifada, yiik amaliyyatlan, yuklarin ba§qa gamiya kdęurulmasi, sami§inlarin mindirilmasi va diięurulmasi, butun riisumlann va yigimlann odanilmasi, naviqasiya iizra xidmatlarin istifadasi va digar adi kommersiya amaliyyatlanmn icrasi ila bagli olaraq, óz gamilarina yaratdigi imkanlan digar Raziliga galan Tarafin gamilarina da yaradir.

3.    Bu maddanin 1-ci bandinda gostarilmi§ miiddaalara aęagidakilar aid edilmir:

1)    xarici gamilarin girięina aęiq olmayan limanlara;

2)    xarici vatanda§lann olkaya daxil olmasi va qalmasi iizra qaydalara;

3)    Raziliga galan Taraflarin milli bayragi altmda uzan gamilari va ya miiassisa va taękilatlan iięun nazarda tutulmuę faaliyyata, xiisusila kabotaj, daniz baliqęiligi, baladęi xidmati, yedaklama, gami xilasi va danizęilik ięinda yardim kimi faaliyyatlara.

Madda 7

Gami sanadlarinin qar$iliqli tanmmasi

1.    Raziliga galan Taraflardan biri tarafindan verilan va ya qabul olunan gaminin manba olkasini tasdiq edan sanadlari va digar gami sanadlarini digar Raziliga galan Taraf qabul edir. Tahliikasizlik sektoruna aid oldugundan, Raziliga galan Taraflar onlar tarafindan verilmi§ va onlann gamilarina aid olan miivafiq sertifikatlan qiiwada olan miivafiq beynalxalq konvensiyaya uygun olmasi §arti ila taniyir.

2.    Raziliga galan Taraflarin bayragi altinda iizan Ólęii §ahadatnamasi ila tachiz olunmuę gamilar digar Raziliga galan Tarafin limanmda yenidan olęiilmiir va §ahadatnamada qeyd olunan raqamlar yuxanda qeyd olunan sanadlarin Gamilarin Ólęiilmasina dair quwada olan Beynalxalq Konvensiyaya (1969) miivafiq olaraq verilmasi §arti ila har hansi novda olan liman yigmunda hesablamalar iięiin asas kimi qabul edilir.

3.    24 (iyirmi dord) metrdan aęagi olan gamilarin Raziliga galan Taraflarin milli qammvericiliklarina asasan verilmi§ Ólęii $ahadatnamasi qar§iliqli olaraą tanimr.

Madda 8

Heyat uzvlarinin ęaxsiyyat sanadlari

1. Har bir Raziliga galan Taraf digar Raziliga galan Tarafin miivafiq salahiyyatli orąanlan tarafindan hamin Raziliga galan Tarafin ddvlatinin vatandaęi olan gami heyat iizvlari iięiin verilan §axsiyyat sanadlarini tammali va §axsiyyat sanadlarina malik olan §axslara bu Sazi§in 9-cu va 10-cu maddalarinda qeyd olunan ęartlar daxilinda orada gostarilmię hiiquqlan verir.

Bu §axsiyyat sanadlari aęagidakilardir:

Polęa Respublikasinda:

Pasport va ya danizęinin ęaxsiyyat sanadi.

Azarbaycan Respublikasinda:

Azarbaycan Respublikasi vatanda§inm pasportu va danizęinin §axsiyyat sanadi;

2.    Bu Sazięin 9-cu V9 10-cu maddalarinin muddaalan muvafiq olaraą, Raziliga galon har iki Taiafin d5vlatinin vatanda§i olmayan heyat uzvuna, lakin Daniz GamięiHyinin Asanlaędinlmasina dair Konvensiyanm (1965) muddaalanna va onun alavasina va ya miivafiq olaraq danizęilarin milli §axsiyyat sanadlari haqqinda Beynalxalq Ornak Taękilatinm Polęa Respublikasi iięun 1958-ci il tarixli 108 Jfs-li va Azarbaycan Respublikasi iięun 2003-cu il tarixli 185 Jfe-li konvensiyalanna muvafiq olaraq verilmi§ §axsiyyat sanadina malik olan §axsa tatbiq edilir.

