DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 23 grudnia 2015 r.
Poz. 2172
UMOWA
między Europejską Organizacją Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej dotycząca warunków przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Europejskiej Organizacji Badań
Astronomicznych na Półkuli Południowej,
podpisana w Warszawie dnia 28 października 2014 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
prezydent Rzeczypospolitej polskiej
podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 28 października 2014 r. w Warszawie została podpisana Umowa między Europejską Organizacją Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej a Rządem Rzeczypospolitej Polskiej dotycząca warunków przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Europejskiej Organizacji Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej, w następującym brzmieniu:
UMOWA MIĘDZY
EUROPEJSKĄ ORGANIZACJĄ BADAŃ ASTRONOMICZNYCH NA PÓŁKULI
POŁUDNIOWEJ
A RZĄDEM RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DOTYCZĄCA WARUNKÓW PRZYSTĄPIENIA RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
DO
EUROPEJSKIEJ ORGANIZACJI BADAŃ ASTRONOMICZNYCH NA PÓŁKULI POŁUDNIOWEJ
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej (zwany dalej: „Rządem Polski”)
Europejska Organizacja Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej (zwana dalej: „Organizacją”), ustanowiona na mocy Konwencji o utworzeniu Europejskiej Organizacji Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej oraz załączonego do niej Protokołu Finansowego, sporządzonych dnia 5 października 1962 r. w Paryżu (zwanych dalej łącznie: „Konwencją”).
ZWAŻYWSZY, że na mocy art. XIII ust. 4 Konwencji Państwo przystępujące do Organizacji na podstawie jednomyślnej decyzji państw członkowskich zostaje członkiem Organizacji oraz Stroną Konwencji po złożeniu instrumentu przystąpienia w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej,
ZWAŻYWSZY, że na mocy art. 30 Protokołu w sprawie Przywilejów i Immunitetów Europejskiej Organizacji Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej, sporządzonego dnia 12 lipca 1974 r. w Paryżu (zwanego dalej: „Protokołem”), każda Strona Konwencji może przystąpić do Protokołu poprzez złożenie instrumentu przystąpienia w archiwum Rządu Republiki Francuskiej,
BIORĄC POD UWAGĘ Decyzję Rady określającą specjalny wkład Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie z art. VII ust. 3 Konwencji, zatwierdzoną naZr^f? posiedzeniu Rady, które odbyło się ,
BIORĄC POD UWAGĘ Decyzję Rady ustalającą roczny wkład finansowy Rzeczypospolitej Polskiej zgodnie z art. VII ust. 1 Konwencji, zatwierdzoną na posiedzeniu Rady, które odbyło się
ODNOTOWUJĄC wyrażoną przez Rząd Polski chęć uczestnictwa Rzeczypospolitej Polskiej w całym programie Organizacji, w tym w nowo zatwierdzonym uzupełniającym programie dotyczącym budowy i obsługi Nadzwyczaj Dużego Teleskopu (Extremely Large Telescope) w Cerro Armazones w północnym Chile,
UZNAJĄC, że Organizacja musi dołożyć wszelkich starań, aby zagwarantować jak najsprawiedliwszy podział kontraktów pomiędzy państwa członkowskie, Organizacja podejmie wszystkie niezbędne kroki w celu zapewnienia polskim firmom i instytucjom pomocy i środków pozwalających na udział w przetargach ogłaszanych przez Organizację,
PRZEKONANE, że przystąpienie Rzeczypospolitej Polskiej do Organizacji przyczyni się do realizacji jej celów opisanych w Konwencji,
UZGADNIAJĄ CO NASTĘPUJE:
ARTYKUŁ 1: CEL
Celem niniejszej Umowy jest ustalenie warunków przystąpienia Rzeczypospolitej Polskiej do Organizacji, i uzyskania przez Rzeczpospolitą Polską statusu Strony Konwencji oraz Protokołu.
ARTYKUŁ 2: CZŁONKOSTWO W ORGANIZACJI
1. Rzeczpospolita Polska zostanie członkiem Organizacji i Stroną Konwencji wraz z datą przystąpienia do Konwencji określoną w art. 6 ust. 2 niniejszej Umowy (zwaną dalej: „datą przystąpienia do Konwencji”).
2. Rzeczpospolita Polska zostanie Stroną Protokołu wraz z datą przystąpienia do Protokołu określoną w art. 6 ust. 3 niniejszej Umowy (zwaną dalej: „datą przystąpienia do Protokołu”).
ARTYKUŁ 3: PRZYSTĄPIENIE
1. Od daty przystąpienia do Konwencji, postanowienia Konwencji będą wiążące i będą miały zastosowanie do Rzeczypospolitej Polskiej.
2. Od tej samej daty Rzeczpospolita Polska otrzyma prawa i obowiązki identyczne jak inne państwa członkowskie w odniesieniu do decyzji i uchwał przyjętych przez Radę lub, na skutek delegacji takich uprawnień przez Radę, przez wskazany
organ pomocniczy, w odniesieniu do każdej umowy zawieranej przez Organizację.
3. Od daty przystąpienia do Protokołu, postanowienia Protokołu będą wiążące i będą miały zastosowanie do Rzeczypospolitej Polskiej.
4. Rząd Polski podejmie wszystkie niezbędne kroki w celu dostosowania prawa krajowego do praw i obowiązków wynikających z przystąpienia do Organizacji.
ARTYKUŁ 4: SPECJALNY WKŁAD
1. Zgodnie z Decyzją Rady ustalającą specjalny wkład Rzeczypospolitej Polskiej, zatwierdzoną na£?f?: posiedzeniu Rady, które odbyło się^?^^?^., przyjętą na podstawie art. VII ust. 3 Konwencji, Rząd Polski wniesie na rzecz Organizacji specjalny wkład w postaci gotówkowej w łącznej wysokości 29 500 000 (słownie: dwadzieścia dziewięć milionów pięćset tysięcy) EUR w cenach z 2014 r. Kwota ta jest ostateczna, nie podlega negocjacji i będzie wpłacona przez Rząd Polski na rzecz Organizacji w dziesięciu równych rocznych ratach, poczynając od daty przystąpienia do Konwencji.
2. W chwili wystawiania przez Organizację wezwania do zapłaty raty roczne podlegają rocznej indeksacji w odniesieniu do 2014 r., stosując indeks zmian kosztów Organizacji, uaktualniany każdego roku i zatwierdzany przez Radę.
3. Za rok przystąpienia do Konwencji Rząd Polski wpłaci indeksowaną ratę roczną w ciągu 30 dni od otrzymania wezwania do zapłaty wystawionego przez Organizację po dacie przystąpienia do Konwencji.
4. Za rok następny po przystąpieniu do Konwencji oraz przez kolejne osiem lat Rząd Polski będzie wpłacał indeksowane raty roczne w ciągu 30 dni od otrzymania wezwania do zapłaty wystawionego przez Organizację.
5. W przypadku opóźnienia w dokonaniu płatności przez Rząd Polski na rzecz Organizacji, Organizacja obciąży Rzeczpospolitą Polską odsetkami. Odsetki, którymi będzie obciążona Rzeczpospolita Polska, będą naliczane od tej części raty rocznej, która nie została wpłacona w ciągu 90 dni od daty wymagalności określonej zgodnie z ustępem 3 lub 4 powyżej. Stopa procentowa naliczanych odsetek będzie oparta o 3-miesięczną stopę EURIBOR powiększoną o 1 punkt procentowy. Organizacja poinformuje Rząd Polski o należnych odsetkach w
wezwaniu do kolejnej płatności. Sposób płatności odsetek będzie określony odrębnie dla każdego przypadku opóźnienia w konsultacji z Rządem Polski.
6. Rząd Polski będzie miał prawo do wcześniejszych wpłat niektórych lub wszystkich rocznych rat, jeśli będzie to w interesie Rzeczypospolitej Polskiej. W takim przypadku nowy harmonogram płatności rocznych rat będzie uzgodniony pomiędzy Rządem Polski a Organizacją.
ARTYKUŁ 5: WKŁAD FINANSOWY
1. Roczne wkłady finansowe Rzeczypospolitej Polskiej będą ustalane przez Organizację zgodnie ze stosowaniem przez Radę postanowień art. VII ust. 1 Konwencji.
2. Niezależnie od postanowień ust. 1 powyżej, roczny wkład finansowy Rzeczypospolitej Polskiej za rok 2015 będzie wynosić 3 350 000 (słownie: trzy miliony trzysta pięćdziesiąt tysięcy) EUR, zgodnie z Decyzją Rady zatwierdzoną na-^^posiedzeniu Rady, które odbyło się..
ARTYKUŁ 6: WEJŚCIE W ŻYCIE
1. Niniejsza Umowa wchodzi w życie z datą przystąpienia do Konwencji.
2. Zgodnie z art. XIV ust. 2 Konwencji przystąpienie do Konwencji staje się skuteczne dla Rzeczypospolitej Polskiej z dniem złożenia instrumentu przystąpienia w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej. Rzeczpospolita Polska i Organizacja ustalają, że przystąpienia powinien być złożony w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej przed dniem 31 grudnia 2015 r. Jeżeli instrument przystąpienia nie będzie złożony w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej przed dniem 31 grudnia 2015 r. warunki przystąpienia określone w niniejszej Umowie będą podlegały renegocjacji.
3. Zgodnie z art. 31 Protokołu przystąpienie do Protokołu staje się skuteczne dla Rzeczypospolitej Polskiej z dniem złożenia instrumentu przystąpienia w archiwum Rządu Republiki Francuskiej, ale nie wcześniej niż przystąpienie do Konwencji stanie się skuteczne.
4. Rząd Polski zawiadomi Organizację na piśmie o zakończeniu procedury akcesyjnej w ciągu 10 dni od złożenia instrumentu przystąpienia w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej.
ARTYKUŁ 7: ROZSTRZYGANIE SPORÓW
Jeśli niemożliwe okaże się polubowne rozstrzygnięcie ewentualnego sporu pomiędzy Organizacją a Rzeczpospolitą Polską w związku ze stosowaniem lub interpretacją niniejszej Umowy, stosuje się Artykuł 26 Protokołu przez analogię.
ARTYKUŁ 8: ZAŁĄCZNIKI
1. Konwencja, w oryginalnej wersji francuskiej i w tłumaczeniu na język polski, stanowi Załącznik nr 1 do Umowy. Wersja francuska jest wersją rozstrzygającą.
2. Protokół, w oryginalnej wersji francuskiej i w tłumaczeniu na język polski, stanowi Załącznik nr 2 do Umowy. Wersja francuska jest wersją rozstrzygającą.
3. Załączniki stanowią integralną część Umowy.
Sporządzono w Warszawie w dniu trzech egzemplarzach, każdy
w wersjach językowych: angielskiej, francuskiej i polskiej, przy czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku różnic w interpretacji angielska wersja językowa tekstu będzie rozstrzygająca.
W imieniu Rządu Rzeczypospolitej Polskiej W imieniu Europejskiej Organizacji Badań
Astronomicznych na Półkuli Południowej
ACCORD ENTRE
LORGANISATION EUROPEENNE POUR LA RECHERCHE ASTRONOMIOUE DANS
LHEMISPHERE SUD
ET LE GOUVERNEMENT DE LA REPUBLIOUE DE POLOGNE
CONCERNANT LES TERMES ET CONDITIONS D'ADHESION DE LA REPUBLIOUE DE POLOGNE
A L ORGANISATION EUROPEENNE POUR LA RECHERCHE ASTRONOMIOUE DANS
UHEMISPHERE SUD
Le Gouvemement de la Republique de Pologne (ci-aprśs dśnommś «le Gouvemement polonais»),
et
LOrganisation europśenne pour la recherche astronomique dans 1'hśmisphere sud, (ci-aprśs dśnommśe «l'Organisation»), śtablie par la Convention portant sur la creation de 1’Organisation europśenne pour la recherche astronomique dans 1'hśmisphśre sud, et le protocole financier en annexe fait a Paris le 5 octobre 1962 (ci-aprśs collectivement denommes «la Convention»).
CONSTATANT que, conformśment a 1'article XIII (4) de la Convention, un Śtat admis k 1'Organisation par un vote unanime des Etats membres devient membre de 1'Organisation et Partie k la Convention en dśposant un instrument d‘adhśsion aupres du Ministśre des Affaires Etrangśres de la Rśpublique Franęaise,
CONSTATANT que, conformement a 1'article 30 du Protocole relatif aux privileges et immunitśs de 1'Organisation fait k Paris le 12 juillet 1974 (ci-aprśs denommś le «Protocole»), le Protocole est ouvert k Tadhśsion pour toute Partie a la Convention en dśposant un instrument d'adhśsion dans les archives du Gouvernement de la Rśpublique Franęaise,
VU que le Gouvemement polonais a dśposś sa demande le afin que la
Rśpublique de Pologne devienne membre de 1'Organisation et que le Conseil a approuvś k 1'unanimitś 1'admission de la Rśpublique de Pologne lors de sa^^r.e rśunion tenue le
VU la dścision du Conseil fixant la contribution spściale de la Rśpublique de Pologne conformśment a 1'article VII (3) de la Convention approuvśe au cours de rśunion
du Conseil tenue le
VU la dścision du Conseil fixant la contribution financiśre annuelle de la Rśpublique de Pologne conformśment a 1‘article VI) (1) de la Convention approuvee au cours de la ^-.e rśunion du Conseil tenue le
CONSTATANT la volontś exprimśe par le Gouvemement polonais pour la Rśpublique de Pologne de participer k Cintśgralitś du programme de l'ESO, y compris le programme supplśmentaire nouvellement approuvś pour construire et exploiter l'E-ELT (l’Extremement grand tślescope europśen) sur le Cerro Armazones dans le nord du Chili,
ATTENDU QUE 1'Organisation doit faire tout son possible pour distribuer les contrats aussi śquitablement que possible entre les Etats membres, 1'Organisation fera les meilleurs efforts pour fournir aux entreprises et aux institutions polonaises toutes sortes d’aides et de moyens pour participer aux appels d'offre de 1'Organisation,
CONVAINCUS que 1'adhesion de la Republique de Pologne a 1'Organisation contribuera a la rśalisation des objectifs enonces dans la Convention,
IL A ETE DECIDE CE QUI SUIT:
ARTICLE 1 : OBJET
Le but de cet accord est d'etablir les modalites et les conditions d'adhesion de la Rśpublique de Pologne a 1'Organisation et pour devenir Partie a la Convention et au Protocole.
ARTICLE 2 : ADHESION A L'ORGANISATION
1. La Republique de Pologne devient membre de 1'Organisation et Partie k la Convention a partir de la datę d'adhesion a la Convention telle que definie a l'article 6, paragraphe 2, du prśsent accord (ci-apres dśnommśe «date d'adhesion k la Convention»).
2. La Republique de Pologne devient partie au Protocole a compter de la datę d'adhesion au Protocole telle que definie a 1'articie 6, paragraphe 3, du prśsent accord («date d'adhesion au Protocole» ci-apres).
ARTICLE 3: ADHESION
1. A partir de la datę d'adhesion a la Convention, les dispositions de la Convention sont contraignantes et applicables pour la Republique de Pologne.
2. A partir de la meme datę, la Republique de Pologne a les memes droits et obligations que les autres Etats membres en ce qui concerne des decisions et resolutions prises par le Conseil ou, dans les dślśgations en resultant, par un organe auxiliaire, et en ce qui conceme tout accord conclu par 1'Organisation.
3. A partir de la datę d'adhśsion au Protocole, les dispositions du Protocole sont contraignantes et applicables pour la Rśpubliąue de Pologne.
4. Le Goiwemement polonais doit prendre toutes les mesures nścessaires pour adapter sa legislation et ses rśgles internes pour les droits et obligations resultant de son adhesion a 1'Organisation.
ARTICLE 4: CONTRIBUTION SPECIALE
1. Conformśment a la dścision du Conseil śtablissant la contribution spściale de la Republique de Pologne approuvśe lors de la ^^.e reunion du Conseil tenue le
..... adoptee en vertu de Particie VII (3) de la Convention, le
Gouvemement polonais devra payer en especes ci 1'Organisation une contribution spściale de 29,5 millions (en toutes lettres: vingt-neuf millions cinq cent mille euros) aux prix de 2014 au total. Ce montant est ferme, non revisable et doit etre paye par le Gouvernement polonais a 1'Organisation en dix versements annuels egaux, a compter de 1'annee d'adhesion a la Convention.
