MONITOR POLSKI
DZIENNIK URZĘDOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 29 sierpnia 2018 r.
Poz. 838
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Szwajcarska Radą Związkową o dwustronnej współpracy w dziedzinie szkolenia wojskowego,
sporządzona w Warszawie dnia 9 czerwca 2012 r.
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej i Szwajcarska Rada Związkowa, zwane dalej "Umawiającymi się Stronami",
wyrażając chęć rozwoju stosunków opartych na wzajemnym szacunku i uwzględnieniu interesów Rzeczypospolitej Polskiej i Konfederacji Szwajcarskiej,
podkreślając potrzebę wzmocnienia wzajemnego zaufania, bezpieczeństwa i stabilizacji w Europie,
biorąc pod uwagę potrzebę przyczyniania się, w duchu Karty Narodów Zjednoczonych, do umacniania pokoju, zaufania i stabilności w świede,
uznając współpracę w dziedzinie szkolenia wojskowego za istotny element bezpieczeństwa i stabilizacji,
odnosząc się do postanowień Umowy między Państwami-Stronami Traktatu Północnoatlantyckiego a innymi państwami uczestniczącymi w Partnerstwie dla Pokoju, dotyczącej statusu ich sił zbrojnych, zwanej dalej "PfP SOFA", oraz jej Protokołu dodatkowego, sporządzonych w Brukseli dnia 19 czerwca 1995 r.,
zgodnie z właśdwym prawem wewnętrznym Umawiających się Stron i ich międzynarodowymi zobowiązaniami, uzgodniły, co następuje:
Artykuł 1
1. Celem niniejszej Umowy jest określenie warunków i form dwustronnej współpracy w dziedzinie szkolenia wojskowego, zwanej dalej „współpracą", oraz statusu personelu wojskowego, personelu cywilnego i członków ich rodzin, skierowanych przez jedną Umawiającą się Stronę na terytorium drugiej Umawiającej się Strony.
2. Niniejsza Umowa nie obejmuje planowania, przygotowywania i przeprowadzania bojowych i niebojowych operacji wojskowych.
Artykuł 2
Dla celów niniejszej Umowy stosuje się następujące definiqe:
1) „Strona przyjmująca" - oznacza Umawiającą się Stronę, na której terytorium przeprowadza się przedsięwzięcia współpracy,
2) „Strona wysyłająca" - oznacza Umawiającą się Stronę, która wysyła swój personel na terytorium Strony przyjmującej w celu udziału w przedsięwzięciach współpracy,
3) „Personel Strony wysyłającej" - oznacza wojskowy i cywilny personel sił zbrojnych i ministerstw właściwych do spraw obrony Strony wysyłającej, a także członków ich rodzin, biorący udział w przedsięwzięciach współpracy.
Artykuł 3
Organami właściwymi w sprawie wykonywania niniejszej Umowy, zwanymi dalej "Upoważnionymi Organami", będą:
w Rzeczypospolitej Polskiej - Minister Obrony Narodowej, oraz
w Konfederaci Szwajcarskiej - Związkowy Departament Obrony, Ochrony Ludności i Sportu.
Artykuł 4
1. W ramach niniejszej Umowy Umawiające się Strony mogą współpracować w następujących formach:
1) szkolenia personelu wojskowego i cywilnego we właściwych instytucjach szkoleniowych Umawiających się Stron,
2) staży i praktyk personelu wojskowego i cywilnego we właściwych instytucjach szkoleniowych Umawiających się Stron,
3) połączonych szkoleń i ćwiczeń personelu wojskowego i cywilnego w celu zdobycia praktycznej wiedzy i umiejętności w dwustronnym zakresie między Umawiającymi się Stronami, oraz ze stronami trzecimi, jeżeli okaże się to konieczne,
4) konsultacji, konferencji, seminariów i sympozjów mających na celu wymianę doświadczeń, nabytej wiedzy i programów szkoleniowych w różnych dziedzinach, takich jak:
- edukacja i szkolenie wojskowego i cywilnego personelu,
- planowanie obronne,
- aspekty sił zbrojnych w nowoczesnych społeczeństwach, łącznie z wykonywaniem międzynarodowych umów w dziedzinach obronności, bezpieczeństwa i kontroli zbrojeń, jak również środków budowy zaufania i bezpieczeństwa,
- organizacja sił zbrojnych, struktury jednostek wojskowych, jak również polityka kadrowa i zarządzanie personelem,
- logistyka,
- demokratyczna kontrola cywilna nad siłami zbrojnymi,
- uzbrojenie i sprzęt wojskowy,
- wojskowe systemy informatyczne, wojskowe technologie informatyczne i łącznościowe, jak również zarządzanie bezpieczeństwem informatycznym,
- medycyna wojskowa i wojskowe wsparcie medyczne,
- nauki i badania wojskowe, łącznie z ekonomią i prawem w dziedzinie obronności,
- ochrona środowiska w związku z działaniami wojskowymi.