3.    Uęiincu olkanin vatanda§lan olan Raziliga galan Taraflarin gamilarinda ęalięan heyat uzvlari ddvlat sarhadini keęmaya dair uęiincu olka va digar Raziliga galan Tarafin aidiyyati salahiyyatli orąanlan tarafindan verilmi§ muvafiq sanada malik olmalidirlar.

Madda9

Muvaqqati sahili tark etmaya dair icazanin verilmasi

1.    Bu Sazięin 8-ci maddasinda qeyd olunan danizęi §axsiyyat sanadina malik olan Raziliga galan Taraflarin gami heyatinin uzvlarina digar Raziliga galan Tarafin limanmda olan zaman vizasiz limam muvaqqati olaraą tark etmaya icaza verilmalidir, o hałda ki, kapitan hamin limanda quwada olan ąaydalara uygun olaraq, miivafiq salahiyyatli orąanlara heyatin siyahisim versin.

2.    Sahila gedarkan va gamiya ąayidarkan, yuxanda qeyd olunan §axslar hamin limanda ąiiwada olan milli qanunvericiliya asasan sarhad va gomriik nazaratindan keęirilir.

Madda 10

Heyat uzvlarinin giri$i, tranziti va ąalmalan

1.    Bu Sazięin 8-ci maddasinda qeyd olunan danizęinin §axsiyyat sanadina malik olan ęaxslara va viza talab olunduąda oz gamilarina qo§ulmaq va ya digar gamiya koęurulmak, oz gamilarina qoęulmaq uęiin tranzitla digar olkaya keęmak, vatanina qayitmaq, fóvqalada hallar va ya digar Raziliga galon Tarafin orqanlannin tasdiq etdiyi digar maąsadlar iięun har hansi naqliyyat vasitasila Raziliga galan Tarafin d5vlatinin arazisina samięin kimi daxil olmaga va ya arazini tark etmaya icaza verilir.

2.    Bu maddanin 1-ci bandinda qeyd olunan butun hallarda danizęi mumkun qadar qisa muddat arzinda digar Raziliga galan Tarafin aidiyyati salahiyyatli orqanlan tarafindan verilmali olan muvafiq vizaya malik olmalidir.

Madda 11

Giri$, ęmę va qalma ila bagli milli ąaydalar

1.    Bu Sazięin 8-10-cu maddalarinin muddaalan nazara almmaqla, Raziliga galan Taraflarin xarici vatanda§lann olkaya daxil olmasi, qalmasi va olkani tark etmasi ila alaąadar Raziliga galan Taraflarin dovlatlarinin milli qanunvericiliklari arazilarinda tam quwadadir.

2.    Raziliga galan Taraflar arzuolunmaz hesab etdiyi danizęinin oz dovlatlarinin arazisina daxil olmasim va qalmasim radd etmak huququnu oziinda saxlayir.

Madda 12

Agentliklar va filiallar

Raziliga galan Taraflardan birina maxsus olan danizęilik ęirkatlari digar Raziliga galan Tarafin dovlatinin arazisinda hamin dovlatin quwada olan gammlanna va qaydalanna uygun olaraq agentliklar va filiallar tasis eda bilarlar.

Madda 13

Gamiętlik ęirkatlarinin ąazanc va galirlarinln koęurulmasi

1. Raziliga galan Taraflardan biri digar Raziliga galan Tarafin gamięilik ęirkatlarina oz arazilarinda ddanięlarin hayata keęirilmasi maqsadi ila danizęilik faaliyyatlarindan alda olunan qazanc va digar galirlarin istifada olunmasi huququnu verir.

2. Har bir Razibga galan Tarafbu maddanin 1-ci bandinda qeyd edilan gamięilik ęirkatlarinin hamin Razibga galan Tarafin dovlatinin qanunvericiliyina uygun olaraq yuxanda góstarilan odanięlar ęixildiqdan sonra qazanc va digar galirlarini koęurma huqunu tarnin edir.