2. Lors de Pemission de la facture par 1'Organisation, les versements annuels sont soumis k indexation annuelle par rapport a 2014, a Paide de Pindice de variation des couts de 1'Organisation mis a jour annuellement et approuvś par le Conseil.
3. Pour 1'annee d'adhesion a la Convention, le Gouvemement polonais doit payer 1'annuitś indexee dans les 30 jours calendaires a partir de la reception de la facture emise par 1'Organisation apres la datę d'adhesion k la Convention.
4. Pour 1'annóe apres Padhesion k la Convention et pour les huit annees suivantes le Gouvemement polonais doit payer les annuites indexśes dans les 30 jours calendaires k partir de la reception de la facture śmise par 1'Organisation.
5. En cas de retard de paiement, 1'Organisation exigera de la Rśpublique de Pologne des intśrets. Les interśts a facturer doivent etre calcules sur la part de la contribution de la Rśpublique de la Pologne, qui n'a pas śtś payśe dans les 90 jours apres la datę d'ścheance, telle que definie respectivement au paragraphe 3 ou 4 ci-dessus. Le taux d'interet utilise sera le taux Euribor 3 mois plus 1 point de pourcentage. LOrganisation informera le Gouvemement polonais des interśts dus lors de 1'appel k contributions ultśrieures. Les modalitśs de paiement des intśrśts seront dśfinies au cas par cas en consultation avec le Gouvernement polonais.
6. Le Gouvernement polonais est en droit d'effectuer les paiements anticipśs de certains ou de tous les versements annuels dans le cas ou cela serait utile pour la
Rśpublique de Pologne. Auquel cas, un nouveau calendrier des versements des annuites doit etre conclu entre le Gouvernement polonais et rOrganisation.
ARTICLE 5 : CONTRIBUTION FINANCIERE
1. Les contributions financieres annuelles de la Rśpublique de Pologne sont calculśes par rOrganisation, conformśment aux principes śnoncśs a 1'article VII (1) de la Convention telle qu'elle est appliquśe par le Conseil.
2. Nonobstant le paragraphe 1 ci-dessus, la contribution financiśre annuelle de la Rśpublique de Pologne pour 2015 est de 3,35 millions d'euros (en toutes lettres: trois millions trois cent cinquante milie euros), conformśment a la decision du Conseil, approuvee au cours de lareunion du Conseil tenue le
ARTICLE 6 : ENTREE EN VIGUEUR
1. Le prśsent Accord entrera en vigueur a la datę de 1'adhśsion a la Convention.
2. Conformśment a 1'article XIV (2) de la Convention, 1'adhśsion ś la Convention entre en vigueur pour la Rśpublique de Pologne a la datę oCj l'instrument d'adhśsion est dśposś auprśs du Ministśre des Affaires śtrangśres de la Rópublique Franęaise. La Rśpublique de Pologne et 1'Organisation conviennent que 1'instrument d'adhśsion sera deposś aupres du Ministśre des Affaires Etrangeres de la Rśpublique franęaise avant 31.12.2015. Si 1'instrument d'adhśsion n’śtait pas dśposś avant le 31.12.2015 les termes et conditions du prśsent Accord devraient etre renśgociśs.
3. Conformśment ś 1'article 31 du Protocole, 1'adhśsion au Protocole entrera en vigueur pour la Rśpublique de Pologne a la datę a laquelle 1'instrument d'adhśsion est dśposś dans les archives du Gouvernement de la Rśpublique Franęaise, mais pas avant que 1'adhśsion a la Convention ne devienne effective.
4. Le Gouvernement polonais avisera 1'Organisation par ścrit de l'achevement de la procśdure d'adhśsion dans les 10 jours calendaires apres que 1'instrument d'adhśsion a śtś dśposś au Ministśre des Affaires Etrangśres de la Rśpublique Franęaise.
ARTICLE 7 : RfeGLEMENT DES DIFFERENDS
A dśfaut d'un rśglement ś 1'amiable pour tout diffśrend entre 1'Organisation et la Rśpublique de Pologne dścoulant de Papplication ou Pinterprśtation du prśsent accord, 1'article 26 du Protocole est applicable par analogie.
ART1CLE 8 : ANNEXES
1. La Corwention, dans la version franęaise originale et sa traduction en polonais, constituent l’annexe 1 du prśsent Accord. La version franęaise est la version faisant foi.
2. Le Protocole, dans la version franęaise originale et sa traduction en polonais, constituent l’annexe 2 du prśsent Accord. La version franęaise est la version faisant foi.
3. Les annexes font partie intśgrante du prśsent Accord.
Fait k Varsovje, trois exemplaires originaux de trois langues: angiais,
franęais et polonais, les trois textes faisant śgalement foi. En cas de divergence d'interprśtation, le texte angiais fera foi.
Pour la Rśpublique de Pologne
ils t>d:J±'
Pour COrganisation europśenne pour la recherche astronomique dans rHśmisphśre sud (ESO)
Tim de Zeeuw Directeur gśnśral de l'ESO
AGREEMENT BETWEEN
THE EUROPEAN ORGANISATION FOR ASTRONOMICAL RESEARCH IN THE SOUTHERN HEMISPHERE
AND THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND
CONCERNING THE TERMS AND CONDITIONS FOR ACCESSION OF THE REPUBLIC OF POLAND
TO THE EUROPEAN ORGANISATION FOR ASTRONOMICAL RESEARCH IN
THE SOUTHERN HEMISPHERE
The Govemment of the Republic of Poland (hereinafter referred to as “the Polish
Govemmenf)>
and
The European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere, (hereinafter referred to as “the Organisation”), established by the Convention establishing a European Organisation for Astronomical Research in the Southern Hemisphere, and the annexed Financial Protocol done at Paris on 5 0ctober 1962 (hereinafter collectively referred to as “the Convention”).
NOTING that, according to Article XIII (4) of the Convention, a State admitted to the Organisation by unanimous vote of the Member States shall become a Member of the Organisation and Party to the Convention by depositing an instrument of accession with the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic,
NOTING that, according to Article 30 of the Protocol on the Privileges and Immunities of the Organisation done at Paris on 12 July 1974 (hereinafter referred to as the “Protocol”), the Protocol is open for accession by any Party to the Convention by depositing an instrument of accession in the archives of the Govemment of the French Republic,
CONSIDERING that the Polish Government has applied on for
the Republic of Poland to become a Member of the Organisation and that the Council has approved unanimously the admission of the Republic of Poland at its^^.nd meeting held
CONSIDERING the Decision of the Council determining the special contribution of the Republic of Poland in accordance with Article VII (3) of the Convention approved during the^f^nd Council meeting held on ,
CONSIDERING the Decision of the Council determining the annual financial contribution of the Republic of Poland in accordance with Article VII (1) of the Convention approved during the^<?.nd Council meeting held on ,
NOTING the desire expressed by the Polish Govemment for the Republic of Poland to participate in ESO’s entire programme, including the newly approved supplementary programme to construct and operate an Extremely Large Telescope on Cerro Armazones in northem Chile,
WHEREAS the Organisation shall make all efforts to distribute the contracts as fairly as possible among the Member States, the Organisation will use its best endeavours to provide Polish companies and institutions with all manner of assistance and facilities to participate in the Organisation’s Cali for Tenders,
CONVINCED that the accession of the Republic of Poland to the Organisation will contribute to the achievement of the purposes set out in the Convention,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
ARTICLE 1: PURPOSE
The purpose of this Agreement is to establish the terms and conditions for accession of the Republic of Poland to the Organisation and to become Party to the Convention and the Protocol.
ARTICLE 2: MEMBERSHIP OF THE ORGANISATION
1. The Republic of Poland shall become a Member of the Organisation and a Party to the Convention as from the datę of accession to the Convention as defined in Article 6, paragraph 2, of this Agreement (hereinafter referred to as “datę of accession to the Convention”).
2. The Republic of Poland shall become a Party to the Protocol as from the datę of accession to the Protocol as defined in Article 6, paragraph 3, of this Agreement (hereinafter “datę of accession to the Protocol”).
ARTICLE 3: ACCESSION
1. As from the datę of accession to the Convention, the provisions of the Convention shall be binding and applicable for the Republic of Poland.
2. As from the same datę, the Republic of Poland shall have the same rights and obligations as the other Member States with regard to decisions and resolutions undertaken by the Council or, in delegation there from, by any auxiliary organ, and with regard to any agreement concluded by the Organisation.
3. As from the datę of accession to the Protocol, the provisions of the Protocol shall be binding and applicable for the Republic of Poland.
4. The Polish Govemment shall take all appropriate measures to adapt its intemal legislation and rules to the rights and obligations resulting from its accession to the Organisation.
2. At the time of an invoice being issued by the Organisation the yearly instalments are subject to yearly indexation with respect to 2014, using the Organisation’s cost-variation index updated annually and approved by the Council.
3. For the year of accession to the Convention the Polish Govemment shall pay the yearly indexed instalment within 30 natural days from the receipt of the invoice issued by the Organisation after the datę of accession to the Convention.
4. For the year after the accession to the Convention and for the following eight years the Polish Government shall pay the indexed yearly instalments within 30 natural days from the receipt of the invoice issued by the Organisation.
5. In the event of late payment the Organisation shall charge the Republic of Poland with interest. The interest to be charged shall .be calculated on that portion of the Republic of Poland’s contribution which has not been paid within 90 days of the due datę, as defined accordingly in paragraph 3 or 4 above. The interest ratę used shall be the EURIBOR 3 months plus 1 percentage point. The Organisation shall inform the Polish Government of the interest due when making the cali for the subsequent contributions. The modalities for payment of the interest will be defined on a case by case basis in consultation with the Polish Govemment.
6. The Polish Govemment shall be entitled to make early payments of some or all the yeariy instalments in case this would be useful for the Republic of Poland. In such a case a new Schedule of payments of the yeariy instalments shall be agreed between the Polish Govemment and the Organisation.
ARTICLE 5: FINANCIAL CONTRIBUTION
1. The annual financial contributions of the Republic of Poland shall be calculated by the Organisation according to the principles laid out in Article VII (1) of the Convention as applied by the Council.
2. Notwithstanding paragraph 1 above, the annual financial contribution of the Republic of Poland for 2015 shall be 3.35 Million Euros (in words three Million three hundred fifty thousand Euros), in accordance with the Decision of the Council, approved during the*£?2.nd Council meeting held on.
ARTICLE 6: ENTRYINTO FORCE
1. This Agreement shall enter into force on the datę of accession to the Convention.
2. In accordance with Article XIV (2) of the Convention, accession to the Convention shall become effective for the Republic of Poland on the datę the instrument of accession is deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic. The Republic of Poland and the Organisation agree that the instrument of accession shall be deposited with the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic before 31.12.2015. Should the instrument of accession not be deposited before 31.12.2015 the terms and conditions of this Agreement shall be renegotiated.
3. In accordance with Article 31 of the Protocol, accession to the Protocol shall become effective for the Republic of Poland on the datę the instrument of accession is deposited in the archives of the Government of the French Republic but not before the accession to the Convention becomes effective.
4. The Polish Government shall notify the Organisation in writing about the completion of the accession procedurę within 10 natural days after the instrument of accession has been deposited to the Ministry of Foreign Affairs of the French Republic.
ARTICLE 7: RESOLUTION OF DISPUTES
Failing an amicable settlement of any dispute between the Organisation and the Republic of Poland arising out of the application or interpretation of this Agreement, Article 26 of the Protocol shall be applicable by analogy.
ARTICLE 8: ANNEXES
1. The Convention, in the original French language version and transiation into Polish, is Annex 1 to this Agreement. The French version is the authoritative version.
2. The Protocol, in the original French language version and transiation into Polish, is Annex 2 to this Agreement. The French version is the authoritative version.
3. The Annexes are an integral part of this Agreement.
Done at Warsaw on . in three originals each in English, French and Polish
language versions, all three texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation the English text shall prevail.
For the Republic of Poland For the European Organisation for
Astronomical Research in the Southern Hemisphere (ESO)
J&J- (M>2_
n. ««Tim de zeeuw
Minister of ............... Director General of ESO
Przekład
KONWENCJA O UTWORZENIU EUROPEJSKIEJ ORGANIZACJI BADAŃ ASTRONOMICZNYCH NA PÓŁKULI POŁUDNIOWEJ
RZĄDY PAŃSTW, będących stronami niniejszej Konwencji MAJĄC NA UWADZE:
Ze stopień zaawansowania badań półkuli południowej nieba jest znacznie mniejszy, niż w przypadku badań półkuli północnej,
Ze w następstwie tego stanu rzeczy, dane, na których opiera się wiedza o galaktyce, znacznie różnią się, jeśli chodzi o ich walor poznawczy, w odniesieniu do różnych części nieba, a zatem niezbędne jest ich poprawienie i uzupełnienie w takim zakresie, w jakim są one niewystarczające,
Ze, w pierwszej kolejności, godny ubolewania jest fakt, że systemy, niemające odpowiedników na półkuli północnej są w zasadzie niedostępne dla największych obecnie wykorzystywanych instrumentów badawczych,
Że, z uwagi na powyższe, istnieje pilna konieczność zainstalowania na półkuli południowej wydajnych instrumentów, porównywalnych do tych, które funkcjonują na półkuli północnej, z drugiej zaś strony, że jedynie współpraca międzynarodowa może doprowadzić ten projekt do pomyślnej realizacji,
PRAGNĄC wspólnie stworzyć obserwatorium położone na półkuli południowej, które zostanie wyposażone w wydajne instrumenty, a tym samym, pragnąc popierać i organizować współpracę w zakresie badań astronomicznych,
PRZYJĘŁY NASTĘPUJĄCE POSTANOWIENIA:
Artykuł pierwszy - Utworzenie Organizacji
1. Na mocy niniejszej Konwencji tworzy się Europejską Organizację Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej, zwaną w dalszej części dokumentu Organizacją.
2. Tymczasowo, na siedzibę Organizacji ustala się Brukselę. Siedziba zostanie ostatecznie ustalona przez Radę, ustanowioną na mocy artykułu IV.
Artykuł II - Cele
1 Celem Organizacji jest wybudowanie, wyposażenie i umożliwienie działania obserwatorium astronomicznego, położonego na półkuli południowej.
2. Wstępny program Organizacji obejmuje wybudowanie, zainstalowanie i funkcjonowanie obserwatorium na półkuli południowej, w którego skład będą wchodziły:
a) teleskop o średnicy około 3 metrów;
b) kamera Schmidta z płytką ok. 1,20 m;
c) nadto trzy teleskopy o średnicy maksymalnie 1 m;
d) koło południkowe;
e) urządzenia pomocnicze, niezbędne do realizacji programów badawczych przy pomocy instrumentów określonych wyżej w punktach a), b), c) i d);
f) niezbędne zabudowania, w których będzie się znajdowało wyposażenie określone wyżej w punktach a), b), c) d) i e), jak również administracja obserwatorium i pomieszczenia dla personelu.
3. Wszelkie dodatkowe programy powinny zostać przedłożone Radzie, ustanowionej na mocy art. IV niniejszej Konwencji i przez nią zaaprobowane większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich Organizacji. Państwa, które nie zaaprobują dodatkowego programu, nie będą zobowiązane do przyczyniania się do jego realizacji.
4. Państwa członkowskie podejmują działania w celu ułatwienia wymiany osób oraz informacji naukowych i technicznych, przydatnych do realizacji programów, w których uczestniczą.
Artykuł III - Członkowie
1. Członkami Organizacji są państwa będące stronami niniejszej Konwencji.
2. Przyjęcie innych państw do Organizacji odbywa się według procedury przewidzianej w artykule XIII, ustęp 4.
Artykuł IV - Organy Organami Organizacji są Rada i Dyrektor.
Artykuł V - Rada
1. W skład Rady wchodzi po dwóch przedstawicieli z każdego z państw członkowskich, przy czym co najmniej jeden z nich musi być astronomem. Przedstawicielom mogą towarzyszyć eksperci.