5) wyznaczania obserwatorów do ćwiczeń, jak również przeprowadzania połączonych ćwiczeń w zakresie misji pokojowych i humanitarnych,
6) szkolenia w zakresie działań poszukiwawczych, zwłaszcza w górskich rejonach,
7) przeprowadzania wojskowych przedsięwzięć sportowych i kulturalnych,
8) wymiany wiedzy i doświadczeń między wojskowymi bibliotekami i muzeami, łącznie z wymianą eksponatów.
2. Za zgodą Upoważnionych Organów współpraca może być przeprowadzana w innych formach niż te, o których mowa w artykule 4 ustęp 1.
Artykuł 5
Ustalenia dotyczące dowodzenia i kontroli będą przeprowadzane zgodnie z procedurami wewnętrznymi albo procedurami uzgodnionymi między Upoważnionymi Organami, stosownie do właściwych przedsięwzięć współpracy.
Artykuł 6
1. Upoważnione Organy mogą przygotowywać plany współpracy dotyczące poszczególnych okresów, które będą podpisywane przez ich właściwych przedstawicieli.
2. Realizaq'a poszczególnych przedsięwzięć współpracy może być określona w drodze odrębnych porozumień, wykonawczych względem niniejszej Umowy, zawieranych przez Upoważnione Organy.
Artykuł 7
1. Status Personelu Strony wysyłającej podczas pobytu na terytorium Strony przyjmującej będzie określony postanowieniami PfP SOFA i jej Protokołu dodatkowego.
2. Personel Strony wysyłającej będzie przestrzegał wewnętrznego prawa Strony przyjmującej podczas pobytu na jej terytorium.
3. Strona przyjmująca zapewni Personelowi Strony wysyłającej niezbędne warunki organizacyjne w czasie jego pobytu na terytorium Strony przyjmującej, a także będzie zapewniać mu wsparcie w kwestiach technicznych.
4. Podczas pobytu na terytorium Strony przyjmującej Personel Strony wysyłającej będzie uprawniony do noszenia umundurowania zgodnie z zasadami i przepisami Strony wysyłającej.
Artykuł 8
1. Strona przyjmująca podejmie wszelkie niezbędne działania, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym, dla zapewnienia bezpieczeństwa Personelowi Strony wysyłającej i jej mieniu, jak również w celu zapobieżenia i powstrzymania jakichkolwiek niezgodnych z prawem działań wymierzonych przeciwko temu personelowi i jego mieniu.
2. Personel Strony wysyłającej będzie odpowiedzialny za fizyczną ochronę obiektów udostępnionych jej do użytkowania przez Stronę przyjmującą, jak również za bezpieczeństwo wwiezionych przez niego albo dostarczonych przez Stronę przyjmującą cennych materiałów i sprzętu.
3. W czasie realizowania przedsięwzięć na podstawie niniejszej Umowy Strona przyjmująca będzie odpowiedzialna za zapewnienie Personelowi Strony wysyłającej bezpieczeństwa poza udostępnionymi mu obiektami.
4. Personel Strony wysyłającej będzie współpracował z właściwymi władzami Strony przyjmującej w ramach ich kompetencji, zgodnie z jej prawem wewnętrznym.
Artykuł 9
1. Zgodnie z wewnętrznym prawem Strony przyjmującej, Strona wysyłająca może wwozić uzbrojenie i amunicję na terytorium Strony przyjmującej wyłącznie dla celów niniejszej Umowy.
2. Wwóz uzbrojenia i amuniq'i, ich rodzaje, ilości i sposoby wykorzystania będą uzgadniane z wyprzedzeniem w każdym przypadku.
3. Wwóz uzbrojenia i amunicji na terytorium Strony przyjmującej, ich transport, przechowywanie i wykorzystanie będzie zgodne z wewnętrznym prawem Strony przyjmującej.
4. W sprawach związanych z wwozem, transportem, przechowywaniem i wykorzystaniem uzbrojenia i amuniq'i, Personel Strony wysyłającej będzie stosował się do wymogów i przepisów bezpieczeństwa Strony wysyłającej, chyba że odpowiadające im wymogi i przepisy Strony przyjmującej zapewniają wyższy poziom bezpieczeństwa.