Madda 14

Cinayat ba$ verdiyi zaman tatbią olunan prosedurlar

1.    Razibga galan Taraflarindan birinin gami heyatinin iizylari gami digar Razibga galan Tarafin daxili sulannda olarkan, gaminin goyartasinda qanun pozuntusuna yol verarsa, bu Razibga galan Tarafin salahiyyatb orqanlan gaminin bayraq dovlatinin salahiyyatb diplomati va ya konsulluq mamurlannm raziligi olmadan onu mahkamaya calb etmamalidir.;

Aęagidakilar istisna olmaqla:

1)    qanun pozuntusunun naticalari gaminin durdugu dóvlatin arazisinda yayilarsa;

2)    qanun pozuntusu siilhu, ictimai asayięi va ya tahlukasizliyi pozan novdadirsa;

3)    qanun pozuntusu gaminin durdugu ddvlatin arazisinda cinayat hesab edilirsa;

4)    qanun pozuntusu gami heyati uzyiindan ba§qa insana qar§i toradilmi§sa;

5)    narkotik yasitalar, psixotrop maddalar va onlann prekursorlanmn qeyri-qanuni ticaratmin aradan qaldinlmasi iięun taqib vacib olarsa.

2.    Bu maddanin muddaalan Razibga galan Taraflarin salahiyyatb orqanlannm xarici vatanda§lann ólkaya daxil olmasi, gomriik, ictimai sahiyya va insan hayatmm miihafizasi, mallann tahlukasizbyi, liman va gamilarin tahlukasizliyi uzra digar nazarat tadbirlari ila alaqadar qanun va qaydalann hayata keęirilmasina aid olan masalalarda huquqlanna zarar gatirmir.

Madda 15

Danizda ba$ yeran hadisalar

1. Raziliga galan Taraflarin har hansi birinin gamisi qazaya ugrayarsa, saya oturarsa, sahila yan alarsa ya ya digar Razibga galan Tarafin sahilinda har hansi badbaxt hadisa ba rastla§arsa, bu gami ya yuk qeyd olunan Razdiga galan Tarafin ddylatinin arazisinda onun milli gamilari ya yuklarina yaradilan ęaraitdan yararlamr.

2. Raziliga galon Taraflarin har biri istanilan zaman gamiya, onun heyatina, samięinlarina va yukiina oz gamilarinda oldugu ąaydada yardim edir.

3. Bu maddanin 1-ci bandinda qeyd olunan boęaldilmię va ąorunan, Raziliga galan digar Tarafin dovlatinin arazisinda istifada va istehlak iięun ęatdmlmali olmayan yuk va aęyalardan heę bir gomriik rusumu tutulmur.

4.    Qazaya ugrayan va ya saya oturan gaminin butun hissalari, ąinntilan va ya aksesuarlan va butun cihazlan, avadanliqlan, falakat zamani bu gami tarafindan atilmię yuklar daxil etmakla xilas olunmuę yuklar, satiędan alda olunan galirla, qazaya ugramię va ya saya oturan gaminin gdyartasindan tapilmis butun sanadlar gaminin sahibina va ya onun numayandalarina onlann talabi asasmda verilir.

5.    Bu maddanin muddaalan danizda xilasetma va ya gaminin xilas edilmasi xidmatlari gamiya, sami§inlarina, heyatina va yukiina komaklik gostarilmasi miiąabilinda talablari mahdudla§dirmir.

Madda 16 Maslahatlaęmalar

1.    ikitarafli amakdaęhgm daha da inki§af etdirilmasi maąsadi ila Raziliga galan Taraflarin salahiyyatli orqanlan dovlatlarinin milli qanunvericiliklarina uygun olaraq daniz naqliyyati barada malumatlari muzakira va miibadila edirlar.

2.    Salahiyyatli orąanlann adlan va ya vazifalari ila bagli har hansi dayięiklik edildiyi taądirda, Raziliga galan Taraflar diplomatik kanallar vasitasila muvafiq bildiri§lar gondarirlar.

Madda 17 Texniki amakda§iliq

Razihga galan Taraflar imkanlan ęaręivasinda daniz naqliyyatimn inkigafi maqsadi ila bir-birlarini texniki yardimla tarnin etmak barada razihga galirlar. Bu maqsadla da Razihga galan Taraflar gamięilik va alaqali muvafiq muassisa va ta§kilatlar arasinda alaqalarin va amakda§ligm inkięafina stimul verir va bu inki§afi suraflandirirlar.