2. Rada:
a) określa linie działania Organizacji w zakresie badań naukowych, w zakresie technicznym i administracyjnym;
b) zatwierdza budżet większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich i ustala zasady finansowe stosownie do Protokołu finansowego, będącego załącznikiem do niniejszej Konwencji:
c) sprawuje kontrolę nad wydatkami, zatwierdza i publikuje zweryfikowane roczne sprawozdania rachunkowe Organizacji;
d) podejmuje decyzje co do składu personalnego i zatwierdza nabór do personelu wyższego Organizacji;
e) publikuje raport roczny;
f) zatwierdza przedstawiony przez Dyrektora regulamin wewnętrzny obserwatorium;
g) jest umocowana do podejmowania wszelkich działań niezbędnych do funkcjonowania Organizacji.
3. Rada zbiera się co najmniej raz w roku. Rada decyduje o miejscu zgromadzenia.
4. Każde państwo członkowskie dysponuje jednym głosem w Radzie. Jednak państwo członkowskie nie może głosować nad realizacją programu innego, niż program początkowy, o którym mowa w artykule II, ustęp 2, jeżeli nie wyraziło zgody na udział finansowy w tym programie, lub o ile głosowanie nie dotyczy instalacji, których nabycie zgodziło się współfinansować.
5. Decyzje Rady są ważne pod warunkiem, że podjęte zostały w obecności przedstawicieli co najmniej dwóch trzecich państw członkowskich.
6. Z wyjątkiem postanowień przeciwnych niniejszej Konwencji, decyzje Rady podejmowane są większością absolutną głosów państw członkowskich reprezentowanych i głosujących.
7. Rada zatwierdza swój regulamin wewnętrzny, z zastrzeżeniem postanowień niniejszej Konwencji.
8. Rada wybiera spośród swoich członków Przewodniczącego, którego kadencja trwa jeden rok, i który może zostać ponownie wybrany tylko jeden raz na kolejną kadencję.
9. Przewodniczący zwołuje Radę na posiedzenie. Jest on zobowiązany do zwołania posiedzenia Rady w ciągu miesiąca, o ile co najmniej dwa państwa członkowskie wyrażą takie żądanie.
10. Rada może tworzyć organy pomocnicze, niezbędne do realizacji celów Organizacji. Rada określa kadencję tych organów.
11. Rada określa, przy jednomyślności państw członkowskich, na terytorium jakiego państwa zostanie posadowione obserwatorium, oraz ustala jego położenie.
12. Rada zawiera umowy dotyczące siedziby, niezbędne do realizacji niniejszej Konwencji.
Artykuł VI - Dyrektor i personel
1. a) Rada, stanowiąc większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich, powołuje,
na czas określony, Dyrektora, który odpowiada wyłącznie przed Radą. Jego zadaniem jest sprawowanie ogólnego zarządu Organizacją. Dyrektor reprezentuje Organizację przy dokonywaniu czynności cywilnoprawnych. Przedstawia Radzie sprawozdanie roczne. Dyrektor uczestniczy w posiedzeniach Rady z głosem doradczym, chyba że Rada podejmie inną decyzję.
b) Rada może, większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich, odwołać Dyrektora.
c) W przypadku wakatu na stanowisku dyrektora, Przewodniczący Rady reprezentuje Organizację przy dokonywaniu czynności cywilnoprawnych. Rada może jednak wyznaczyć w miejsce Dyrektora inną osobę, określając zakres jej umocowania i obowiązki.
d) Na zasadach określonych przez Radę, Przewodniczący i Dyrektor mogą udzielić pełnomocnictwa do podpisywania umów i dokumentów.
2. Dyrektora w realizacji jego zadań wspiera personel naukowy, techniczny i administracyjny, zaaprobowany przez Radę.
3. Z zastrzeżeniem artykułu V, ustęp 2d, oraz upoważnień budżetowych, Dyrektor zatrudnia i zwalnia pracowników. Zatrudnienie i ustanie zatrudnienia odbywają się na zasadach określonych w regulaminie pracowniczym, zatwierdzonym przez Radę.
4. Dyrektor oraz pracownicy Organizacji wykonują swoje zadania w interesie Organizacji. Nie mogą oni domagać się ani otrzymywać poleceń od innych podmiotów, niż uprawnione organy Organizacji. Mają oni obowiązek powstrzymać się od wszelkich działań niezgodnych z charakterem wykonywanych zadań. Każde państwo członkowskie zobowiązuje się do tego, że nie będzie wywierać wpływu na Dyrektora ani na pracowników Organizacji w zakresie wykonywania ich zadań.
5. Badacze oraz ich współpracownicy, którzy za zgodą Rady zostaną powołani do wykonywania prac w obserwatorium, podlegają Dyrektorowi i zobowiązani są do przestrzegania ogólnych zasad, ustalonych lub zatwierdzonych przez Radę, nie są jednak pracownikami Organizacji.
Artykuł VII - Wkłady finansowe
1. a) Każde państwo członkowskie ponosi koszty inwestycji i wyposażenia, jak również
uczestniczy w pokrywaniu bieżących wydatków w zakresie działania Organizacji, stosownie do stawek ustalanych co trzy lata przez Radę większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich na podstawie średniego dochodu narodowego netto, obliczonego zgodnie z zasadami, o których mowa w artykule VII, ustęp 1b) Konwencji o Utworzeniu Europejskiej Organizacji Badań Jądrowych, podpisanej w Paryżu dnia 1 lipca 1953. 1 2
b) Postanowienia powyższe mają zastosowanie jedynie w przypadku programu początkowego, o którym mowa w artykule II, ust. 2.
c) Niemniej, żadne z państw członkowskich nie jest zobowiązane do płacenia corocznych wkładów, jeżeli przekraczają one jedną trzecią całkowitej kwoty wkładów ustalonych przez Radę. Ten pułap może zostać obniżony decyzją Rady, podjętą jednogłośnie, w przypadku, gdy państwo niewymienione w Załączniku do Protokołu finansowego zostanie członkiem Organizacji.
2. W przypadku, gdy ustalony zostanie program dodatkowy, o którym mowa w art. II, ust. 3, dla państw członkowskich, uczestniczących w tym programie, Rada określi specjalne stawki udziałów finansowych w kosztach programu dodatkowego. Taryfikator specjalny określa się według zasad, o których mowa w ust. 1, jednak bez uwzględniania warunków wskazanych w literze c).
3. Państwa, które zostaną członkami Organizacji po dacie wejścia w życie niniejszej Konwencji będą zobowiązane do opłacania, poza ich udziałem w przyszłych kosztach inwestycji i wyposażenia oraz w wydatkach bieżących, również specjalnego wkładu, odzwierciedlającego ich udział w już poniesionych kosztach inwestycji i wyposażenia. Wysokość tego wkładu zostanie określona przez Radę większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich.
4. Wszelkie wkłady specjalne, wpłacane na podstawie postanowień ust. 3, zostaną odliczone od wkładów pozostałych państw członkowskich, chyba że Rada jednogłośnie podejmie odmienną uchwałę.
5. Państwo nie może brać udziału w działalności, do której nie przyczyniło się finansowo.
6. Rada może przyjmować darowizny i zapisy testamentowe na rzecz Organizacji, o ile nie są one obwarowane warunkami niezgodnymi z celami Organizacji.
Artykuł VIII - Poprawki
1 Rada może rekomendować państwom członkowskim wprowadzenie poprawek do niniejszej Konwencji oraz do załączonego do niej Protokołu finansowego. Każde państwo, które pragnie zaproponować poprawkę, zawiadamia o tym Dyrektora. Dyrektor informuje państwa członkowskie o proponowanej poprawce co najmniej na trzy miesiące przed terminem ich omawiania przez Radę.
2. Poprawki rekomendowane przez Radę mogą zostać przyjęte jedynie za zgodą wszystkich państw członkowskich, które podejmują stosowne decyzje zgodnie ze swoimi regułami konstytucyjnymi. Poprawki te wchodzą w życie po upływie trzydziestu dni od ostatniej notyfikacji o zaakceptowaniu propozycji. Dyrektor zawiadamia państwa członkowskie o dacie wejścia poprawki w życie.
Artykuł IX - Spory
O ile zainteresowane państwa członkowskie nie zaakceptują innego sposobu rozwiązania sporu, wszelkie spory między państwami członkowskimi, dotyczące interpretacji lub stosowania niniejszej Konwencji albo Protokołu finansowego, które nie mogą zostać rozwiązane za pośrednictwem Rady, podlegają rozstrzygnięciu przez Stały Trybunał Arbitrażowy w Hadze, zgodnie z postanowieniami Konwencji z dnia 18 października 1907 r. o pokojowym załatwianiu sporów międzynarodowych.
Artykuł X - Wystąpienie
Po upływie okresu nie krótszego niż dziesięć lat, licząc od daty przystąpienia do Organizacji, każde państwo członkowskie Organizacji może w formie pisemnej powiadomić Przewodniczącego Rady o wystąpieniu z Organizacji. Wystąpienie takie staje się skuteczne z końcem roku finansowego następującego po roku, w którym powiadomienie zostało przekazane. Państwo członkowskie, które występuje z Organizacji, nie może żądać jakiegokolwiek udziału w aktywach Organizacji, jak również nie może domagać się zwrotu już uiszczonych wkładów.
Artykuł XI - Niewywiązywanie się ze zobowiązań
W przypadku, gdyby któryś z członków Organizacji zaprzestał wywiązywania się z zobowiązań, wynikających z niniejszej Konwencji lub z Protokołu finansowego, Rada wzywa go do podporządkowania się tym postanowieniom. W przypadku, gdyby członek Organizacji w wyznaczonym terminie nadal nie zastosował się do wezwania, pozostałe państwa członkowskie, stanowiąc jednogłośnie, mogą zadecydować o kontynuowaniu współpracy w ramach Organizacji z pominięciem go. W takim przypadku, Państwo to nie może żądać jakiegokolwiek udziału w aktywach Organizacji, jak również nie może domagać się zwrotu już uiszczonych wkładów.
Artykuł XII - Rozwiązanie
Organizacja może zostać w każdej chwili rozwiązana uchwałą podjętą większością dwóch trzecich głosów państw członkowskich. W przypadku braku jednogłośnej zgody państw członkowskich w chwili rozwiązania Organizacji, na mocy tej samej uchwały zostanie powołany likwidator Aktywa zostaną rozdzielone pomiędzy państwa członkowskie Organizacji w chwili jej rozwiązania, proporcjonalnie do ich udziału finansowego faktycznie poniesionego w czasie, gdy były one stronami niniejszej Konwencji. W odniesieniu do pasywów, są one przejmowane przez te państwa członkowskie, proporcjonalnie do ich udziału finansowego ustalonego na bieżący rok finansowy.
Artykuł XIII - Podpisanie — Przystąpienie
1. Niniejsza Konwencja oraz Protokół finansowy, będący załącznikiem do niej, są otwarte do podpisu przez wszystkie Państwa, które brały udział w pracach wstępnych nad Konwencją.
2. Niniejsza Konwencja oraz Protokół finansowy, stanowiący załącznik do niej, podlegają zatwierdzeniu lub ratyfikacji każdego Państwa, zgodnie z jego zasadami konstytucyjnymi.
3. Instrumenty zatwierdzenia lub ratyfikacji zostaną złożone w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej.
4. Rada, stanowiąc jednogłośnie, może postanowić o przyjęciu do Organizacji Państw innych, aniżeli państwa, o których mowa w ust. 1. Państwa przyjęte w ten sposób stają się członkami Organizacji, składając instrument przystąpienia w Ministerstwie Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej.
Artykuł XIV - Wejście w życie
1. Niniejsza Konwencja oraz Protokół finansowy, stanowiący załącznik do niej, wchodzą w życie w dniu złożenia czwartego instrumentu zatwierdzenia lub ratyfikacji, pod warunkiem że całkowita kwota składek, wynikająca z taryfikatora znajdującego się w załączniku do Protokołu finansowego, wyniesie co najmniej 70%.
2. W odniesieniu do każdego z państw składających instrument zatwierdzenia, ratyfikacji lub przystąpienia po dacie wejścia w życie, o której mowa w ust. 1, Konwencja oraz Protokół finansowy wchodzą w życie w dniu złożenia tego instrumentu.
Artykuł XV - Notyfikacje
1. Złożenie każdego instrumentu zatwierdzenia, ratyfikacji lub przystąpienia oraz wejścia w życie niniejszej Konwencji i Protokołu finansowego, stanowiącego załącznik do niej, podlegają notyfikacji przez Ministra Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej Państwom -sygnatariuszom i przystępującym, jak również Dyrektorowi Organizacji.
2. Przewodniczący Rady kieruje notyfikację do wszystkich państw członkowskich w przypadku, gdy któreś z Państw występuje z Organizacji albo przestaje w niej uczestniczyć na mocy artykułu XI.
Artykuł XVI - Rejestracja
Z chwilą wejścia w życie niniejszej Konwencji oraz Protokołu finansowego, będącego załącznikiem do niej, Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej dokonuje ich rejestracji u Sekretarza Generalnego Narodów Zjednoczonych, zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych.
Na dowód czego, niżej podpisani przedstawiciele, należycie do tego upoważnieni przez ich Rządy, podpisali niniejszą konwencję.
Sporządzono w Paryżu, dnia piątego października 1962 r. w jednym egzemplarzu, w językach niemieckim, francuskim, niderlandzkim i szwedzkim, przy czym tekst francuski jest rozstrzygający w przypadku sporów.
Egzemplarz ten zostaje złożony w archiwum Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej.
Ministerstwo Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej wyda kopię poświadczoną za zgodność z oryginałem państwom sygnatariuszom lub przystępującym.
Za Republikę Federalną Niemiec: Podpisano, Karl Knoke Za Królestwo Belgii: Podpisano, Jaspar Za Republikę Francuską: Podpisano, E. de Carbonnel Za Królestwo Niderlandów: Podpisano, M. Beyen Za Królestwo Szwecji: Podpisano, R. Kumlin
Dania stała się członkiem Organizacji dnia 24 sierpnia 1967 r., Szwajcaria dnia 1 marca 1982 r oraz Włochy dnia 24 maja 1982 r.
PROTOKÓŁ FINANSOWY STANOWIĄCY ZAŁĄCZNIK DO KONWENCJI O UTWORZENIU EUROPEJSKIEJ ORGANIZACJI BADAŃ ASTRONOMICZNYCH NA PÓŁKULI POŁUDNIOWEJ
RZĄDY PAŃSTW będących stronami Konwencji o utworzeniu Europejskiej Organizacji Badań
Astronomicznych Półkuli Południowej, dalej zwanej «Konwencją»,
PRAGNĄC ustanowić postanowienia dotyczące zarządzania finansami Organizacji,
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE .
Artykuł 1 - Budżet
1. Rok finansowy Organizacji trwa od 1 stycznia do 31 grudnia.
2. Dyrektor, nie później niż do 1 września każdego roku, przedkłada Radzie do rozpatrzenia i zatwierdzenia szczegółowe preliminarze budżetowe na następny rok finansowy.
3. Preliminarze budżetowe zostają podzielone na główne rubryki. Jedynie Komitet Finansowy, o którym mowa w artykule 3, może zezwolić na transfery w ramach budżetu. Szczegółową formę preliminarza określa Komitet Finansowy po zasięgnięciu opinii Dyrektora.
Artykuł 2 - Budżet uzupełniający
Jeżeli wymagają tego okoliczności, Rada może zażądać od Dyrektora, aby przedstawił budżet uzupełniający lub poprawiony. Żadna uchwała, która pociąga za sobą dodatkowe wydatki, nie może zostać zatwierdzona przez Radę, dopóki Rada nie zatwierdzi, na wniosek Dyrektora, preliminarza związanych z nią wydatków.
Artykuł 3 - Komitet Finansowy
Rada ustanawia Komitet Finansowy, składający się z przedstawicieli wszystkich państw członkowskich; jego zadania zostały określone w Zasadach finansowych, o których mowa w artykule 8. Dyrektor przedkłada Komitetowi preliminarze budżetowe, które następnie są przekazywane Radzie wraz ze stanowiskiem Komitetu.