5. W przypadku połączonych operacji szkoleniowych z wykorzystaniem uzbrojenia i amunicji będzie stosować się wymogi i przepisy Strony przyjmującej, chyba że odpowiadające im wymogi i przepisy Strony wysyłającej zapewniają wyższy poziom bezpieczeństwa.
Artykuł 10
W zakresie ochrony środowiska Personel Strony wysyłającej będzie postępował zgodnie
z wewnętrznym prawem Strony przyjmującej.
Artykuł 11
1. Strona przyjmująca będzie zabezpieczać ruch statków powietrznych i pojazdów silnikowych Strony wysyłającej na swoim terytorium, jak również ich dostęp do obiektów wojskowych, zgodnie ze swoim prawem wewnętrznym.
2. Statki powietrzne i pojazdy silnikowe Strony wysyłającej będą spełniać wymogi wewnętrznego prawa Strony przyjmującej.
Artykuł 12
1. Podczas wykorzystywania statków powietrznych dla celów niniejszej Umowy, Strona wysyłająca będzie odpowiedzialna za warunki techniczne i zdolność tych statków wraz z ich wyposażeniem do lotu, a także za ich bezpieczne funkcjonowanie.
2. W razie wypadków lotniczych i innych zdarzeń wszelkie badania i procedury techniczne będą przeprowadzane zgodnie z wewnętrznym prawem Strony przyjmującej. W takich przypadkach Strona przyjmująca niezwłocznie dostarczy Stronie wysyłającej wszelkie dane i stosowne informacje dotyczące wypadku lub zdarzenia.
3. Wyznaczeni przez Stronę wysyłającą eksperci będą uprawnieni do udziału w badaniach, jak również będą mieli dostęp do miejsca wypadku oraz prawo do uzyskania wszelkich stosownych informacji. Strona przyjmująca może, na wniosek Strony wysyłającej, upoważnić ekspertów wyznaczonych przez Stronę wysyłającą do częściowego przeprowadzania badań. Raporty dotyczące wyników tych badań będą przekazywane Stronie wysyłającej.
4. Strona wysyłająca będzie miała prawo do przeprowadzenia swoich własnych badań technicznych wypadku lub zdarzenia, w którym uczestniczył jej statek powietrzny, jeżeli taki wypadek lub zdarzenie miało miejsce na terytorium Strony przyjmującej. Koszty takich badań będą ponoszone przez Stronę wysyłającą.
Artykuł 13
1. Personel Strony wysyłającej będzie spełniał wymogi zdrowotne i fizyczne oraz posiadał kwalifikacje i umiejętności wymagane przez Stronę przyjmującą w odniesieniu do konkretnego przedsięwzięcia.
2. Strona wysyłająca nie skieruje swojego personelu na terytorium Strony przyjmującej bez wystarczającego ubezpieczenia zdrowotnego.
3. Strona przyjmująca dostarczy Stronie wysyłającej na jej wniosek informaq'e w zakresie szczególnego ryzyka, podlegającego ubezpieczeniu zdrowotnemu.
4. Strona przyjmująca zapewni Personelowi Strony wysyłającej leczenie medyczne i dentystyczne takiej samej jakości, jak leczenie zapewniane personelowi wojskowemu i cywilnemu Upoważnionych Organów.
5. W nagłych przypadkach Strona przyjmująca zapewni Personelowi Strony wysyłającej bezpłatną opiekę medyczną. Na wniosek Strony wysyłającej dalsze leczenie i przewóz pacjentów do placówek medycznych będzie zapewniony lub bezpośrednio realizowany przez Stronę przyjmującą. W takim przypadku Strona wysyłająca pokryje wszelkie koszty wynikające z takich działań.
Artykuł 14
1. Strona wysyłająca zapewni, że sprzęt jej personelu będzie spełniał wymogi dotyczące właściwego przedsięwzięcia, określone przez Stronę przyjmującą.
2. Strona przyjmująca dostarczy Stronie wysyłającej na jej wniosek informaq‘e dotyczące wymagań sprzętowych.
Artykuł 15
1. Umawiające się Strony będą pokrywać swoje własne wydatki dotyczące realizowania przedsięwzięć na mocy niniejszej Umowy, chyba że uzgodniono inaczej.
2. Koszty odnoszące się do oficjalnych imprez towarzyskich będą ponoszone przez Stronę przyjmującą, chyba że uzgodniono inaczej.
3. Umawiające się Strony nie będą uwzględniać tych zobowiązań, łącznie z odzyskiwaniem kosztów, które nie są przedmiotem regulacji niniejszej Umowy albo porozumień zawartych między Upoważnionymi Organami, o których mowa w artykule 6 ustęp 2.