Madda 18

Beynalxalq ohdaliklar

Bu Sazi§ Raziliga galan Taraflarin beynalxalq taękilatlara iizvluyundan va ya quwada olan beynalxalq sazięlardan irali galan huquq va dhdaliklarina tasir etmir.

Madda 19 Mubahisalarin halli

1.    Bu Sazięin icrasi va tafsiri naticasinda yaranan har hansi bir mubahisa Raziliga galan Taraflarin salahiyyatli ąurumlan tarafindan dani§iqlar yolu ila hall edilir.

2.    Ogar mubahisa dam§iqlar yolu ila hall edilmirsa bu zaman diplomatik kanallar vasitasila hall olunur.

Madda 20

31ava va dayięikliklar

Raziliga galan Taraflarin qar§iliqli raziligi asasmda bu Sazięa onun aynlmaz hissasi olan va 21-ci maddanin 1-ci bandi ila muayyan olunmuę qaydada qiiwaya minan aynca protokollarla rasmila§dirilan alavalar va dayięikliklar edila bilar.

Madda 21

Qiiwaya minma, quwada olma muddati va quwadan du§ma

1.    Bu Sazi§ onun qiiwaya minmasi uęiin zaruri olan dovlatdaxili prosedurlann yerina yetirilmasi barada Raziliga galan Taraflarin sonuncu yazili bildirięinin diplomatik kanallar vasitasila almdigi tarixdan qiiwaya minir.

2.    Bu Sazię qeyri-muayyan muddata baglamlir. Raziliga galan Taraflarin har biri istanilan vaxt diplomatik kanallar vasitasila yazili bildirię taqdim etmakla, bu Sazięi lagv eda bilar. Sazię bela bildirię almdigi tarixdan 12 (on iki) ay sonra qiiwadan diięiir.

iki asl niisxada olmaąla, bu Sazi§ Var§ava §aharinda “ ■£ 0 ” may 2015-ci il tarbdnda har bili Polyak, Azarbaycan va ingilis dillarinda imzalanmigdir, butun matnlar barabar autentikdir. Bu Sazięin tafsirinda fikir aynligi olduąda ingilis dilindaki matndan istifada edilir.

Bunun tasdiqi olaraq, Raziliga galan Taraflarin Hokumatlari tarafindan muvafiq qaydada salałuyyatlandirilmię aęagida imza edan §axslar bu Sazięi imzaladilar.

AGREEMENT BETWEEN

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND

AND

THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN ON MARITIME TRANSPORT

The Government of the Republic of Poland and the Government of the Republic of Azerbaijan (hereinafter referred to as the Contracting Parties),

Desiring to develop the cooperation in the field of maritime transport between the two countries and with a view to contributing to the development of International shipping on the basis of the principles of the freedom of merchant navigation,

Bearing in mind the principles laid down in International maritime law and particularly in International maritime conventions, which both Contracting Parties are parties to,

Have agreed as follows:

Aiticle 1 Defłnitkms

For the purpose of this Agreement:

1)    The term "competent suthorities of the Contracting Parties" shell mean:

-    for the Republic of Poland - the Minister of Infrastructure and Development,

-    for the Republic of Azerbaijan - the State Maritime Administration;

2)    The term "vessel of the Contracting Party" shall mean any seagoing vessel registered in the Shipping Registry of this Contracting Party and flying its flag.

This term shall not, however, include:

a)    warships and auxiliary ships of the Navy,

b)    vessels, which are performing exclusively administrative or State functions,

c)    governmental vessels operated for non-commercial services,

d)    scientific research vessels,

e)    fishing vessels;

3} The term "member of the crew" shall mean the master and any person who is employed on board a vesse! and who is included in the crew list;

4)    The term "cabotage” shall mean transport of goods and passengers between the ports of one of the Contracting Parties. The term "cabotage” includes any transport of goods which although accompanied by a through bill of lading and no matter what their origin or destination is, are transshipped directly or indirectly at the ports of either of the Contracting Parties in order to be carried to another port ofthe same Contracting Party. The same provisions shall apply in the case of the passengers even if they carry through tickets;