Artykuł 4 - Wkłady
1 Za okres kończący się 31 grudnia roku wejścia w życie Konwencji, Rada przygotowuje prowizorium budżetowe w oparciu o wkłady ustalone zgodnie z postanowieniami załącznika do niniejszego Protokołu.
2. Od dnia 1 stycznia roku następującego, wydatki umieszczone w budżecie zatwierdzonym przez Radę zostaną pokryte z wkładów państw członkowskich, zgodnie z postanowieniami art. 7 ust. 1 Konwencji.
3. W przypadku, gdyby jakiekolwiek państwo zostało członkiem Organizacji po dniu 31 grudnia roku wejścia w życia Konwencji, wkłady wszystkich państw członkowskich zostaną ponownie oszacowane, a nowa stawka obowiązuje od początku bieżącego roku finansowego. Zwrotów dokonuje się, jeśli jest to niezbędne dla zapewnienia, aby zapłacone wkłady przez wszystkie państwa członkowskie za ten rok odpowiadały nowej stawce.
4. a) Komitet Finansowy w porozumieniu z Dyrektorem określa warunki płatności wkładów
zgodnie z właściwymi zasadami finansowania Organizacji.
b) Następnie Dyrektor powiadamia państwa członkowskie o wysokości ich wkładów i o terminie ich płatności.
Artykuł 5 - Waluta wkładów
1. Rada określa walutę, w jakiej wyrażony będzie budżet Organizacji. Wkłady państw członkowskich są wpłacane w tej walucie, zgodnie z bieżącymi zasadami płatności.
2. Rada może jednak zażądać, aby państwa członkowskie wniosły część ich wkładów w każdej innej walucie, która będzie potrzebna Organizacji do realizacji jej zadań.
Artykuł 6 - Roboczy fundusz kapitałowy
Rada może utworzyć roboczy fundusz kapitałowy.
Artykuł 7 - Księgi rachunkowe i kontrola rachunków
1 Dyrektor prowadzi księgi rachunkowe wszystkich przychodów i rozchodów, oraz sporządza bilans roczny Organizacji.
2. Rada powołuje rewidentów księgowych, którzy swoje obowiązki pełnią początkowo przez trzy lata i mogą być wybrani ponownie. Rewidenci księgowi badają księgi rachunkowe i bilans Organizacji, w szczególności w celu poświadczenia zgodności wydatków w ramach limitów określonych przez Zasady finansowe, z postanowieniami zawartymi w budżecie oraz pełnią inne funkcje określone przez Zasady finansowe.
3. Dyrektor dostarcza rewidentom księgowym wszelkich niezbędnych informacji i udziela im wszelkiej pomocy, które będą niezbędne przy wykonywaniu ich zadań.
Artykuł 8 - Zasady finansowe
Zasady finansowe określają wszelkie pozostałe warunki systemu rachunkowości budżetowej i finansowej Organizacji.
Są one zatwierdzone przez Radę, stanowiącąjednogłośnie.
NA DOWÓD CZEGO niżej podpisani przedstawiciele, należycie do tego upoważnieni przez ich Rządy, podpisali niniejszy protokół.
SPORZĄDZONO w Paryżu, dnia 5 października 1962 r. w jednym egzemplarzu, w językach niemieckim, francuskim, niderlandzkim i szwedzkim, przy czym tekst francuski jest rozstrzygający w przypadku sporów. Egzemplarz ten zostanie zdeponowany w archiwum Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej.
Ministerstwo to wyda jego kopie, poświadczone za zgodność z oryginałem, państwom -sygnatariuszom lub przystępującym.
Za Republikę Federalną Niemiec: Podpisano, Karl Knoke Za Królestwo Belgii: Podpisano, Jaspar Za Republikę Francuską: Podpisano, E. de Carbonnel Za Królestwo Niderlandów: Podpisano, M. Beyen Za Królestwo Szwecji: Podpisano, R. Kumlin
Dania stała się członkiem Organizacji dnia 24 sierpnia 1967 r, Szwajcaria - dnia 1 marca 1982 r. oraz Włochy - dnia 24 maja 1982 r.
ZAŁĄCZNIK
WKŁADY ZA OKRES KOŃCZĄCY SIĘ 31 GRUDNIA ROKU WEJŚCIA W ŻYCIE KONWENCJI
a) Państwa, które będą stronami Konwencji w dniu jej wejścia w życie oraz państwa, które zostaną członkami Organizacji w trakcie wskazanego wyżej okresu, poniosą wspólnie całość kosztów wynikających z prowizoriów budżetowych ustalonych przez Radę, zgodnie z artykułem 4, ust. 4 Protokołu finansowego.
b) Wkłady państw, które zostaną członkami Organizacji w trakcie wskazanego wyżej okresu zostaną ustalone tymczasowo w taki sposób, aby wkłady wszystkich państw członkowskich były proporcjonalne do odsetka wskazanego w ustępie d) niniejszego załącznika. Wkłady nowych członków będą przeznaczone albo, jak przewiduje ustęp c), na późniejsze pokrycie części wkładów tymczasowych, uprzednio wniesionych przez inne państwa członkowskie, bądź na pokrycie dodatkowych kwot budżetowych, niezbędnych do wdrożenia programu początkowego, które zostały zatwierdzone przez Radę w trakcie bieżącego okresu.
c) Ostateczna kwota wkładów należnych za wskazany wyżej okres zostanie ustalona ze skutkiem wstecznym na podstawie całego budżetu za ten okres, tak aby była ona taka sama, jak w przypadku, gdyby wszystkie państwa były stronami Konwencji w chwili jej wejścia w życie. Wszelkie kwoty wpłacone przez państwo członkowskie ponad kwotę ustaloną ze skutkiem wstecznym jako jego wkład, zostaną zaliczone w poczet przyszłych wkładów.
d) W przypadku, gdyby wszystkie państwa wskazane w poniższym taryfikatorze zostały członkami Organizacji przed wyżej wymienionym okresem, stawki wkładów na cały budżet za ten okres będą następujące:
e) W przypadku zmiany maksymalnego wkładu rocznego, o którym mowa w artykule VII, ust. 1
c) Konwencji, powyższe stawki również ulegną zmianie.
CONVENTION PORTANT CR£ATION D’UNE ORGANISATION EUROPtzENNE POUR DES RECHERCHES ASTRONOMIOUES DANS LHEMISPHERE AUSTRAL
LES GOUVERNEMENTS DES ETATS parties a la presente Convention CONSIDERANT:
Que 1’etude de 1'hemisphere cśleste austral est beaucoup moins avancee que celle de 1’hemisphere boreal,
Que, par suitę, les donnees sur lesquelles repose la connaissance de la ga!axie sont loin d’avoir la meme valeur dans les diverses parties du ciel et qu’il est indispensable de les ameliorer et de les completer la ou elles sont insuffisantes,
Que, notamment, ii est hautement regrettable que des systemes, qui n'ont pas d’equivalent dans 1’hemisphere boreal, soient presque inaccessibles aux plus grands instruments actuellement en service,
Qu’il est, des lors, urgent cTinstaller dans 1'hemisphere austral de puissants instruments, comparables a ceux de 1’hemisphere boreal, mais que, d’autre part, une cooperation internationale permettrait seule de mener a bonne fin ce projet,
DESIREUX de creer en commun un observatoire situe dans 1'hemisphere austral et dote de puissants instruments, et, par la, d’encourager et d’organiser la cooperation dans la recherche astronomique,
SONT CONVENUS DES DISPOSITIONS QUI SUIVENT:
Article premier — Creation de 1’Organisation
1. II est cree par la presente Convention une Organisation europeenne pour des recherches astronomiques dans 1'hemisphśre austral, ci-dessous denommóe 1'Organisation.
2. Le siege de l'Organisation est fixe provisoirement ś Bruxelles. II sera fixś definitivement par le Conseil instituś par l’article IV.
Article II — Buts
1. LOrganisation a pour but la construction, l’śquipement et le fonctionnement d’un observatoire astronomique, situe dans 1’hśmisphśre austral.
2. Le programme initial de 1’Organisation comporte la construction, 1’installation et le fonctionnement d’un observatoire dans 1’hemisphere austral, comprenant:
a) un tślescope d’environ 3 mśtres d’ouverture;
b) une chambre de Schmidt d’environ 1,20 m de lamę;
c) trois tślescopes au plus, de 1 mdtre d’ouverture au maximum;
d) un cercie mśridien;
e) 1’appareillage auxiliaire nścessaire pour effectuer des programmes de recherches au moyen des Instruments definis ci-dessus sous a), b), c) et d)
f) les batiments necessaires pour abriter l’equipement defini ci-dessus sous a), b), c), d) et e), ainsi que pour 1’administration de l'observatoire et le logement du personnel.
3. Tout programme supplśmentaire doit £tre soumis au Conseil, institue par 1'article IV de la presente Convention, et approuve par celui-ci a la majorite des deux tiers des Etats Membres de 1’Organisation. Les Etats qui n’auraient pas approuve le programme supple-mentaire ne sont pas tenus de contribuer a son execution.
4. Les Etats Membres facilitent 1’śchange des personnes ainsi que des informations scienti-fiques et techniques utiles a la realisation des programmes auxquels ils participent.
Article III — Membres
1. Sont Membres de 1’Organisation les Etats parties a la presente Convention.
2. L’admission d'autres Etats dans 1'Organisation se fait selon la procedurę prevue a l’article XIII, paragraphe 4.
Article IV — Organes
LOrganisation comprend le Conseil et le Directeur.
Article V — Conseil
1. Le Conseil est compose de deux delegues de chacun des Etats Membres, dont un au moins est un astronome. Les delegues peuvent etre assistes d’experts.
2. Le Conseil:
a) determine la ligne de conduite de 1’Organisation en matiere scientifique, technique et administrative;
b) approuve le budget a la majorite des deux tiers des Etats Membres et arrete les dispositions financieres conformśment au Protocole financier annexe a la presente Convention:
c) contróle les depenses, approuve et publie les comptes annuels verifies de 1’Organisation;
d) decide de la composition du personnel et approuve le recrutement du personnel superieur de 1’Organisation;
e) publie un rapport annuel;
f) approuve le regiement interieur de robservatoire propose par le Directeur;
g) a tout pouvoir pour prendre les mesures nścessaires au fonctionnement de 1’Organisation.
3. Le Conseil se reunit au moins une fois par an. II decide du lieu de ses reunions.
4. Chaque Etat Membre dispose d’une voix au Conseil. Toutefois, un Etat Membre ne peut voter sur l’execution d’un programme autre que le programme initial prevu a 1’article II, paragraphe 2, que s'il a accepte de contribuer financierement a ce programme ou si ce vote concerne des installations pour l'acquisition desquelles il a accepte de verser des contributions.
5. Les decisions du Conseil ne sont valables que si les representants des deux tiers des Etats Membres au moins sont presents.
6. Sauf disposition contraire de la presente Convention, les dścisions du Conseil sont prises k la majoritś absolue des Etats Membres reprśsentós et votants.
7. Le Conseil arrete son propre regiement interieur sous reserve des dispositions de la presente Convention.
8. Le Conseil elit en son sein un Prśsident, dont le mandat est d’un an, et qui ne peut etre reelu plus de deux fois consścutivement.
9. Le Prśsident convoque les reunions du Conseil. II est tenu de convoquer une reunion du Conseil moins de trente jours apres que deux des Etats Membres au moins en aient exprime le desir.
10. Le Conseil peut creer les organes auxiliaires nścessaires ś 1’accomplissement des buts de 1’Organisation. Le Conseil dśfinit le mandat de tels organes.
11. Le Conseil dśtermine, a 1’unanimitś des Ćtats Membres, le choix de l’Etat sur le territoire duquel sera etabli l’observatoire, ainsi que l’emplacement de celui-ci.
12. Le Conseil conclut les accords de siege necessaires a l’exścution de la presente Convention.
Article VI — Directeur et personnel
1. a) Le Conseil, statuant a la majoritś des deux tiers des Etats Membres, nomme, pour une periode determinee, le Directeur qui n’est responsable que devant le Conseil. II est charge de la direction generale de 1’Organisation. II la represente dans les actes de la vie civile. II soumet un rapport annuel au Conseil. II assiste a titre consultatif aux reunions du Conseil, sauf si celui-ci en decide autrement.
b) Le Conseil peut, a la majorite des deux tiers des Etats Membres, mettre fin aux fonc-tions du Directeur.
c) En cas de vacance de la direction, le President du Conseil represente l’Organisation dans les actes de la vie civile. Le Conseil peut, alors, designer, a la place du Directeur, une personne dont il determine les pouvoirs et responsabilites.
d) Dans les conditions prevues par le Conseil, le President et le Directeur peuvent dśle-guer leur signature.
2. Le Directeur est assistś du personnel scientifique, technique et administratif autorisć par le Conseil.
3. Sous reserve de 1'article V, paragraphe 2 d), et des autorisations budgetaires, le personnel est engagś et licencie par le Directeur. Les engagements sont effectuśs et prennent fin conformement au reglement du personnel adoptś par le Conseil.
4. Le Directeur et le personnel de 1’Organisation exercent leurs fonctions dans 1’interet de celle-ci. lis ne peuvent solliciter ni recevoir d’instructions que des organes compśtents de 1’Organisation. lis s'abstiennent de tout acte incompatible avec le caractere de leurs fonctions. Chaque Etat Membre s’engage a ne pas influencer le Directeur et le personnel de 1’Organisation dans l'execution de leur tache.
5. Les chercheurs et leurs collaborateurs qui, sur l’autorisation du Conseil, sont appeles, a effectuer des travaux dans Tobsen/atoire, sans faire partie du personnel de 1'Organisation, sont places sous 1'autorite du Directeur et soumis aux regles generales arretees ou approuvees par le Conseil.
Article VII — Contributions financieres
1. aj Chaque Etat Membre contribue aux depenses d’investissement et d’equipement ainsi
qu’aux depenses courantes de fonctionnement de TOrganisation conformement a un bareme etabli tous les trois ans par le Conseil a la majorite des deux tiers des Etats Membres, sur la base de la moyenne du revenu national net, calculee selon les regles etablies dans 1’article VII, paragraphe 1 b) de la Convention pour Tetablissement d’une organisation europeenne pour la recherche nucleaire, signee a Paris le l^juillet 19533 4.
b) Ces dispositions ne s’appliquent qu’au programme initial designe au paragraphe 2 de 1'article II.
c) Toutefois, aucun Etat Membre n'est tenu de payer des contributions annuelles depassant un tiers du montant total des contributions fixees par le Conseil. Ce maximum peut etre reduit par decision du Conseil prise a Tunanimite au cas ou un Etat non mentionne a l’Annexe au protocole financier devient Membre de TOrganisation.
2. Au cas ou un programme supplementaire prevu au paragraphe 3 de 1'article II est etabli, le Conseil arrete un bareme special pour fixer les contributions aux depenses du programme supplementaire des Etats Membres participant a ce programme. Ce bareme special est fixe suivant les regles indiquees au paragraphe 1 ci-dessus, mais sans tenir compte des conditions visees a Talinea c).
3. Les Ćtats devenant Membres de l'Organisation apres la datę d’entree en vigueur de la presente Convention seront tenus de verser, outre leur contribution aux depenses futures d’investissement et d'equipement et aux depenses courantes de fonctionnement, une contribution speciale reprśsentant leur part dans les depenses d’investissement et d’equipement deja effectuees. Le montant de cette contribution sera fixe par le Conseil a la majoritó des deux tiers des Etats Membres.
4. Toutes les contributions speciales versees conformement aux dispositions du paragraphe 3 ci-dessus seront portees en deduction des contributions des autres Etats Membres, sauf decision contraire prise a 1’unanimite par le Conseil.
5. Un Etat n’a pas le droit de participer aux activites auxquelles il n’a pas contribue finan-cierement.
6. Le Conseil peut accepter des dons et legs faits a l’Organisation s'ils ne sont pas 1'objet de conditions incompatibles avec les buts de 1'Organisation.
Article VIII — Amendements
1. Le Conseil peut recommander aux Etats Membres des amendements a la presente Convention et au Protocole financier annexe. Tout Etat Membre, desireux de proposer un amendement, le notifie au Directeur. Celui-ci communique aux Etats Membres les amendements ainsi notifies au moins trois mois avant leur examen par le Conseil.