Artykuł 16
Personel Strony wysyłającej będzie miał dostęp do obiektów wojskowych Strony przyjmującej zgodnie z wewnętrznym prawem Strony przyjmującej, jeżeli będzie to wymagane dla celów niniejszej Umowy.
Artykuł 17
Upoważnione Organy będą organizować spotkania i konsultacje, jeżeli będzie to konieczne dla potrzeb oszacowania, koordynacji i planowania przedsięwzięć na mocy niniejszej Umowy.
Artykuł 18
Spory między Umawiającymi się Stronami dotyczące interpretacji lub wykonywania niniejszej Umowy będą rozstrzygane w drodze negocjaq'i między nimi.
Artykuł 19
1. Niniejsza Umowa wejdzie w życie trzydzieści dni po otrzymaniu drugiej notyfikacji, przesłanej drogą dyplomatyczną, w której Umawiające się Strony poinformują się wzajemnie o zakończeniu wewnętrznych procedur, wymaganych do wejścia niniejszej Umowy w życie.
2. Niniejsza Umowa może być wypowiedziana przez każdą Umawiającą się Stronę w drodze pisemnej notyfikacji. W takim przypadku niniejsza Umowa wygaśnie sto osiemdziesiąt dni po otrzymaniu notyfikacji o wypowiedzeniu.
3. Niniejsza Umowa może być zmieniona w dowolnym czasie, za pisemną zgodą Umawiających się Stron. W takim przypadku artykuł 19 ustęp 1 będzie się stosować odpowiednio.
4. Niezależnie od wypowiedzenia niniejszej Umowy, wszystkie zaległe zobowiązania finansowe na mocy niniejszej Umowy będą trwały nadal zgodnie z jej postanowieniami, aż do czasu pełnego wywiązania się z nich.
Sporządzono w Warszawie dnia 9 czerwca 2012 r., w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, niemieckim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W razie jakiejkolwiek sprzeczności dotyczącej ich interpretacji, tekst sporządzony w języku angielskim będzie rozstrzygający.
Z upoważnienia 7 ' lienia
Rządu Rzeczypospolitej Polskiej i dej Rady Związkowej
Abkommen
zwischen
der Regierung der Republik Polen und
dem Schweizerischen Bundesrat iiber
die bilaterale Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militarischen Ausbildung
Die Regierung der Republik Polen und der Schweizerische Bundesrat, nachstehend "Vertragsparteien" genannt;
in der Absicht, ihre auf der gegenseitigen Achtung und der Beriicksichtigung von Interessen der Republik Polen und der Schweizerischen Eidgenossenschaft basierenden Beziehungen zu fordem;
unter Hinweis auf die Notwendigkeit, in Europa das gegenseitige Vertrauen, die Sicherheit und die Stabilitat zu starken;
in Anbetracht des Erfordemisses, im Geiste der Charta der Vereinten Nationen zu Starkung des Friedens, des Vertrauens und der Stabilitat in der Welt beizutragen; unter Beriicksichtigung, dass die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militarischen Ausbildtmg ein vitales Element von Sicherheit und Stabilitat ist;
auf der Grundlage des "Ubereinkommens zwischen den Vertragsstaaten des Nordatlantikvertrags tmd den anderen an der Partnerschaft fiir den Frieden teilnehmenden Staaten iiber die Rechtsstellung ihrer Truppen", nachstehend "PfP-Truppenstatut", und von dessen Zusatzprotokoll, beide abgeschlossen am 19. Juni 1995 in Briissel; in Ubereinstimmung mit der entsprechenden nationalen Gesetzgebimg der Vertragsparteien und dereń intemationalen Verpflichtungen; sind wie folgt iibereingekommen:
Artikel 1
1. Zweck dieses Abkommens ist die Festlegung der Bedingungen tmd Formen der bilateralen Zusammenarbeit auf dem Gebiet der militarischen Ausbildung, nachstehend "die Zusammenarbeit", sowie die Bestimmung der Rechtsstellung des involvierten militarischen und zivilen Personals und von dereń Angehorigen, die von einer Vertragspartei auf das Staatsgebiet der anderen Vertragspartei entsandt werden.
2. Dieses Abkommen gilt nicht fiir die Planung, Vorbereitung imd Durchfiihnmg von Kampf- und anderen militarischen Operationen.