5)    The term "intemational maritime transport" shall mean any maritime transport by a vessel, except when the vessel is operated solely between places situated in the territory of the State of a Contracting Party;

6)    The term "territory" shall mean established by national legislation and intemational law territory of the Republic of Poland and Republic of Azerbaijan;

7)    The term "shipping company of the Contracting Party" shall mean a legał person or other entity registered in the territory of the State of one of the Contracting Parties in accordance with its legislation in force, having registered seat within the territory of the State of the Contracting Party, authorised for intemational navigation;

8)    The term ‘port of the Contracting Party" shall mean complex of facilities located in the territory of the State of the Contracting Party in a specific water area and designated for senricing of ships and passengers for commercial shipping, transportation of cargoes and carrying out of operations and other services provided at the sea ports.

Article 2

Noro^isscrlimination and free competition

The Contracting Parties shall base the development of their shipping relations on the principles of free and fair competition and the freedom of navigation and they shall refrain from any action that could adversely affect the International maritime transport. The principle of non-discrimination shall apply to the commercial activities of shipowners operating ships under the flag of one Contracting Party in the territory of the State of the other Contracting Party.

Micie 3

Der&Copmeril of maritime transport

1.    The Contracting Parties shall:

1)    ensure the unrestricted access of vessels flying the flag of the Republic of Poland or of the Republic of Azerbaijan in the maritime transport of goods and passengers between the ports of the Contracting Parties as well as between their ports and those of third countries to the extent that it is in conformity with the legislation and policies of the States of the Contracting Parties;

2)    cooperate between themselves in the elimination of obstacles which might hamper the development of carriage of goods by sea between the ports of the Contracting Parties;

3)    abstain from measures which may prevent the participation of the vessels of the Contracting Parties in the carriage of goods by sea between the ports of the Contracting Parties and the ports of third countries.

2.    The provisions of paragraph 1 of this Article shall not affect the right of vesse!s flying the flag of third countries to participate in the carriage of goods by sea between ports of the Contracting Parties.

3.    Nothing in this Article shall prevent the Contracting Parties to take the appropriate steps for ensuring the free participation of their merchant fleets in International carriage of goods by sea on a commercialiy competitive basis.

Article 4 Port fees

1.    Vessels flying the flag of each Contracting Party, when calling at a port of the other Contracting Party for discharging part of their cargo, may, after complying with the laws and regulations of this Contracting Party, keep aboard the part of their cargo which is destined for another port, either in the same or another country, or transfer it to another vessel without payment of any extra dues, apart from those levied in similar cases by the other Contracting Party on its vessels.

2.    According to paragraph 1 of this Article, vessels flying the flag of each Contracting Party may cali at one or morę ports of the other Contracting Party for loading all or part of their cargo destined for foreign ports, without payment of dues other than those levied in similar cases by this other Contracting Party on its vessels.

Article 5

Mmienl of vessels im ports, interna! waters and ferritorial sea

1.    Esch of the Ccntracting Parties, within its ports, internat waters and territorial sea, shall grant to vessels, cargo, crew and passengers of the other Contracting Party the same treatment that is granted to vessels, cargo, crew and passengers of the most-favoured-nation treatment.

2.    The provision of paragraph 1 of this Article shall also apply to access of vessels of the Contracting Parties to ports of the Contracting Parties, allocation of berth and fuli use of port facilities, loading and unloading cargoes, transhipment, embarking and disembarking of passengers, payment of any dues and charges, use of services intended for navigation and exercising other normal commercial operations.

3.    The provisions of paragraph 1 of this Article shall not:

1)    apply to ports not open to the entry of foreign vessels;

2)    affect the regulations concerning entry and stay of foreigners;

3)    apply to activities reserved by each Contracting Party for their national flagged vessels or enterprises and organizations including, in particular, cabotage, sea fishing, pilotage, towaoe, salvaoe and maritime assistance.

Article 6

Facilitation of maritime transport

The Contracting Parties shall adopt, within the limits of national legislation and port regulations, as well as of their obiigations under International law, all necessary measures to facilitate and expedite maritime traffic, to prevent unnecessary delays of vessels and to expedite and simplify, as much as possible, the procedures and port formalities carried out, according to provisions of national legislation and intemational law, by State control authorities.