2. Les amendements recommandes par le Conseil ne peuvent etre adoptes que du consentement de tous les Etats Membres procedant conformement a leurs regles constitutionnelles propres. lis entrent en vigueur trente jours apres la derniere notification d'acceptation de la proposition. Le Directeur communique aux Etats Membres la datę d'entree en vigueur de l'amendement.
Article IX — Differends
A moins que les Etats Membres interesses n’acceptent un autre modę de reglement, tout differend entre des Etats Membres au sujet de 1’interpretation ou de 1'application de la presente Convention ou du Protocole financier, qui ne peut śtre reglś par 1’entremise du Conseil, est soumis a la Cour permanente d'arbitrage de La Haye, selon les dispositions de la Convention du 18 octobre 1907 pour le rśglement pacifique des conflits internationaux.
Article X — Retrait
Tout Etat Membre de 1’Organisation peut, apres un delai qui ne doit pas śtre infśrieur a dix ans a compter de son entree dans 1’Organisation, notifier par ecrit au President du Conseil qu’il se retire de 1’Organisation. Un tel retrait prend effet a la fin de l’exercice financier qui suit celui au cours duquel il a ete notifie. Tout Etat Membre qui se retire de 1’Organisation ne peut exercer aucun droit de reprise sur 1’actif de 1’Organisation, non plus que sur le montant de ses contributions deja versees.
Article XI — lnexecution des obligations
Si l’un des Membres de 1'Organisation cesse de remplir les obligations qui decoulent de la presente Convention, ou du Protocole financier, il est invite par le Conseil a se conformer a leurs dispositions. Si ledit Membre ne se conformait pas a cette invitation dans le delai qui lui serait imparti, les autres Membres, se prononęant a 1’unanimite, peuvent decider de poursuivre sans lui leur cooperation au sein de 1’Organisation. Dans ce cas, cet Etat ne peut exercer aucun droit de reprise sur 1’actif de 1’Organisation, non plus que sur le montant des contributions deja versees.
Article XII — Dissolution
LOrganisation peut etre dissoute a tout moment par resolution prise a la majorite des deux tiers des Etats Membres. A defaut d’un accord conclu a 1’unanimite entre les Etats Membres au moment de la dissolution, il est procede, par la mśme resolution, a la nomination d’un liquidateur. L’actif est reparti entre les Etats Membres de l’Organisation au moment de la dissolution, au prorata des contributions effectivement versees par eux depuis qu’ils sont parties a la presente Convention. En cas de passif, celui-ci sera pris en charge par ces memes Etats Membres, au prorata des contributions fixees pour l'exercice financier en cours.
Article XIII — Signature — Adhesion
1. La presente Convention et le Protocole financier annexe sont ouverts a la signature de tous les Etats qui ont participe aux travaux preliminaires a cette Convention.
2. La presente Convention et le Protocole financier annexe sont soumis a Tapprobation ou a la ratification de chaque Etat conformement a ses regles constitutionnelles.
3. Les instruments d’approbation ou de ratification seront deposes au Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique franęaise.
4. Le Conseil, statuant a 1’unanimite des Etats Membres, peut prononcer l’admission dans 1’Organisation d’Etats autres que ceux vises au paragraphe 1 du present article. Les Etats, ainsi admis, deviennent Membres de 1’Organisation en deposant un instrument d’adhesion aupres du Ministere des Affaires Etrangeres de la Rśpublique franęaise.
Article XIV — Entree en vigueur
1. La presente Convention et le Protocoie financier annexe entreront en vigueur a la datę du depót du quatrieme instrument d'approbation ou de ratification, ś condition que le total des contributions, selon le bareme figurant dans l'annexe du protocoie financier, atteigne au moins 70%.
2 Pour tout Etat dśposant son instrument d'approbation, de ratification ou d’adhesion apres la datę d’entree en vigueur mentionnee au paragraphe 1 du prśsent article, la Convention et le Protocoie financier entrent en vigueur a la datę du depót de cet instrument.
Article XV — Notifications
1. Le depót de chaque instrument d'approbation, de ratification ou d'adhesion et 1'entree en vigueur de la presente Convention et du Protocoie financier annexe sont notifies par le Ministre des Affaires Etrangeres de la Republique franęaise aux Etats signataires et adhe-rents, ainsi qu’au Directeur de 1’Organisation.
2 Le President du Conseil adressera une notification a tous les Etats Membres lorsqu’un Etat se retire de 1’Organisation, ou cesse d’en faire partie en vertu de 1’article XI.
Article XVI — Enregistrement
Des 1’entree en vigueur de la presente Convention et du Protocoie financier annexe, le Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique franęaise les fera enregistrer aupres du Secretaire generał des Nations Unieś, conformement a 1’article 102 de la Charte des Nations Unieś.
EN FOI DE QUOI les representants soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe la prśsente Convention.
FAIT a Paris, le 5 octobre 1962 en un seul exemplaire, en langue allemande, franęaise, neerlandaise et suśdoise, le texte franęais faisant foi en cas de contestation. Cet exemplaire sera depose dans les archives du Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique franęaise.
Ce Ministere delivrera une copie certifiee conforme aux Etats signataires ou adherents.
Pour la Republique federale d’Allemagne: Signe, Karl Knoke Pour le Royaume de Belgique: Signe, Jaspar
Pour la Republique franęaise: Signe, E. de Carbonnel Pour le Royaume des Pays-Bas: Signś, M. Beyen
Pour le Royaume de Suede: Signe, R. Kumlin.
Le Danemark est devenu membre de 1'organisation le 24 aout 1967, la Suisse le 1er mars 1982 et Tltalie le 24 mai 1982.
PROTOCOLE FINANCIER ANNEX£ A LA CONVENTION PORTANT CRŚATION D’UNE ORGANISATION EUROPŚENNE POUR DES RECHERCHES ASTRONOMIQUES DANS
LHŚMISPHĆRE AUSTRAL
LES GOUVERNEMENTS DES ETATS parties a la Convention portant creation d’une Organisation europśenne pour des recherches astronomiques dans 1’hśmisphśre austral, ci-dessous dśnommśe la Corwention,
DESIREUX d’arreter des dispositions relatives ś 1’administration financiśre de 1'Organisation, SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Article 1 — Budget
1. L’exercice financier de 1’Organisation va du 1ar janvier au 31 dścembre.
2. Le Directeur soumet au Conseil, pour examen et approbation, au plus tard le 1er septembre de chaque annee, des prśvisions detaillees de recettes et de dśpenses pour l’exercice financier suivant.
3. Les prśvisions de recettes et de dśpenses sont groupśes par chapitres. Les virements a Tinterieur du budget sont interdits, sauf autorisation du Comitś des finances prśvu ś 1’article 3. La formę prścise des prśvisions budgśtaires est dśterminśe par le Comitś des finances sur l’avis du Directeur.
Article 2 — Budget additionnel
Si les circonstances l’exigent, le Conseil peut demander au Directeur de prśsenter un budget additionnel ou rśvisś. Aucune rśsolution, dont l’exścution entraTne des dśpenses supplśmen-taires, ne sera tenue pour approuvśe par le Conseil ś moins qu’il n’ait śgalement approuvś, sur proposition du Directeur, les prśvisions de dśpenses correspondantes.
Article 3 — Comitś des finances
Le Conseil crśe un Comitś des finances composś de reprśsentants de tous les Etats Membres, dont les attributions sont dśterminśes dans le Rśglement financier prśvu ś 1’article 8 ci-aprśs. Le Directeur soumet au Comitś les prśvisions budgśtaires qui sont ensuite transmises au Conseil avec le rapport du Comitś.
Article 4 — Contributions
1. Pour la pśriode se terminant le 31 decembre de Pannee d'entrśe en vigueur de la Convention, le Conseil śtablit des previsions budgśtaires provisoires dont les dśpenses seront couvertes par des contributions fixees conformement aux dispositions de l'annexe au present Protocole.
2. A partir du 1er janvier de Pannee suivante, les depenses figurant dans le budget approuve par le Conseil sont couvertes par les contributions des Etats Membres selon les dispositions du paragraphe 1 de Particie 7 de la Convention.
3. Si un Etat devient Membre de POrganisation apres le 31 dścembre de Pannee d’entree en vigueur de la Convention, les contributions de tous les Etats Membres sont revisees et le nouveau barśme aura effet des le debut de Pexercice financier en cours. Des remboursements sont effectuśs dans la mesure necessaire pour adapter les contributions de tous les Etats Membres au nouveau bareme.
4. a) Sur avis du Directeur, le Comite des finances fixe les modalites de payement des contri
butions en vue d'assurer un bon financement de POrganisation.
b) Le Directeur communique ensuite aux Etats Membres le montant de leurs contributions et les dateś auxquelles les versements doivent etre effectues.
Article 5 — Monnaie pour le payement des contributions
1. Le Conseil dśtermine la monnaie dans laquelle le budget de POrganisation sera etabli. Les contributions des Eztats Membres sont payables en cette monnaie, conformśment aux modalitśs courantes de paiement.
2. Le Conseil peut toutefois exiger des Etats Membres qu'ils paient une partie de leurs contributions en toute autre monnaie dont POrganisation a besoin pour accomplir ses tciches.
Article 6 — Fonds de roulement
Le Conseil peut instituer un fonds de roulement.
Article 7 — Comptes et verifications
1. Le Directeur fait etablir un compte de toutes les recettes et depenses, ainsi qu’un bilan annuel de rOrganisation.
2. Le Conseil designe des commissaires aux comptes, dont le premier mandat est de trois ans et peut etre renouvele. Ces commissaires sont chargśs d’examiner les comptes et bilans de 1’Organisation, notamment en vue de certifier que les depenses ont ete conformes aux previsions budgetaires, dans les limites fixees par le Reglement financier. lis accomplissent toute autre fonction definie dans le Reglement financier.
3. Le Directeur fournit aux commissaires aux comptes toutes les informations et 1’assistance dont ils peuvent avoir besoin dans 1’accomplissement de leur tache.
Article 8 — Reglement financier
Le Reglement financier fixe toutes les autres modalites du regime budgetaire comptable et financier de 1’Organisation.
II sera approuve par le Conseil statuant a 1’unanimite.
EN FOI DE QUOI les representants soussignes, dument autorises a cet effet, ont signe le present Protocole.
FAIT a Paris, le 5 octobre 1962 en un seul exemplaire, en langues allemande, franęaise, neerlandaise et suedoise, le texte franęais faisant foi en cas de contestation. Cet exemplaire sera depose dans les archives du Ministere des Affaires Etrangeres de la Republique franęaise.
Ce Ministere delivrera une copie certifiee conforme aux Etats signataires ou adherents.
Pour la Republique federale d’Allemagne: Signe, Karl Knoke Pour
le Royaume de Belgique: Signe, Jaspar
Pour la Republique Franęaise: Signe, E. De Carbonnel
Pour le Royaume des Pays-Bas: Signe, M. Beyen Pour le
Royaume de Suede: Signe, R. Kumlin.
Le Danemark est devenu membre de 1’organisation le 24 aout 1967, la Suisse le 1er mars 1982 et ntalie le 24 mai 1982.
ANNEXE
CONTRIBUTIONS POUR LA PŚRIODE SE TERMINANT LE 31 DECEMBRE DE LANNEE D’ENTRŚE EN VIGUEUR DE LA CONVENTION
a) Les Etats qui seront parties a la Convention a la datę de son entrśe en vigueur et ceux qui deviendront Membres de TOrganisation au cours de la pśriode sus-indiquśe supporteront ensemble la totalitś des dśpenses representees par les prśvisions budgśtaires provisoires śtablies par le Conseil, conformśment a Tarticle 4, paragraphe 4, du Protocole financier.
b) Les contributions des Etats qui deviendront Membres de TOrganisation pendant la pśriode sus-indiquśe seront fixśes a titre provisoire de telle sorte que les contributions de tous les Eztats Membres soient proportionnelles aux pourcentages indiquśs au paragraphe d) de la presente annexe. Les contributions de ces nouveaux Membres serviront soit, comme il est prśvu a Calinśa c) ci-dessous, a rembourser ultśrieurement une partie des contributions provisoires antśrieurement versśes par les autres Eztats Membres, soit a couvrir les allocations budgśtaires complśmentaires interessant la misę en ceuvre du programme initiai approuvees par le Conseil au cours de cette pśriode.
c) Le montant dśfinitif des contributions dues pour la pśriode sus-indiquśe sera śtabli avec effet retroactif sur la base du budget d’ensemble de ladite pśriode, de telle sorte qu'il soit celui qu’il aurait śtś si tous les Etat Membres avaient śtś parties ś la Convention au moment de son entrśe en vigueur. Toute somme payśe par un Etat Membre en plus du montant fixś rśtroactivement pour sa contribution sera portśe au crśdit de cet Etat.
d) Si tous les Etats mentionnśs dans le barśme ci-dessous sont devenus Membres de l'Or-ganisation avant la pśriode sus-indiquśe, les taux de leurs contributions pour le budget d’ensemble de cette pśriode seront les suivantes:
e) En cas de modification du maximum des contributions annuelles tel qu’il est prśvu a Tarticle VII, paragraphe 1 c) de la Convention, le barśme ci-dessus sera modifi en consśquence.
Przekład
PROTOKÓŁ W SPRAWIE PRZYWILEJÓW I IMMUNITETÓW EUROPEJSKIEJ ORGANIZACJI BADAŃ ASTRONOMICZNYCH NA PÓŁKULI POŁUDNIOWEJ
Preambuła
Państwa będące stronami Konwencji o utworzeniu Europejskiej Organizacji Badań Astronomicznych na Półkuli Południowej, podpisanej w Paryżu dnia 5 października 1962 r., dalej zwanej «Konwencją»,
MAJĄC NA UWADZE, że wskazana Organizacja, dalej zwana «Organizacją», powinna posiadać na terytorium państw członkowskich status prawny, określający jej przywileje i immunitety, niezbędne do wypełniania jej zadań,
ZWAŻYWSZY, że Organizacja posiada siedzibę w Chile, a jej statut został ustalony w drodze porozumienia z dnia 6 listopada 1963 r. między Rządem Republiki Chile, a Organizacją
UZGODNIŁY, CO NASTĘPUJE:
Artykuł 1
Organizacja posiada osobowość prawną. W szczególności może ona zawierać umowy, nabywać oraz rozporządzać mieniem ruchomym i nieruchomymi, jak również posiada zdolność sądową.
Artykuł 2
1 Budynki i pomieszczenia Organizacji są nietykalne, zważywszy na treść postanowień ust. 2 oraz na treść artykułów 5 i 6.
2. Organizacja nie może dopuścić do tego, aby jej budynki lub pomieszczenia służyły jako schronienie dla osoby ściganej w związku ze zbrodnią lub ewidentnym przestępstwem, bądź wobec której wystawiono list gończy, która została skazana wyrokiem sądu karnego albo została wydalona na mocy decyzji organów właściwych terytorialnie.
Artykuł 3
Archiwa Organizacji i w ogólnym ujęciu wszystkie dokumenty należące do niej lub przez nią przechowywane są nietykalne, niezależnie od tego, gdzie się znajdują.
Artykuł 4
1 W zakresie swojej oficjalnej działalności, Organizacja korzysta z immunitetu sądowego i egzekucyjnego, z zastrzeżeniem następujących przypadków:
a) gdy Dyrektor Generalny Organizacji lub osoba uprawniona do jego zastępowania, na mocy art. VI Konwencji, zrzeknie się go w konkretnym przypadku;
b) gdy osoba trzecia wystąpi z powództwem cywilnym o odszkodowanie za szkodę wyrządzoną w wyniku wypadku komunikacyjnego, w którym uczestniczył pojazd będący własnością Organizacji lub używany w jej imieniu, bądź w przypadku naruszenia zasad ruchu drogowego przez ten pojazd;
c) w przypadku wykonania wyroku sądu polubownego, wydanego zgodnie z art. 23 lub 24 niniejszego Protokołu;
d) w przypadku egzekucji z wynagrodzenia za pracę z tytułu należności członka personelu Organizacji, pod warunkiem, że zajęcie wynagrodzenia za pracę nastąpiło w wyniku prawomocnego orzeczenia sądu, któremu nadano klauzulę wykonalności, zgodnie z prawem obowiązującym na terytorium państwa, na którym prowadzone jest postępowanie egzekucyjne;
e) w przypadku powództwa wzajemnego, bezpośrednio związanego z powództwem głównym, wytoczonym przez Organizację.