Artikel 2
Im Sinne dieses Abkommens gelten die folgenden Begriffe:
1) Die "empfangende Partei" bezeichnet die Vertragspartei, auf dereń Staatsgebiet Aktivitaten der Zusammenarbeit stattfinden;
2) Die "entsendende Partei" bezeichnet die Vertragspartei, die Personal in das Staatsgebiet der anderen Partei zur Teilnahme an den Aktivitaten der Zusammenarbeit entsendet;
3) Das "Personal der entsendenden Partei" bezeichnet das militarische und zivile Personal der Streitkrafte und der fur Verteidigung zustandigen Ministerien der entsendenden Partei, das an Aktivitaten der Zusammenarbeit teilnimmt, sowie dereń Angehorige.
Artikel 3
Fiir die Umsetzung dieses Abkommens sind die folgenden Behorden, nachstehend "die autorisierten Behorden", zustandig:
in der Republik Polen - der Minister fiir Nationale Verteidigtmg und
in der Schweizerischen Eidgenossenschaft - das Eidgenossische Departement fiir
Yerteidigung, Bevolkerungsschutz und Sport.
Artikel 4
1. Im Rahmen dieses Abkommens konnen die Vertragsparteien in folgenden Formen zusammenarbeiten:
1) Ausbildung von militarischem und zivilem Personal in entsprechenden Ausbildungseinrichtungen der Vertragsparteien;
2) Praktika und Einschatzungen von militarischem und zivilem Personal in entsprechenden Ausbildungseinrichtungen der Vertragsparteien;
3) Gemeinsame Ausbildung und Ubungen von militarischem und zivilem Personal zur Gewinnung praktischer Kenntnisse und Fahigkeiten auf bilateraler Ebene zwischen den Vertragsparteien sowie mit Dritten, sofem notwendig;
4) Durchfiihrung von Absprachen, Konferenzen, Seminaren, Symposien und Ausbildungsprogrammen zum Austausch von Erfahrungen und Ergebnissen von Lemprozessen in Bereichen wie:
- der Schulung xmd Ausbildung von militarischem und zivilem Personal;
- der Verteidigungsplanung;
- den Aspekten von Streitkraften in modernen Gesellschaften, einschliesslich der Umsetzung von intemationalen Abkommen in Fachgebieten wie Verteidigung, Sicherheit und Riistungskontrolle sowie vertrauens- und sicherheitsbildenden Massnahmen;
- der Organisation von Streitkraften, Strukturen von militarischen Einheiten sowie Personalpolitik und -bewirtschaftung;
- der Logistik;
- der demokratische zivile Kontrolle von Streitkraften;
- der Riistung und der militarischen Ausriistung;
- der militarischen Fiihrungssysteme, der militarischen Informations- und Kommunikationssysteme sowie dem Management von Informationssicherheit;
- der Militarmedizin und der militarisch-medizinischen Betreuung;
- der Militarwissenschaft und -forschung, einschliesslich von Wirtschaft tmd Recht auf dem Gebiet der Verteidigung;
- des Umweltschutzes in Bezug auf militarische Aktivitaten.
5) Entsendung von Beobachtem zu Ubungen sowie die Durchfiihrung gemeinsamer Ubungen in der Friedensforderung tmd der humanitaren Hilfe;
6) Ausbildung in militarischen Such- und Rettungsmissionen, speziell im Gebirge;
7) Durchfiihrung von militarsportlichen tmd -kulturellen Aktivitaten;
8) Austausch von Wissen, Erfahrungen und Lemprozessen zwischen Militarbibliotheken tmd Museen, einschliesslich des Austausches von Ausstellungsstiicken.
2. Mit Zustimmung der autorisierten Behorden konnen auch andere Formen der bilateralen Zusammenarbeit ais die in Artikel 4 Absatz 1 genannten durchgefiihrt werden.
Artikel 5
Abmachungen zur Kommandofuhrung und -ordnung haben in Ubereinstimmung mit
nationalen Prozessen oder Prozessen zu stehen, die zwischen den autorisierten Behorden
vereinbart werden, ausgerichtet auf die jeweiligen Aktivitaten der Zusammenarbeit.
Artikel 6
1. Die autorisierten Behorden konnen Kooperationsplane fur bestimmte Zeitraume
vorsehen, die von den zustandigen Vertretem unterschrieben werden.
2. Die Umsetzung einzelner Aktivitaten der Zusammenarbeit kann durch Vereinbarungen, die diesem Abkommen nachgeordnet sind, zwischen den autorisierten Behorden der Parteien geregelt werden.
Artikel 7
1. Die Rechtstellung des Personals der entsendenden Partei besHmmt sich wahrend seines Aufenthaltes auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei nach dem PfP-Truppenstatut tmd seinem Zusatzprotokoll.
2. Das Personal der entsendenden Partei hat wahrend seines Aufenthaltes auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei die nationale Gesetzgebung der empfangenden Partei zu beachten.