Article 7

Mutual recognition of vessels’ documents

1.    Documents certifying the nationality of vessels, as well as any other ships' documents issued or recognized by one of the two Contracting Parties, shall be recognized by the other Contracting Party. As far as the safety sector is concemed, the Contracting Parties shall recognize relevant certificates of their vessels provided by them, on condition that these certificates are in accordance with relevant intemational Conventions in force.

2.    Vessels flying the flag of each Contracting Party which are equipped with Tonnage Measurement Certificates shall not be subject to re-measurement in ports of the other Contracting Party and figures noted in the Certificate shall be taken as the basis for the calculation of port dues of any kind or naturę; on the condition that the above mentioned documents have been issued in accordance with the Intemational Convention on Tonnage Measurement of Ships in force (1969).

3. The Tonnage Certificate of vessels below 24 meters issued in accordance with national legislation shall be mutually recognized.

Article 8

Identity documents of crew members

1.    Each Contracting Party shall recognize the identity documents issued by relevant authorities of the other Contracting Party for members of the crew who are nationals of this Contracting Party, and grant to persons who possess these identity documents rights mentioned in Articles 9 and 10 of this Agreement, on the conditions specified in them. These identity documents are:

-    in the case of the Republic of Poland: the passport or the Seaman’s Book,

-    in the case of the Republic of Azerbaijan: the passport of the Citizen of the Republic of Azerbaijan and the Seafarers' identity document.

2.    Provisions of the Articles 9 and 10 shall apply correspondingly to any crew member who is not a Citizen of either of the Contracting Parties but holds an identity document in accordance with the provisions of the Convention on Facilitation of International Maritime Traffic (1965) and its Annex and correspondingly to Conventions of International Labor Organization (ILO) on Seafarers' Identity Documents: 1958, No. 108 for the Republic of Poland and 2003, No. 185. for the Republic of Azerbaijan.

3.    Crew members of a vessel of the Contracting Party, who are nationals of a third State, must hołd documents entitling them to cross the State border, issued by the relevant authorities of the other Contracting Party or of the third State.

Article 9

Permit for temporary shore leave

1.    Members of the crew of vessels of either Contracting Party possessing the seafarer’s identity documents specified in Article 8 of this Agreement, are permitted to stay for temporary shore leave during the stay of the vessels in the ports of the other Contracting Party, provided that the masters submit a crew list to the competent authorities in accordance with regulations in force in that port.

2.    While going ashore and returning to the vessels the persons mentioned above are subject to frontier and customs control in accordance with national legislation in force in that port.

Article 10

Entry, transit and stay of crew members

1. Holders of identity documents specified in Article 8 of this Agreement and the visa, if required, are permitted to enter or leave the territory of the other Contracting Party as passengers by any means of transport for the purpose of joining their vessel or transferring to another vessel, passing in transit to join their vessel in another country or for repatriation or in a case of emergency or for any other purpose approved by the authorities of this other Contracting Party.

2. In sil the csses referred to paragrsph 1 of this Article the seafarers must have corresponding visas ofthe other Coniracting Party, which shall be granted by relevant suthorities within the shortest pcssible time.

Article 11

National regulations in reepect of entry, stay and departure

1.    Subject to provisions of Articles 8-10 of this Agreement, nationsl regulations of the Contracting Parties in respect of entry, stay and departure of foreigners are kept fully in force in the territories of the States of the Contracting Parties.

2.    Esch Contracting Party reserves the right to deny entry to and/or stay in its State territory to seafarers whom it considers undesirable.

Article 12

Agencies and branches

Shipping companies of each Contracting Party may establish agencies or branches within the territory of the State of the other Contracting Party, following the laws and regulations in force in the territory of the State where such agencies or branches are established.

Article 13

Transfer of income and Other Revenues of Shipping Companies

1.    Each Contracting Party shali grant the shipping companies of the other Contracting Party the rights to use the income and other revenues derived from maritime activities within its State territory.

2.    Each Contracting Party shall grant the shipping companies referred to in paragraph 1 of this Article the rights to transfer such incomes and other revenues, after deduction of all payments mentioned above according to legislation ofthe State of that Contracting Party.