2. Mienie ruchome i nieruchome, będące własnością Organizacji, niezależnie od miejsca, w którym się ono znajduje, jest objęte immunitetem w odniesieniu do wszelkich form rekwizycji, konfiskaty, wywłaszczenia i sekwestracji. Jest ono również objęte immunitetem wobec wszelkich form przymusu administracyjnego lub środków zabezpieczenia, z wyjątkiem środków podejmowanych tymczasowo, celem zapobieżenia wypadkom związanym z ruchem pojazdu będącego własnością Organizacji lub poruszającego się na jej rachunek oraz postępowań, które są prowadzone w wyniku takiego wypadku.
Artykuł 5
1. Organizacja stale współpracuje z właściwymi władzami państw będących stronami niniejszego Protokołu, celem ułatwienia sprawnego wymiaru sprawiedliwości, zapewnienia przestrzegania zasad porządku, zdrowia publicznego oraz higieny pracy bądź innych podobnych aktów normatywnych, oraz w celu zapobieżenia nadużyciom przywilejów, immunitetów i ułatwień, przewidzianych niniejszym Protokołem.
2. Procedura współpracy, o której mowa w ust. 1 może zostać szczegółowo uregulowana w porozumieniach dodatkowych, o których mowa w art. 27 niniejszego Protokołu.
Artykuł 6
1. Każde państwo, będące stroną niniejszego Protokołu, jest uprawnione do podejmowania wszelkich niezbędnych działań zmierzających do zapewnienia jego bezpieczeństwa i porządku publicznego.
2. W przypadku, gdyby uznało ono za stosowne skorzystać z tego uprawnienia, rząd państwa będącego stroną niniejszego Protokołu, tak szybko, jak będzie to możliwe, skontaktuje się z Organizacją w celu ustalenia za obopólną zgodą środków, które są niezbędne do ochrony interesów Organizacji.
3. Organizacja współpracuje z władzami państw będących stronami niniejszego Protokołu w celu uniknięcia jakiegokolwiek naruszenia bezpieczeństwa i porządku publicznego tych państw w wyniku działalności Organizacji.
Artykuł 7
1 W zakresie swojej oficjalnej działalności, Organizacja, jak również jej majątek I dochody są zwolnione od podatków bezpośrednich.
2. W przypadku, gdy Organizacja nabywa znaczną ilość towarów lub usług, w tym również obejmujących wydawanie publikacji, w związku ze ścisłą potrzebą wynikającą z jej oficjalnej działalności, a których cena zawiera opłaty lub podatki, państwa będące stronami niniejszego Protokołu, które pobrały opłaty i podatki, podejmują stosowne działania, zmierzające do zwolnienia od nich lub zwrotu kwoty takich podatków i opłat, o ile można je wyodrębnić.
3. Nie przewiduje się żadnego zwolnienia od podatków i opłat, które stanowią jedynie wynagrodzenia za wykonane usługi.
Artykuł 8
Z wyjątkiem opłat i podatków, które dotyczą wynagrodzenia za wykonane usługi, każde państwo będące stroną niniejszego Protokołu udziela zwolnienia lub zwrotu podatków i opłat przywozowych lub wywozowych, dotyczących produktów i sprzętu przeznaczonych do wykonywania oficjalnej działalności Organizacji, jak również obejmujących publikacje odpowiadające jej misji, przywożone lub wywożone przez Organizację
Takie produkty i sprzęt są zwolnione od wszelkich zakazów i ograniczeń w przywozie lub wywozie.
Artykuł 9
Postanowienia artykułów 7 i 8 niniejszego Protokołu nie mają zastosowania do zakupów towarów i usług oraz przywozu towarów przeznaczonych na potrzeby własne Dyrektora Generalnego i członków personelu Organizacji.
Artykuł 10
1 Mienie należące do Organizacji, nabyte zgodnie z postanowieniami art. 7 lub przywożone zgodnie z postanowieniami art. 8, mogą być przedmiotem sprzedaży, cesji, pożyczki i najmu na terytorium Państwa, które udzieliło zwolnień, o których mowa powyżej, wyłącznie na warunkach określonych przez to Państwo.
2. Przeniesienie własności towarów lub świadczenie usług dokonane między siedzibami Organizacji nie podlega żadnym opłatom ani ograniczeniom; w stosownym przypadku Rządy państw będących stronami niniejszego Protokołu podejmują wszelkie niezbędne środki w celu zwolnienia lub zwrotu kwoty takich opłat lub w celu zniesienia ograniczeń.
Artykuł 11
Dla potrzeb niniejszego Protokołu, przez «działalność oficjalną Organizacji# rozumie się wszystkie działania Organizacji, zmierzające do realizacji jej celów, określonych w Konwencji, w tym również jej działalność administracyjną.
Artykuł 12
1 Obieg publikacji i innych materiałów informacyjnych, zgodnych z jej celami, wysyłanych przez Organizację lub do niej, nie podlega jakimkolwiek ograniczeniom.
2. W odniesieniu do swojej korespondencji urzędowej i przekazywania wszelkich dokumentów, Organizacja korzysta z takiego samego traktowania uprzywilejowanego, jakie rząd każdego państwa będącego stroną niniejszego Protokołu przyznaje innym podobnym organizacjom międzynarodowym.
Artykuł 13
1. Organizacja może otrzymywać, posiadać i transferować wszelkie fundusze, waluty i gotówkę; może nimi swobodnie rozporządzać do celów swojej oficjalnej działalności oraz posiadać rachunki w dowolnej walucie, stosownie do potrzeb wynikających z konieczności wykonywania jej zobowiązań.
2. W wykonywaniu praw, które Organizacja posiada na mocy niniejszego artykułu, uwzględnia ona wszelkie uwagi, przedkładane jej przez rządy państw będących stronami niniejszego Protokołu, jeżeli można je uwzględnić bez uszczerbku dla jej interesów.
Artykuł 14
1 Przedstawiciele państw będących stronami niniejszego Protokołu, którzy uczestniczą w spotkaniach Organizacji w czasie pełnienia przez nich funkcji, jak również w trakcie podróży przez nich odbywanych do- lub z miejsca spotkania, korzystają z immunitetu chroniącego ich przed zatrzymaniem lub aresztowaniem, także w odniesieniu do ich bagaży osobistych, z wyłączeniem schwytania na gorącym uczynku. W taki przypadku właściwe organy niezwłocznie informują Dyrektora Generalnego Organizacji lub jego przedstawiciela o dokonanym aresztowaniu lub zajęciu.
2. Osoby, o których mowa w niniejszym artykule, korzystają również z immunitetu sądowego w odniesieniu do czynności dokonanych także po zakończeniu pełnienia przez nie funkcji, w tym wypowiedzi ustnych i pisemnych, w związku z pełnioną funkcją i w ramach ich obowiązków. Immunitet ten nie ma zastosowania w przypadku naruszenia przepisów ruchu drogowego, popełnionych przez odnośne podmioty, bądź w przypadku wyrządzenia szkody przez pojazd, którego są właścicielami lub którym kierują.
Artykuł 15
Poza przywilejami i immunitetami, o których mowa w artykułach 16 i 17, Dyrektor Generalny Organizacji albo osoba powołana do zastępowania go korzystają w trakcie trwania swoich funkcji z przywilejów i immunitetów przyznanych równorzędnym przedstawicielom dyplomatycznym na mocy Konwencji Wiedeńskiej z dnia 18 kwietnia 1961 r. o stosunkach dyplomatycznych.
Artykuł 16
1 Osoby wykonujące pracę lub świadczące usługi na rzecz Organizacji, również po zakończeniu swoich funkcji korzystają z immunitetu sądowego w odniesieniu do ich działań dokonanych w związku z pełnioną funkcją i w ramach ich obowiązków, w tym wypowiedzi ustnych i pisemnych.
2. Immunitet ten nie ma zastosowania w przypadku naruszenia przepisów ruchu drogowego, popełnionego przez osoby, o których mowa w ust. 1, bądź w przypadku wyrządzenia szkody przez pojazd, którego są właścicielami lub którym kierują.
Artykuł 17
Członkowie personelu Organizacji, którzy nie wykonują żadnej innej działalności zawodowej:
a) w zakresie transferu środków pieniężnych korzystają z przywilejów przyznawanych ogólnie członkom personelu organizacji międzynarodowych w odpowiednich przepisach krajowych;
b) w przypadku, gdy wykonują pracę lub świadczą usługi na podstawie umowy zawartej z Organizacją na czas co najmniej jednego roku, przy obejmowaniu stanowiska w odnośnym państwie przysługuje im prawo do bezcłowego przywozu sprzętu i rzeczy osobistych oraz, po zakończeniu wykonywania przez nich zadań w tym państwie, prawo do bezcłowego wywozu sprzętu i rzeczy osobistych, z zastrzeżeniem, zarówno w pierwszym, jak i drugim przypadku, warunków i ograniczeń przewidzianych w ustawach i przepisach wykonawczych państwa, w którym to prawo jest wykonywane;
c) korzystają, wraz z członkami rodziny, pozostającymi z nimi we wspólnym gospodarstwie, z takich samych wyłączeń przepisów dotyczących ograniczeń imigracyjnych oraz regulujących rejestrację cudzoziemców, jakie są ogólnie przyznawane członkom personelu organizacji międzynarodowych;
d) korzystają z nietykalności wszelkich dokumentów własnych i urzędowych;
e) są zwolnieni od jakiegokolwiek obowiązku związanego ze służbą wojskową lub inną obowiązkową służbą;
f) w czasie kryzysu międzynarodowego, korzystają, wraz z członkami rodziny, pozostającymi z nimi we wspólnym gospodarstwie, z takich samych ułatwień repatriacyjnych, jak członkowie misji dyplomatycznych.
Artykuł 18
W przypadku, gdyby Organizacja utworzyła własny system zabezpieczenia społecznego, wypłacającego dostatecznie wysokie świadczenia, Organizacja, Dyrektor Generalny oraz członkowie jej personelu są zwolnieni od wszelkich obowiązkowych składek na rzecz krajowych instytucji zabezpieczenia społecznego, z zastrzeżeniem umów, jakie zostaną zawarte z odnośnymi państwami, będącymi stronami niniejszego Protokołu, stosownie do postanowień artykułu 27, bądź analogicznych środków, określonych przez te państwa.
Artykuł 19
1. Zgodnie z procedurą ustaloną przez Radę nie później niż rok po wejściu w życie Protokołu, Dyrektor Generalny i członkowie personelu Organizacji, o których mowa w art. 17 mogą zostać obciążeni na rzecz Organizacji podatkiem od wypłacanych przez nią wynagrodzeń i uposażenia. Poczynając od daty rozpoczęcia poboru tego podatku, wypłacane przez Organizację wynagrodzenia i uposażenia będą zwolnione od krajowego podatku dochodowego; jednak państwa będące stroną niniejszego Protokołu są uprawnione do uwzględniania tych wynagrodzeń i uposażenia przy obliczaniu kwoty podatku należnego od dochodów z innych źródeł.
2. Postanowienia ust. 1 nie mają zastosowania do rent i emerytur wypłacanych przez Organizację swoim byłym dyrektorom generalnym oraz byłym członkom personelu z tytułu ich pracy w Organizacji.
Artykuł 20
Nazwiska, funkcje i adresy członków personelu Organizacji, o których mowa w artykule 17 niniejszego Protokołu, są przekazywane regularnie rządom państw będących stronami niniejszego Protokołu.
Artykuł 21
1. Przywilejów i immunitetów przewidzianych na mocy niniejszego Protokołu nie przyznaje się beneficjentom dla ich korzyści osobistych. Są one ustanawiane wyłącznie w celu zagwarantowania w każdej sytuacji swobodnego funkcjonowania Organizacji i pełnej niezależności osób, którym one przysługują.
2. Dyrektor Generalny lub osoba upoważniona do zastępowania go albo, w przypadku przedstawiciela Państwa będącego stroną niniejszego Protokołu - rząd odnośnego Państwa, bądź Rada w przypadku Dyrektora Generalnego, mają prawo uchylić immunitet, jeżeli uznają że zakłóca on sprawowanie wymiaru sprawiedliwości, oraz że można z niego zrezygnować bez szkody dla celów, dla których immunitet został ustanowiony.
Artykuł 22
Żadne Państwo, będące stroną niniejszego Protokołu, nie jest zobowiązane do przyznawania własnym obywatelom lub stałym rezydentom przebywającym na jego terytorium, przywilejów i immunitetów, o których mowa w art. 14,15 i 17 lit. a), b), c), e) i f)-
Artykuł 23
1. Organizacja zobowiązana jest do zamieszczania we wszystkich pisemnych, umowach, których jest stroną poza umowami zawieranymi w sprawach związanych ze statusem personelu, zapisu na sąd polubowny, który będzie przewidywał, że w przypadku jakiegokolwiek sporu dotyczącego interpretacji albo wykonania umowy, spór taki może na żądanie którejkolwiek ze stron zostać poddany rozstrzygnięciu sądu polubownego. Klauzula arbitrażowa powinna określać sposób wyznaczenia arbitrów, prawo, które będzie miało zastosowanie do rozstrzygania sporu oraz państwo, w którym odbędzie się arbitraż. Przepisy proceduralne tego państwa będą stosowane w postępowaniu przed sądem arbitrażowym.
2. Wykonanie wyroku wydanego w wyniku przeprowadzenia arbitrażu odbywa się zgodnie z przepisami obowiązującymi na terytorium państwa, w którym wyrok jest wykonywany.
Artykuł 24
1 Każde państwo, będące stroną niniejszego Protokołu, może poddać pod rozstrzygnięcie Międzynarodowego Sądu Arbitrażowego każdy spór:
a) dotyczący szkody wyrządzonej przez Organizację;
b) związany z wszelkimi zobowiązaniami pozaumownymi Organizacji;
c) dotyczący każdej osoby, która stosownie do postanowień artykułów 15 i 16 może powoływać się na immunitet sądowy, jeżeli immunitet ten nie został uchylony zgodnie z postanowieniami artykułu 21 niniejszego Protokołu. W sporach, w których powołano się na immunitet jurysdykcyjny zgodnie z artykułami 15 i 16, w miejsce osób, o których mowa w powołanych przepisach, odpowiedzialność ponosi Organizacja.
2. W przypadku, gdyby Państwo, będące stroną niniejszego Protokołu, zamierzało poddać spór pod rozstrzygnięcie sądu polubownego, zawiadomi ono o tym Dyrektora Generalnego, który niezwłocznie powiadomi o notyfikacji każde z państw, będących stroną niniejszego Protokołu.
3. Procedura, o której mowa w ust. 1, nie ma zastosowania do sporów między Organizacją a Dyrektorem Generalnym, członkami jego personelu lub ekspertami, w dotyczącymi warunków ich pracy i wykonywanych usług.
4. Wyrok Sądu Arbitrażowego jest ostateczny i nie podlega zaskarżeniu; strony są obowiązane zastosować się do niego. W przypadku sporów dotyczących znaczenia i zakresu wyroku, do Sądu Arbitrażowego należy dokonanie jego wykładni na wniosek każdej ze stron.
Artykuł 25
1. Sąd Arbitrażowy, o którym mowa w art. 24, składa się z trzech członków: jednego arbitra wskazanego przez jedno lub więcej państw, będących stronami postępowania przed sądem polubownym, jednego arbitra wskazanego przez Organizację i trzeciego arbitra, wskazanego przez dwóch pierwszych arbitrów, który przewodniczy posiedzeniu.
2. Arbitrów wybiera się z listy, która zawiera nie więcej niż sześciu arbitrów, wyznaczonych przez każde z państw, będących stroną niniejszego Protokołu oraz sześciu arbitrów wyznaczonych przez Organizację.