3. Die empfangende Partei stellt sicher, dass die fur den Aufenthalt des Personals der entsendenden Partei auf ihrem Staatsgebiet notwendigen administrativen Voraussetzungen bestehen tmd unterstiitzt dieses in technischen Belangen.
4. Das Personal der entsendenden Partei ist wahrend seines Aufenthaltes auf dem Staatsgebiet der empfangenden Partei berechtigt, die militarische Uniform gemass den Bestimmungen und Vorschriften der entsendenden Partei zu tragen.
Artikel 8
1. Die empfangende Partei hat alle notwendigen Massnahmen im Rahmen ihrer nationalen Gesetzgebung zur Gewahrleistung der Sicherheit sowie zur Vorbeugung und Unterbindimg jeglicher rechtswidriger Handlungen gegen das Personal der entsendenden Partei und dessen Eigentum zu ergreifen.
2. Das Personal der entsendenden Partei ist verantwortlich fur die Bewachung der Einrichtungen und Liegensćhaften, die ihm von der empfangenden Partei zur Verfugung gestellt werden, sowie ftir die Sicherheit der materiellen Werte, die ihm von der empfangenden Partei zur Verfugung gestellt sind oder von ihm selbst mitgefiihrt werden.
3. Die empfangende Partei ist wahrend der Umsetzung von Aktivitaten nach diesem Abkommen verantwortlich fur die Sicherheit des Personals der entsendenden Partei ausserhalb der Gebaulichkeiten und des Gelandes, die dem Personal der entsendenden Partei zur Verfiigung gestellt wird.
4. Im Rahmen der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei hat das Personal der entsendenden Partei mit den zustandigen staatlichen Behorden der empfangenden Partei innerhalb von dereń Kompetenzen zusammenzuarbeiten.
Artikel 9
1. Im Rahmen der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei kann die entsendende Partei Waffen und Munition in das Staatsgebiet der empfangenden Partei ausschliesslich fur den Zweck dieses Abkommens verbringen.
2. Die Einfuhr von Waffen und Munition, die Typen, die spezifischen Mengen sowie die Methoden des Gebrauchs werden vorzeitig fur jeden Einzelfall geregelt.
3. Die Einfuhr von Waffen und Munition in das Staatsgebiet der empfangenden Partei, dereń Transport, Aufbewahrung und Gebrauch richten sich nach der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei.
4. Bei der Einfuhr, beim Transport, der Aufbewahrung und beim Gebrauch von Waffen und Munition hat das Personal der entsendenden Partei die Sicherheitsanforderungen und -vorschriften der entsendenden Partei zu befolgen, sofem die entsprechenden Sicherheitsanforderungen und -vorschriften der empfangenden Partei keinen hoheren Sicherheitsstand vorsehen.
5. Bei der Durchfiihrung gemeinsamer Ubungen, bei denen Waffen und Munition gebraucht werden, befolgen die Parteien die Bestimmungen und Vorschriften der empfangenden Partei, sofem die entsprechenden Anforderungen tmd Vorschriften der entsendenden Partei keinen hoheren Sicherheitsstand vorsehen.
Artikel 10
Das Personal der entsendenden Partei hat die nationale Gesetzgebung der empfangenden
Partei auf dem Gebiet des Umweltschutzes zu beachten.
Artikel 11
1. In Ubereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung hat die empfangende Partei Massnahmen fiir die Benutzung ihres Staatsgebietes durch Luft- und Motorfahrzeuge der entsendenden Partei ebenso zu treffen wie fiir dereń Zutritt zu militarischen Einrichtungen.
2. Luft- und Motorfahrzeuge der entsendenden Partei haben den Anforderungen der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei zu entsprechen.
Artikel 12
1. Bei Benutzung von Luftfahrzeugen unter diesem Abkommen ist die entsendende Partei verantwortlich fiir den technischen Zustand und die Flugtiichtigkeit des Luftfahrzeuges, fiir dessen Ausriistung tmd dessen sicherem Funktionieren.
2. Im Falle von Unfallen oder Zwischenfallen mit Luftfahrzeugen werden alle technischen Untersuchungen tmd Verfahren in Ubereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei durchgefiihrt. In diesem Fali hat die empfangende Partei der entsendenden Partei unverziiglich alle Daten tmd relevanten Information zum Unfall oder zum Zwischenfall zur Verfugung zu stellen.