Article 14

Proceedings in case of offence

1. if a member of the crew of a vessel of each Contracting Party commits an offence onboard the vessel while the vessel is within the territory of the State of the other Contracting Party, the authorities of this Contracting Party shall not prosecute him without the consent of the competent diplomatic or consular officials of the first Contracting Party unless:

1)    the conseąuences of the offence extend to the territory of the State where the ship stands on; or

2)    the offence is of a kind to disturb the peace or the public order and security;

3)    the offence is considered as a crime in the territory of the State where the ship stands on;

4)    the offence is committed against any person other than member of the crew of that

vessel;

5)    the prosecution is necesssry for the suppression of illicit psychoactive, narcotic substances and their precursors traffic.

2. The provisions of this Article shsll not affect the right of the authorities of the Coritracting Parties to exercise any measures in implementation of regulations and orders in respect of entry of foreign citizens, customs, public health and safety of life and carooes, port and ships' security.

Article 15 f&arttime accidente

1.    It a vessel ot any Contracting Party suffers shipwreck, runs aground, is cast ashore or suffers any other accident off the coast of the other Contracting Party, the vesse! and the cargo shall enjoy in the territory ofthe State of the latter Contracting Party, the same treatrnent which is accorded to its own vessels and cargoes.

2.    Each Contracting Party shall grant at any time to the vessel, its crew, passengers and cargo help and assistance to the same extent as in case of its own vessel.

3.    The cargo and goods unloaded or saved from the vessel specified in paragraph 1 of this Article, provided that they are not delivered for use or consumption in the territory of the State of the other Contracting Party, shall not be liable to any customs duties.

4.    The vessel stranded or wrecked in this manner as well as all its parts, debris or accessories and all appliances, rigging, provisions and goods salvaged, including those jettisoned by such vessels or by vessels in distress, or the proceeds thereof if sold, as well as all documents found aboard the stranded or wrecked vessel or belonging to it, shall be delivered to the owner or his representatives when claimed by them.

5.    Provisions of this Article shall not limit the rights to claims in respect to maritime rescue and salvage services, assistance and help granted to a vessel, its passengers, crew and cargo.

Article 16 Consultations

1.    Contracting Parties, within the limits of the respective national legislation, shall continue their efforts to maintain and develop a permanent cooperation between the competent authorities of their countries. In particular, Contracting Parties agree to consult and exchange information between their competent authorities on maritime affairs.

2.    In case of any changes concerning the names or functions of competent authorities, Contracting Parties shall make the necessary notifications through diplomatic channels.

Article -37

Technical ca-operation

Contracting Parties agree to provide one snother, within the limits of their ability, with technical assistance for the development of maritime transport. For this purpose, Contracting Parties shall promote and encourage development of contacts and cooperation between their shipping and reiated enterprises and organizations.

Article “38

International obligations

This Agreement shall not affect any rights and obligations of the Contracting Parties arising from international agreements binding for them or from their membership in International organisations.

Article 19

SettJement of dśputes

1.    Any dispute resulting from application or interpretation of this Agreement shall be settled through negotiations by the competent authorities of the Contracting Parties.

2.    Should a dispute not be settled through negotiations, it shall be settled through dipiomatic channes.

Article 20 Amendments

Any amendments shall be madę to this Agreement by mutual consent of the Contracting Parties. Such amendments shall be madę in a form of separate protocols being an integral part of this Agreement and shall enter into force in accordance with provisions of Article 21 paragraph 1 of this Agreement.

Article 21

Entry into force and termination of the Agreement

1. This Agreement shall enter into force on the datę of recenring by the Contracting Parties the last written notification through dipiomatic channels confirming the completion of their respective internal procedures reguired for the entry into fotce of this Agreement 2. The present Agreement is concluded for an indefinite period of time. Either Contracting Party may, at any time, notify the other Contracting Party in written form through diplomatic channels of its intention to terminate this Agreement. The termination shall take effect twelve months after receiving such notification.

Done at Warsaw on this datę of 0... May 2015 in two original copies, each in the Polish, Azerbaijani, and English languages, all texts being equally authentic. In case of any divergence of interpretation, the English text shall prevail.