3. Jeżeli w terminie trzech miesięcy od notyfikacji, o której mowa w art. 24 ust. 2, jedna ze stron nie przystąpi do procedury wskazania arbitra, o której mowa w ust. 1 niniejszego artykułu, wyboru arbitra na wniosek drugiej strony dokona Prezes Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości spośród osób, których nazwiska znajdują się na liście. Podobnie postępuje się, na wniosek strony bardziej starannej, w przypadku, gdy w ciągu trzech miesięcy od wyznaczenia drugiego arbitra, dwóch już powołanych arbitrów nie dojdzie do porozumienia co do wyznaczenia trzeciego arbitra. Jednak obywatel państwa, które poddało spór pod sąd polubowny, nie może zostać wyznaczony na stanowisko arbitra, którego wskazanie należy do Organizacji, ani osoba wpisana na listę ze wskazania Organizacji nie może zostać wybrana na stanowisko arbitra, którego wskazanie należało do państwa poddającego spór pod sąd polubowny. Osoby należące do tych dwóch kategorii nie mogą również być wybrane na przewodniczącego Sądu.
4. Sąd Arbitrażowy stosuje własne zasady proceduralne.
Artykuł 26
Każdy spór, jaki może powstać między Organizacją i państwem, będącym stroną niniejszego Protokołu, dotyczący interpretacji lub stosowania niniejszego Protokołu, a który nie zostanie rozwiązany w drodze negocjacji bezpośrednich, o ile strony nie uzgodnią innego sposoby jego rozwiązania, zostanie na wniosek którejkolwiek ze stron poddany pod rozstrzygnięcie sądu arbitrażowego składającego się z trzech członków: jednego arbitra wskazanego przez Dyrektora Generalnego Organizacji lub osobę upoważnioną do zastępowania go, jednego arbitra wskazanego przez jedno lub więcej zainteresowanych państw, będących stronami niniejszego Protokołu, oraz trzeciego arbitra, wybranego zgodnie przez dwóch pierwszych arbitrów, który przewodniczy postępowaniu; nie może on być ani urzędnikiem Organizacji, ani obywatelem państwa lub państw -stron postępowania.
Wniosek wszczynający postępowanie powinien zawierać nazwisko arbitra wskazanego przez stronę występującą z wnioskiem; strona przeciwna powinna wyznaczyć swojego arbitra i poinformować drugą stronę, kogo wskazała, w terminie dwóch miesięcy od dnia otrzymania wniosku wszczynającego postępowanie. Jeżeli strona przeciwna w tym czasie nie poinformuje o nazwisku wybranego przez siebie arbitra, albo w przypadku, gdy dwóch arbitrów nie dojdzie do porozumienia co do wyboru trzeciego arbitra w terminie dwóch miesięcy od dokonania wyboru drugiego z arbitrów, to w zależności od sytuacji - arbiter strony przeciwnej lub trzeci arbiter - zostanie wyznaczony przez Prezesa Międzynarodowego Trybunału Sprawiedliwości na wniosek strony bardziej starannej.
Sąd sam ustali zasady proceduralne. Jego orzeczenia są dla stron wiążące i nie podlegają żadnym środkom zaskarżenia.
Artykuł 27
Organizacja, na mocy decyzji Rady, może zawrzeć dodatkowe umowy z jednym lub z kilkoma państwami, będącymi stronami niniejszego Protokołu, które będą dotyczyły wykonania postanowień niniejszego Protokołu.
Artykuł 28
1. Niniejszy Protokół jest otwarty do podpisu przez państwa, będące stronami Konwencji o utworzeniu Organizacji z dnia 5 października 1962 r.
2. Niniejszy Protokół jest przedłożony do ratyfikacji lub zatwierdzenia. Instrumenty ratyfikacji lub zatwierdzenia zostaną złożone w archiwum Rządu Republiki Francuskiej.
Artykuł 29
Niniejszy Protokół wejdzie w życie w dniu złożenia trzeciego instrumentu ratyfikacji lub zatwierdzenia.
Artykuł 30
1. Po jego wejściu w życie, niniejszy Protokół pozostanie otwarty do przystąpienia dla każdego państwa, będącego stroną Konwencji o utworzeniu Organizacji z dnia 5 października 1962 r.
2. Instrumenty przystąpienia zostaną złożone w archiwum Rządu Republiki Francuskiej.
Artykuł 31
W odniesieniu do każdego z państw, które ratyfikują lub zatwierdzą niniejszy Protokół po jego wejściu w życie, albo w odniesieniu do każdego z państw, które do niego przystąpią niniejszy Protokół wchodzi w życie w dniu złożenia Instrumenty ratyfikacji, zatwierdzenia lub przystąpienia.
Artykuł 32
Rząd Republiki francuskiej zawiadomi wszystkie państwa, które podpisały niniejszy Protokół, lub które do niego przystąpiły, jak również Dyrektora Generalnego Organizacji, o złożeniu każdego instrumentu ratyfikacji, zatwierdzenia lub przystąpienia oraz o wejściu w życie niniejszego Protokołu.
Artykuł 33
1 Niniejszy Protokół będzie obowiązywał do wygaśnięcia Konwencji o utworzeniu Organizacji z dnia 5 października 1962 r.
2. Każde państwo, które wystąpi z Organizacji lub przestanie być jej członkiem, na mocy artykułu XI Konwencji, o której mowa w ustępie poprzedzającym, przestaje być stroną niniejszego Protokołu.
Artykuł 34
Niniejszy Protokół powinien być interpretowany zgodnie z jego zasadniczym celem, jakim jest umożliwienie Organizacji wykonywanie w pełni i efektywnie jej misji, oraz spełnianie zadań, wyznaczonych jej przez Konwencję.
Artykuł 35
Po wejściu w życie niniejszego Protokołu, Rząd Republiki Francuskiej dokona jego rejestracji w Sekretariacie Narodów Zjednoczonych, zgodnie z artykułem 102 Karty Narodów Zjednoczonych.
SPORZĄDZONO w Paryżu, dnia 12 lipca 1974 r., w jednym egzemplarzu w językach: niemieckim, duńskim, francuskim, niderlandzkim i szwedzkim, przy czym tekst francuski jest rozstrzygający w przypadku sporów.
Egzemplarz ten zostanie zdeponowany w archiwum Ministerstwa Spraw Zagranicznych Republiki Francuskiej, które wyda jego kopie, poświadczone za zgodność z oryginałem, państwom -sygnatariuszom lub przystępującym.
Za Rząd Królestwa Belgii: C. de Kerchove
Za Rząd Republiki Federalnej Niemiec: Sigismund Fr von Braun
Za Rząd Królestwa Niderlandów: Vegelin Van Claerbergen
Za Rząd Królestwa Danii: Paul Fischer
Za Rząd Republiki Francuskiej: G. de Courcel
Za Rząd Królestwa Szwecji: Ingemar HSgglóf
Szwajcaria została członkiem Organizacji dnia 1 marca 1982 r. i Włochy - dnia 24 maja 1982 r.
PROTOCOLE RELATIF AUX PRMLEGES ET IMMUNITES DE LORGANISATION
europEenne pour des recherches astronomioues dans uhEmisphEre
AUSTRAL
Preambule
Les Etats parties a la Convention portant creation d’une Organisation europeenne pour des recherches astronomiques dans 1’hśmisphere austral, faite a Paris le 5 octobre 1962, ci-apr&s denommśe «la Convention»,
CONSIDERANT que ladite Organisation, ci-apres dśnommee «l’Organisation», devrait jouir sur le territoire de ses Etats Membres d’un statut juridique definissant les privileges et immunites necessaires a 1’accomplissement de sa mission,
CONSIDERANT que 1’Organisation est śtablie au Chili ou son statut est defi i par 1’Accord en datę du 6 novembre 1963 entre le Gouvernement de la Republique du Chili et 1’Organisation,
SONT CONVENUS DE CE QUI SUIT:
Article 1
LOrganisation possśde la personnalite juridique. Elle a notamment la capacite de contracter, d'acquerir et d’aliener des biens immobiliers et mobiliers ainsi que d'ester en justice.
Article 2
1. Les bśtiments et locaux de TOrganisation sont inviolables, compte tenu des dispositions du paragraphe 2 du prśsent article et des articles 5 et 6 ci-apres.
2. LOrganisation ne permettra pas que ses bśtiments ou locaux servent de refuge ś une personne poursuivie a la suitę d'un crime ou dślit flagrant, ou objet d’un mandat de justice, d’une condamnation penale ou d’un arrśtś d'expulsion śmanes des autorites territorialement compśtentes.
Article 3
Les archives de 1’Organisation et, d’une maniśre gśnerale, tous les documents lui appartenant ou dótenus par elle sont inviolables en quelque endroit qu'ils se trouvent.
Article 4
1. Dans le cadre de ses activitśs officielles, TOrganisation bśnśficie de Timmunitś de juridiction et d’execution, sauf:
a) dans ia mesure ou le Directeur gśnśral de 1’Organisation, ou la personne appelśe a le remplacer en vertu de 1'article VI de la Convention, renonce a celle-ci dans un cas particulier;
b) en cas d’action civile intentśe par un tiers pour le dommage rśsultant d’un accident causś par un vehicule automoteur appartenant a TOrganisation ou circulant pour son compte, ou en cas d’infraction a la reglementation de la circulation automobile interessant le vehicule prścitś;
c) en cas d’exścution d’une sentence arbitrale rendue en application soit de 1’article 23, soit de 1'article 24 du prśsent Protocole;
d) en cas de saisie-arrśt sur salaire pour dette d’un membre du personnel de TOrganisation, a condition que cette saisie-arrśt resulte d’une decision de justice definitive et executoire conformśment aux regles en vigueur sur le territoire d’exścution;
e) a Tśgard d’une demande reconventionnelle directement liee a la demande principale intentśe par TOrganisation.
2. Les proprietes et biens de TOrganisation, quel que soit le lieu ou ils se trouvent, beneficjent de Timmunitś a Tśgard de toute formę de rśquisition, confiscation, expropriation et sśquestre. lis bśnśficient śgalement de Timmunitś a Tśgard de toute formę de contrainte administrative ou de mesures prśalables a un jugement, sauf dans la mesure ou le nścessitent temporairement la prśvention des accidents mettant en cause des vśhicules automoteurs appartenant a TOrganisation ou circulant pour le compte de celle-ci et les enquetes, auxquelles peuvent donner lieu lesdits accidents.
Article 5
1. LOrganisation coopśre en tout temps avec les autoritśs compśtentes des Etats parties au prśsent Protocole en vue de faciliter une bonne administration de la justice, d’assurer Tobservation des reglements de police, de santś publique et du travail ou autres lois de naturę analogue et d'empecher tout abus des privilśges, immunitśs et facilitśs prśvus par le prśsent Protocole.
2. La procśdure de coopśration mentionnśe dans le paragraphe prścśdent pourra etre precisśe dans les accords complśmentaires visśs a 1’article 27 du prśsent Protocole.
Article 6
1. Chaque Etat partie au prśsent Protocoie conserve le droit de prendre toutes les prścau-tions utiles dans Pinteret de sa surete et de ia sauvegarde de 1'ordre public.
2. Au cas oii ii estimerait necessaire d’user de ce droit, le Gouvernement de PEtat partie au prćsent Protocoie concerne se mettra, aussi rapidement que les circonstances le permettront, en rapport avec 1’Organisation en vue d’arreter d’un commun accord les mesures necessaires pour la protection des interets de cette demiere.
3. EOrganisation collabore avec les autorites d’Etats parties au present Protocoie en vue d*eviter tout prejudice a la surete et a l’ordre public de ceux-ci du fait de son activite.
Article 7
1. Dans le cadre de ses activites officielles, POrganisation ainsi que ses biens et revenus sont exoneres des impóts directs.
2. Lorsque 1’Organisation effectue des achats importants de biens ou de sen/ices, y com-pris Pedition de publications, strictement necessaires pour l'exercice de ses activites officielles et dont le prix comprend des droits ou des taxes, des dispositions appropriees sont prises par Plrtat partie au present Protocoie qui a peręu les droits et taxes en vue de la remise ou du remboursement du montant des droits et taxes de cette naturę lors- qu'ils sont identifiables.
3. Aucune exonśration n'est accordee en ce qui concerne les impóts, taxes et droits qui ne constituent que la simple remuneration de services rendus.
Article 8
Chaque Etats partie au present Protocoie accorde Pexoneration ou le remboursement des droits et taxes d'importation ou d'exportation, a l‘exception de ceux qui ne constituent que la remuneration de services rendus, pour les produits et materiels destines aux activites officielles de 1’Organisation ainsi que pour les publications correspondant a sa mission, importes ou exportes par elle.
Ces produits et matśriels sont exempts de toutes prohibitions et restrictions ś 1’importation ou a l’exportation.
Article 9
Les dispositions des articles 7 et 8 du present Protocole ne sont pas applicables aux achats de biens et de services et importations de biens destines aux besoins propres du Directeur generał et des membres du personnel de 1'Organisation.
Article 10
1. Les biens appartenant a 1’Organisation, acquis conformement a l’article 7 ou importes conformement a Particie 8, ne peuvent śtre vendus, cśdes, prśtśs ou loues sur le terri-toire de l’£tatqui a accorde les exemptions precitees qu’aux conditions fixees parcelui-ci.
2. Les transferts de biens ou la prestation de services operśs entre les etablissements de l’Organisation ne sont soumis a aucune charge ni restriction; le cas ścheant, les Gouvernements des Etats parties au present Protocole prennent toutes mesures appro-priees en vue de la remise ou du remboursement du montant de telles charges ou en vue de la levee de telles restrictions.
Article 11
Aux fins du present Protocole, on entend par «activites officielles de l'Organisation» toutes les activites de 1'Organisation destinśes a la rśalisation de ses objectifs tels qu’ils sont definis dans la Convention, y compris son fonctionnement administratif
Article 12
1. La circulation des publications et autres materiels d’information expedies par 1’Organisation ou a celle-ci, et correspondant a ses buts, ne sera soumise a aucune restriction.
2. Pour ses Communications officielles et le transfert de tous ses documents, 1'Organisation beneficie d’un traitement aussi favorable que celui accorde par le Gouvernement de chaque Etat partie au present Protocole aux autres organisations internationales similaires.
Article 13
1. L’Organisation peut recevoir, detenir et transferer tous fonds, devises et numeraires; elle peut en disposer librement pour ses activites officielles et avoir des comptes en n'importe quelle monnaie dans la mesure necessaire pour faire face a ses engagements.
2. Dans l’exercice des droits qui lui sont accordes en vertu du present article, 1'Organisation tient compte de toute representation qui lui serait faite par le Gouvernement d’un Etat partie au present Protocole et qui ne porterait pas prejudice a ses propres intśrets.
Article 14
1. Les representants des Ćtats parties au present Protocole qui participent aux reunions de 1’Organisation jouissent durant l’exercice de leurs fonctions, ainsi qu’au cours de leurs voyages śi destination ou en provenance du lieu de la reunion, de Timmunite d’arrestation personnelle ou de detention, ainsi que de saisie de leurs bagages personnels, sauf en cas de flagrant delit. En pareil cas, les autorites competentes informent immediatement de 1’arrestation ou de la saisie le Directeur generał de l’Organisation ou son representant.
2. Les personnes visees au present article jouissent egalement de 1’immunite de juridiction, meme apres la fin de leur mission, pour les actes, y compris leurs paroles ou ecrits, accomplis par eux dans l'exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions. Cette immunite ne s'applique pas dans le cas d’infractions a la reglementation de la circulation des vehicules automoteurs commises par les intśresses ou de dommage cause par un vehicule automoteur leur appartenant ou conduit par eux.
Article 15
Outre les privil£ges et immunitśs prevus aux articles 16 et 17 ci-dessous, le Directeur generał de l’Organisation, ou la personne appelee a le remplacer, jouit pendant la duree de ses fonc- tions des privileges et immunites reconnus par la Convention de Vienne du 18 avril 1961 sur les relations diplomatiques aux agents diplomatiques de rang comparable.
Article 16
1 Les personnes au service de 1'Organisation jouissent, mśme apres la cessation de leurs fonctions, de Timmunite a 1'egard de toute action judiciaire pour les actes, y compris les paroles et ecrits, accomplis par elles dans !’exercice de leurs fonctions et dans les limites de leurs attributions.
2. Cette immunite ne s'applique pas dans le cas d'infraction a la reglementation de la cir-culation des vehicules automoteurs commise par les personnes visees au paragraphe 1 ci-dessus ou de dommage cause par un vehicule automoteur leur appartenant ou conduit par elles.