3. Saclwerstandige, die von der entsendenden Partei benannt sind, haben das Recht zur Mitwirkung in der Untersuchungskommission sowie zum Zugang zur Unfallstelle und zum Erhalt aller einschlagigen Informationen. Die empfangende Partei kann auf Gesuch der entsendenden Partei Saclwerstandige der entsendenden Partei zur Durchfiihrung von Teilen der Untersuchung beauftragen. Der Bericht iiber die Ergebnisse der Untersuchung ist der entsendenden Partei zu iibersenden.
4. Die entsendende Partei hat das Recht zur Durchfiihrung einer eigenen technischen Untersuchung eines Unfalls oder Zwischenfalls, in den ein Luftfahrzeug der entsendenden Partei involviert ist, sofem er im Staatsgebiet der empfangenden Partei stattgefunden hat. Die Kosten einer derartigen Untersuchung werden vom entsendenden Staat getragen.
Artikel 13
1. Das Personal der entsendenden Partei hat den medizinischen und physischen Anforderungen zu entsprechen und iiber die notwendigen Voraussetzungen und Fahigkeiten zu verfiigen, die von der empfangenden Partei fiir die entsprechenden Aktivitaten vorgegeben werden.
2. Die entsendende Partei entsendet kein Personal, das nicht iiber eine ausreichende Krankenversicherungsdeckung verfiigt.
3. Anf Gesuch der entsendenden Partei hat die empfangende Partei Informationen iiber spezielle Risiken zu iibermitteln, die von der Krankenversicherung zu decken sind.
4. Die empfangende Partei erbringt medizinische und zahnarzdiche Leistungen fiir das Personal der entsendenden Partei im selben Umfang tmd in derselben Qualitat wie fiir das militarische und zivile Personal der autorisierten Behórden.
5. Medizinische Nothilfe fiir das Personal der entsendenden Partei wird kostenlos durch die empfangende Partei erbracht. Auf Verlangen der entsendenden Pćirtei werden die weitere Behandlung von Patienten sowie dereń Uberfiihrung in medizinische Einrichtungen durch die empfangende Partei erbracht oder veranlasst. In diesen Fallen iibemimmt die entsendende Partei samtliche anfallenden Kosten.
Artikel 14
1. Die entsendende Partei garantiert, dass die Ausriistung des von ihr entsandten Personals den Anforderungen der empfangenden Partei entspricht, die diese fiir die entsprechende Aktivitat definiert.
2. Auf Verlangen der entsendenden Partei stellt die empfangende Partei Informationen iiber die notwendige Ausriistung zur Verfiigung.
Artikel 15
1. Die Parteien tragen die eigenen Kosten, die aufgrund von Aktivitaten nach diesem Abkommen entstehen, selbst, sofem nichts anderes vereinbart ist.
2. Die Kosten fiir offizielle gesellschaftliche Anlasse werden von der empfangenden Partei getragen, sofem nichts anderes vereinbart ist.
3. Die Parteien sind an keine Verpflichtungen, einschliesslich der Kostenerstattung, gebunden, die nicht durch dieses Abkommen oder andere Vereinbarungen geregelt sind, die von den autorisierten Behórden der Parteien nach Artikel 6 Absatz 2 geschlossen wurden.
Artikel 16
Soweit fiir die Zwecke dieses Abkommens notwendig erhalt das Personal der entsendenden Partei Zugang zu militarischen Installationen der empfangenden Partei im Rahmen der nationalen Gesetzgebung der empfangenden Partei.
Artikel 17
Sofem fiir die Evaluation, die Koordination und die Planung von Aktivitaten nach diesem Abkommen notwendig, fiihren die autorisierten Behórden Zusammenkiinfte und Konsultationen durch.
Artikel 18
Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien beziiglich der Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens werden durch Verhandlungen beigelegt.
Artikel 19
1. Dieses Abkommen tritt dreissig Tage nach Erhalt der zweiten Notifikation in Kraft, die auf diplomatischem Wege iibermittelt wird und in der die Yertragsparteien einander den Abschluss ihres internen Prozesses mitteilen, der fur die Inkraftsetzung dieses Abkommens notwendig ist.
2. Dieses Abkommen kann von jeder Vertragspartei durch schriftliche Mitteilung gekiindigt werden. In diesem Falle erloscht dieses Abkommen einhundertachtzig Tage nach Empfang der Notifikation der Kiindigung.
3. Dieses Abkommen kann jederzeit schriftlich im gegenseitigen Einvemehmen erganzt werden. In diesem Fali findet Artikel 19 Absatz 1 entsprechende Anwendung.
4. Ungeachtet einer Beendigung dieses Abkommens unterliegen samtliche ausstehenden finanziellen Verpflichtungen nach diesem Abkommen den Bestimmimgen dieses Abkommens.