In witness whereof, the undersigned, duły authorized thereto, have signed this Agreement.

FOR THE GOVERNMENT    FOR THE GOVERNMENT

OF THE REPUBLIC OF POLAND    OF THE REPUBLIC OF AZERBAIJAN



Pozycje

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 481, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 543, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 647, 648, 649, 650, 651, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 671, 672, 673, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 807, 808, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 848, 849, 850, 851, 852, 853, 854, 855, 856, 857, 858, 859, 860, 861, 862, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882, 883, 884, 885, 886, 887, 888, 889, 890, 891, 892, 893, 894, 895, 896, 897, 898, 899, 900, 901, 902, 903, 904, 905, 906, 907, 909, 910, 911, 912, 913, 914, 915, 916, 917, 918, 919, 920, 921, 922, 923, 924, 925, 926, 927, 928, 929, 930, 931, 932, 933, 934, 935, 936, 937, 938, 939, 940, 941, 942, 943, 944, 945, 946, 947, 948, 949, 950, 951, 952, 953, 954, 955, 956, 957, 959, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988, 989, 990, 991, 992, 993, 994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1009, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041, 1042, 1043, 1044, 1045, 1046, 1047, 1048, 1049, 1050, 1051, 1052, 1053, 1054, 1055, 1056, 1057, 1058, 1059, 1060, 1061, 1062, 1063, 1064, 1065, 1066, 1067, 1068, 1069, 1070, 1071, 1072, 1073, 1074, 1075, 1076, 1077, 1078, 1079, 1080, 1081, 1082, 1083, 1084, 1085, 1086, 1087, 1088, 1089, 1090, 1091, 1092, 1093, 1094, 1095, 1096, 1097, 1098, 1099, 1100, 1101, 1102, 1103, 1104, 1105, 1106, 1107, 1108, 1109, 1110, 1111, 1112, 1113, 1114, 1115, 1116, 1117, 1118, 1119, 1120, 1121, 1122, 1123, 1124, 1125, 1126, 1127, 1128, 1129, 1130, 1131, 1132, 1133, 1134, 1135, 1136, 1137, 1138, 1139, 1140, 1141, 1142, 1143, 1144, 1145, 1146, 1147, 1148, 1149, 1150, 1151, 1152, 1153, 1154, 1155, 1156, 1157, 1158, 1159, 1160, 1161, 1162, 1163, 1164, 1165, 1166, 1167, 1168, 1169, 1170, 1171, 1172, 1173, 1174, 1175, 1176, 1177, 1178, 1179, 1180, 1181, 1182, 1183, 1184, 1185, 1186, 1187, 1188, 1189, 1190, 1191, 1192, 1193, 1194, 1195, 1196, 1197, 1198, 1199, 1200, 1201, 1202, 1203, 1204, 1205, 1206, 1207, 1208, 1209, 1210, 1211, 1212, 1213, 1214, 1215, 1216, 1217, 1218, 1219, 1220, 1221, 1222, 1223, 1224, 1225, 1226, 1227, 1228, 1229, 1230, 1231, 1232, 1233, 1234, 1235, 1236, 1237, 1238, 1239, 1240, 1241, 1242, 1243, 1244, 1245, 1246, 1247, 1248, 1249, 1250, 1251, 1252, 1253, 1254, 1255, 1256, 1257

Polecamy

Poszukując najlepszego prawnika na dolnym śląsku pamiętajmy że tylko prawnik Wrocław oferuje najtańsze usługi prawnicze w tej części kraju. Planujesz remont? Poszukujesz projektanta domu? Najlepsi fachowcy pomogą Ci w każdej pracy budowlanej – kwiaty na telefon Wrocław – najtaniej zakupisz w kwiaciarni Margarita we Wrocławiu przy ul. Orląt Lwowskich. Kiedy zdaży Ci się stłuczka lub kiedy Twój samochód odmówi Ci posłuszeństwa - znajdź najlepszą firmę holowniczą dzięki serwisowi o tematyce "pomoc drogowa". Polecamy równierz.
Wszelkie prawa zastrzeżone, © ZnanyPrawnik 2025
Dodaj do ulubionych Mapa strony Polityka prywatności Regulamin Reklama Współpraca Kontakt