Article 17
Les membresdu personnel de 1’Organisation qui lui consacrent toute leuractivite professionnelle:
a) jouissent, en ce qui concerne les transferts de fonds, des privileges genśralement reconnus aux membres du personnel des organisations intemationales dans le cadre des reglementations nationales respectives;
b) jouissent, lorsqu'iis sont lies a 1'Organisation par un contrat d’une duree d’au moins un an, du droit d’importer en franchise leur mobilier et leurs effets personnels a 1’occasion de leur premiere installation dans l'Etat interesse et du droit, a la cessation de leurs fonctions dans ledit Etat, d’exporter en franchise leur mobilier et leurs effets personnels sous reserve, dans l'un ou 1’autre cas, des conditions et restrictions prevues par les lois et reglements de 1’Etat ou le droit est exerce;
c) jouissent, avec les membres de leur familie faisant partie de leur menage, des memes exceptions aux dispositions limitant 1’immigration et reglant 1’enregistrement des etrangers que celles genśralement reconnues aux membres du personnel des organisations intemationales;
d) jouissent de l’inviolabilite pour tous leurs papiers et documents officiels;
e) sont exempts de toute obligation relative au service militaire ou de tout autre service obligatoire;
f) jouissent, en periode de crise internationale, ainsi que les membres de leur familie faisant partie de leur menage, des memes facilites de rapatriement que les membres des missions diplomatiques.
Article 18
L’Organisation, son Directeur generał et les membres de son personnel sont exempts de toutes contributions obligatoires a des organismes nationaux de prevoyance sociale au cas ou elle etablirait elle-meme un systeme de prśvoyance sociale comportant des prestations suffisantes, sous reserve des accords a passer avec les £tats concemśs, parties au present Protocole, conformement aux dispositions de 1’article 27 ci-apres, ou des mesures correspondantes arre- tśes par ces mśmes Ćtats.
Article 19
1 Dans les conditions et suivant la procedurę fixees par le Conseil statuant au plus tard a l’expiration du delai d’un an ś compter de Pentree en vigueur du Protocole, le Directeur generał et les membres du personnel de POrganisation vises a Particie 17 peuvent etre soumis au profit de celle-ci a un impót sur les traitements et emoluments verses par elle. A compter de la datę ou cet impót sera applique, lesdits traitements et emoluments seront exempts d’impóts nationaux sur le revenu; mais les £tats parties au present Protocole se reservent la possibilite de tenir compte de ces traitements et emoluments pour le calcul du montant de Pimpót a percevoir sur les revenus d’autres sources.
2. Les dispositions du paragraphe premier du present article ne sont pas applicables aux rentes et pensions versśes par POrganisation a ses anciens directeurs generaux et aux anciens membres de son personnel du fait de leurs services au sein de POrganisation.
Article 20
Les noms, qualites et adresses des membres du personnel de POrganisation vises a Particie 17 du prśsent Protocole sont communiques periodiquement aux Gouvernements des Ćtats parties audit Protocole.
Article 21
1. Les privilśges et immunites prevus par le present Protocole ne sont pas etablis en vue d’accorder a leurs beneficiaires des avantages personnels. lis sont institues uniquement afin d’assurer, en toutes circonstances, le librę fonctionnement de POrganisation et la complete independance des personnels auxquels ils sont accordes.
2. Le Directeur gśnśral ou la personne appelśe a le remplacer ou, s’il s‘agit du reprśsentant d’un Ćtat partie au prśsent Protocole, le Gouvernement dudit £tat ou, s’il s’agit du Directeur gśnśral lui-mśme, le Conseil, ont le droit et le devoir de lever cette immunitś lorsqu’ils estiment qu’elle empeche le fonctionnement normal de la justice et qu'il est possible d’y renoncer sans compromettre les fins pour lesquelles elle a śtś accordśe.
Article 22
Aucun £tat partie au prśsent Protocole n'est tenu d’accorder les priviiśges et immunites mentionnśs aux articles 14, 15 et 17 a), b), c), e) et f) a ses propres ressortissants ni aux residents permanents sur son territoire.
Article 23
1. L’ Organisation est tenue d’inserer dans tous les contrats ecrits auxquels elle est partie, autres que ceux conclus conformśment au statut du personnel, une clause compromissoire prevoyant que tout differend souleve au sujet de 1'interpretation ou de l’execution du contrat peut, a la demande de l’une ou 1’autre partie, etre soumis a un arbitrage prive. Cette clause d’arbitrage specifiera le modę de dśsignation des arbitres, la loi applicable et l’£tat dans lequel siegeront les arbitres. La procedurę de 1'arbitrage sera celle de cet Etat.
2. L’execution de la sentence rendue a la suitę de cet arbitrage sera regie par les regles en vigueur dans 1’Etat sur le territoire duquel elle sera executee.
Article 24
1 Tout Ćtat partie au prśsent Protocole peut soumettre a un Tribunal d'arbitrage international tout differend:
a) relatif a un dommage cause par 1'Organisation;
b) impliquant toute obligation non contractuelle de l'Organisation;
c) impliquant toute personne qui pourrait se reclamer de Timmunite de juridiction confor-mśment aux articles 15 et 16, si cette immunitś n’a pas ete levśe conformement aux dispositions de 1’article 21 du prśsent Protocole. Dans les diffśrends oii 1’immunitś de juridiction est rśclamśe conformśment aux articles 15 et 16, la responsabilitś de 1'Organisation sera substituśe a celle des personnes visśes auxdits articles.
2. Si un £tat partie au prśsent Protocole a 1’intention de soumettre un diffśrend a 1’arbitrage, il le notifiera au Directeur generał qui informera immśdiatement chaque Etat au prśsent Protocole de cette notification.
3. La procedurę prevue au paragraphe 1 du present article ne s'appliquera pas aux diffe-rends entre 1’Organisation et le Directeur gśnśral, les membres de son personnel ou ies experts au sujet de leurs conditions de service.
4. La sentence du Tribunal d'arbitrage est dśfinitive et sans recours; les parties s'y confor-meront. En cas de contestation sur le sens et la portśe de la sentence, il appartient au Tribunal d’arbitrage de 1’interpreter a la demande de toute partie.
Article 25
1. Le Tribunal d'arbitrage prevu a 1’article 24 ci-dessus est composś de trois membres, un arbitre nomme par le ou les Etats parties a 1’arbitrage, un arbitre nomme par 1’Organisation et un troisieme arbitre, qui assume la presidence, nomme par les deux premiers.
2. Ces arbitres sont choisis sur une listę ne comprenant pas plus de six arbitres designes par chaque Irtat partie au prśsent Protocole et six arbitres designes par 1’Organisation.
3. Si, dans un dślai de trois mois aprśs la notification mentionnee au paragraphe 2 de Particie 24, l'une des parties s’abstient de proceder ś la nomination prevue au paragraphe 1 du present article, le choix de 1’arbitre est effectuś sur la requete de 1’autre partie par le President de la Cour internationale de Justice parmi les personnes figurant sur ladite listę. II en va de mśme, a la requśte de la partie la plus diligente, lorsque, dans un delai d’un mois ś compter de la nomination du deuxieme arbitre, les deux premiers arbitres ne parviennent pas a s’entendre sur la designation du troisieme. Toutefois, un ressortissant de l’£tat demandeur ne peut etre choisi pour occuper le siege de 1’arbitre dont la nomination incombait a 1’Organisation, ni une personne inscrite sur la listę par designation de 1'Organisation choisie pour occuper le siege de 1’arbitre dont la nomination incombait a 1’Etat demandeur. Les personnes appartenant a ces deux categories ne peuvent pas davantage etre choisies pour assumer la presidence du Tribunal.
4. Le Tribunal d’arbitrage etablit ses propres regles de procedurę.
Article 26
Tout diffśrend qui pourra naltre entre 1’Organisation et le Gouvernement d’un Etat partie au prś-sent Protocole au sujet de 1'interprśtation ou de 1’application du prśsent Protocole et qui n’aura pu śtre rśglś par voie de nśgociations directes sera, a moins que les parties ne conviennent d’un autre modę de reglement, soumis, a la requete de l’une quelconque d'entre elles, ś un Tribunal arbitral composś de trois membres, soit un arbitre dśsignś par le Directeur generał de 1’Organisation ou la personne appelśe a le remplacer, un arbitre dśsigne par 1’Etat ou les Etats parties au prśsent Protocole interesses et un tiers arbitre choisi d'un commun accord par les deux autres, qui ne pourra etre ni un fonctionnaire de 1’Organisation, ni un ressortissant de 1’Etat ou des Etats en cause et qui presidera le Tribunal.
La requśte introductive d’instance devra comporter le nom de 1’arbitre dśsigne par la partie demanderesse; la partie dśfenderesse devra dśsigner son arbitre et en communiquer le nom ś 1’autre partie dans les deux mois de la rśception de la requete introductive d’instance. Faute par la partie dśfenderesse d'avoir notifiś le nom de son arbitre dans le dślai ci-dessus, ou faute par les deux arbitres de s’etre mis d’accord sur le choix d’un tiers arbitre dans les deux mois de la demiere dśsignation d’arbitre, 1’arbitre ou le tiers arbitre, selon le cas, sera dśsignś par le Prśsident de la Cour internationale de Justice a la requete de la partie la plus diligente.
Le Tribunal śtablira lui-mśme ses regles de procśdure. Ses dścisions s’imposeront aux parties et ne seront susceptibles d’aucun recours.
Article 27
LOrganisation peut sur dścision du Conseil conclure avec un ou plusieurs Etats parties au prśsent Protocole des accords complśmentaires en vue de l'exścution des dispositions du prśsent Protocole.
Article 28
1. Le prśsent Protocole est ouvert a la signature des Etats parties a la Convention portant crśation de 1’Organisation en datę du 5 octobre 1962.
2. Le prśsent Protocole est soumis ś ratification ou a approbation. Les instruments de ratification ou d’approbation seront dśposśs dans les archives du Gouvernement de la Rśpublique franęaise.
Article 29
Le prśsent Protocole entrera en vigueur a la datę du dśpót du troisieme instrument de ratification ou d’approbation.
Article 30
1. Apres son entree en vigueur, le prśsent Protocole restera ouvert a Tadhesion de tout Ćtat partie a la Convention portant creation de 1’Organisation, en datę du 5 octobre 1962.
2. Les Instruments d’adhesion seront dśposśs dans les archives du Gouvernement de la Republigue franęaise.
Article 31
Pour tout Etat qui ratifie ou approuve le prśsent Protocole apres son entrśe en vigueur, ou pour tout Etat qui y adhśre, le prśsent Protocole entrera en vigueur a la datę du dśpót de 1‘instrument de ratification, d’approbation ou d’adhśsion.
Article 32
Le Gouvernement de la Rśpublique franęaise notifiera a tous les Etats qui ont signś le prśsent Protocole ou y ont adhśrś, ainsi qu’au Directeur gśnśral de 1’Organisation, le dśpót de chacun des instruments de ratification, d’approbation ou d’adhśsion, ainsi que 1'entrśe en vigueur du prśsent Protocole.
Article 33
1. Le prśsent Protocole restera en vigueur jusqu‘a l’expiration de la Convention portant crśa-tion de 1'Organisation, en datę du 5 octobre 1962.
2. Tout Etat qui se retire de 1'Organisation ou cesse d’en faire partie en vertu de 1’article XI de la Convention visśe au paragraphe prścśdent cesse d’śtre partie au prśsent Protocole.
Article 34
Le prśsent Protocole doit etre interprśte a la lumiere de son objectif essentiel, qui est de permettre a 1’Organisation de remplir integralement et efficacement sa mission et d’exercer les fonctions qui lui sont assignees par la Convention.
Article 35
Des l'entree en vigueur de present Protocole, le Gouvernement de la Rśpublique franęaise le tera enregistrer auprśs du Secretariat des Nations Unieś, conformśment ś 1’article 102 de la Charte des Nations Unieś.
FAIT a Paris, le 12 juillet 1974, en un seul exemplaire en langues allemande, danoise, franęaise, neerlandaise et suśdoise, le texte franęais faisant foi en cas de contestation. Cet exemplaire sera dśpose dans les archives du Ministere des Affaires śtrangeres de la R6publique franęaise qui en delivrera copie certifiee conforme aux Etats signataires ou adhśrents.
Pour le Gouvernement du Royaume de Belgique: C. de Kerchove
Pour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne: Sigismund Fr. von Braun Pour le
Gouvernement du Royaume des Pays-Bas: Vegelin Van Claerbergen
Pour le Gouvernement du Royaume de Danemark: Paul Fischer
Pour le Gouvernement de la Republique franęaise: G. de Courcel
Pour le Gouvernement du Royaume de Suede: Ingemar Hagglóf.
La Suisse est devenu membre de Torganisation le 1er mars 1982 et 1’ltalie le 24 mai 1982
Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
- została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,
- jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,
- będzie niezmiennie zachowywana.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 23 czerwca 2015 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: B. Komorowski L.S.
Prezes Rady Ministrów: E. Kopacz
1
1 Ustęp, o którym mowa, ma następujące brzmienie:
2
Każde państwo członkowskie partycypuje zarówno w wydatkach inwestycyjnych, jak i w bieżących kosztach operacyjnych Organizacji:
(a) w okresie kończącym się trzydziestego pierwszego grudnia 1956 r., w wysokości określonej w protokole finansowym stanowiącym załącznik do niniejszej konwencji; a następnie,
(b) zgodnie z wysokością stawek ustalaną co trzy lata przez Radę większością dwóch trzecich głosów wszystkich państw członkowskich i opartą na wysokości średniego dochodu narodowego netto każdego państwa członkowskiego przy współczynniku cenowym za trzy ostatnie lata, za które dane statystyczne są dostępne, z tym że:
(i) w odniesieniu do któregokolwiek programu działalności Rada może określić, większością dwóch trzecich głosów wszystkich państw członkowskich, maksymalną wysokość procentową udziału, jaką każde państwo członkowskie może być zobowiązane zapłacić z ogólnej sumy wkładów oszacowanej przez Radę jako roczny koszt tego programu; po ustaleniu takiego maksymalnego procentowego udziału Rada może, taką samą większością głosów, zmienić jego wysokość, pod warunkiem że żadne państwo członkowskie biorące udział w tym programie nie wniesie sprzeciwu;
(ii) Rada może większością dwóch trzecich głosów wszystkich państw członkowskich podjąć decyzję o wzięciu pod uwagę pewnych szczególnych okoliczności dotyczących państwa członkowskiego oraz odpowiednio ustalić wysokość jego składki; dla zastosowania tego postanowienia jako szczególną okoliczność uznaje się w szczególności sytuację, gdy dochód narodowy państwa członkowskiego "per capita" jest niższy od kwoty określonej przez Radę taką samą większością głosów.
3
1 Le paragraphe en question est reproduit ci-dessous:
4
Chaque Etat Membre contribue aux depenses d'immobilisation ainsi qu'aux depenses courantes de fonctionnement de TOrganisation:
a. pour la periode se terminant le 31 decembre 1956, conformement au Protocole financier annexe a la presente Convention; puis
b. conformement a des baremes etablis tous les trois ans par le Conseil, a la majorite des deux tiers de tous les Etats Membres, sur la base de la moyenne du revenu national net, au cout des facteurs, de chaque Etat Membre pendant les trois plus recentes annees pour lesquelles il existe des statistiques. Toutefois,
i. pour tout programme d’activites, le Conseil peut determiner, a la majorite des deux tiers de tous les Etats Membres, le pourcentage maximal que tout Etat Membre peut etre tenu de payer en ce qui concerne le mon- tant total des contributions fixees par le Conseil pour couvrir les coQts annuels de ce programme; lorsque ce pourcentage maximal a ete fixe, le Conseil peut le modifier ś la m§me majorite, a condition qu’aucun Etat Membre participant a ce programme ne vote contrę cette modification;
ii le Conseil peut decider, a la majorite des deux tiers de tous les Etats Membres, de tenir compte des circons- tances spściales a un Etat Membre et modifier sa contribution en consequence; pour Tapplication de ę pre- sente disposition, on considere notamment qu'il y a «circonstances speciales» lorsque le revenu national par habitant dans un Etat Membre est inferieur a un montant qui sera determine par le Conseil a la meme majorite.