Geschehen zu Warschau am 9. Juni 2012 in zwei Originalen, jedes in deutscher, englischer und polnischer Sprache, wobei alle Texte gleichermassen authentisch sind. Im Falle unterschiedlicher Auslegung gilt der englische Text.
Fur
die Regierung der Republik Polen
:. śiUUtatCU’
Tomasz Siemoniak
Agreement
between
tfae Govemment of the Republic of Poland
and
the Swiss Federal Council on
bilateral cooperation in the field of military training
The Govemment of the Republic of Poland and the Swiss Federal Council, hereinafter referred to as "the Contracting Parties",
expressing the intention to develop relations based on mutual respect and regard for the
interests of the Republic of Poland and the Swiss Confederation,
stressing the need to strengthen mutual confidence, security and stability in Europę,
taking into account the need to contribute, in the spirit of the Charter of the United Nations,
to strengthening peace, confidence and stability in the world,
considering the cooperation in the field of military training a vital element of security and stability,
referring to the provisions of the "Agreement among the States Parties to the North Atlantic Treaty Organization and the other States participating in the Partnership for Peace regarding the Status of their Forces", hereinafter referred to as the "PfP-SOFA", and its Additional Protocol, both done in Brussels on 19 June 1995,
in accordance with the respective national laws of the Contracting Parties and their international obligations, have agreed as follows:
Article 1
1. The purpose of this Agreement is to set out the conditions and forms of bilateral cooperation in the field of military training, hereinafter referred to as "the cooperation", and to determine the status of military personnel, civilian personnel involved and their dependents sent by one of the Contracting Party to the territory of the other Contracting Party.
2. This Agreement shall not cover the planning, preparation and conduct of combat and other active military operations.
Article 2
For the purpose of this Agreement, the following definitions shall apply:
1) "Receiving Party" means the Contracting Party on whose territory activities of the cooperation take place,
2) "Sending Party" means the Contracting Party that sends its personnel to the territory of the Receiving Party to participate in activities of the cooperation,
3) "Sending Party personnel" means the military and dvilian personnel of the armed forces and ministries competent for defence matters of the Sending Party that participates in activities of the cooperation and their dependents.
Article 3
Agencies competent for the implementation of this Agreement, hereinafter referred to as "the Authorized Agencies", shall be:
in the Republic of Poland - the Minister of National Defence and
in the Swiss Confederation - the Federal Department of Defence, Civil Protection and Sports.
Article 4
1. Within the framework of this Agreement, the Contracting Parties may cooperate in the following forms:
1) Training of military and civilian personnel in respective training institutions of the Contracting Parties,
2) Internships and assessments of military and civilian personnel in respective training institutions of the Contracting Parties,
3) Joint training and exercises of military and civilian personnel to gain practical knowledge and skills at bilateral level between the Contracting Parties, and with third parties, if necessary,
4) Consultations, conferences, seminars, symposia and training programs to exchange experiences and lessons leamed in fields such as:
- education and training of military and civilian personnel,
- defence planning,
- aspects of armed forces in modem societies, including the implementation of intemational agreements in the fields of defence, security and arms control as well as confidence and security building measures,
- organization of armed forces, stmctures of military units as well as personnel policy and management,
- logistics,
- democratic dvilian control of armed forces,
- armament and military equipment,
- military information Systems, military information and communication technologies as well as information security management,
- military medicine and military medical support,
- military science and research, including economics and law in the field of defence,
- environment protection related to military activities.
5) Sending observers to exercises as well as conducting joint exercises on peacekeeping and humanitarian relief missions,
6) Military search and rescue training, in particular in mountainous environments,
7) Conduct of military sports and cultural activities,
8) Exchange of knowledge, experience and lessons leamed between military libraries and museums, including the exchange of exhibits.
2. With the consent of the Authorized Agendes, the cooperation may be carried out in other forms than those mentioned in Ardcle 4 Paragraph 1.
Article 5
Command and control arrangements shall be in accordance with national procedures or
procedures determined between the Authorized Agencies, as appropriate for respective
activities of the cooperation.
Article 6
1. The Authorized Agencies may prepare cooperation plans for particular periods, which shall be signed by their competent representatives.
2. The implementation of spedfic activities of the cooperation may be govemed by separate arrangements, subordinated to this Agreement, concluded between the Authorized Agencies.
Article 7
1. The status of the Sending Party personnel, while staying on the territory of the Receiving Party, shall be determined by the provisions of the PfP-SOFA and its Additional Protocol.
2. The Sending Party personnel, while staying on the territory of the Receiving Party, shall respect the national law of the Receiving Party.
3. The Receiving Party shall provide necessary administrative conditions for the stay of the Sending Party personnel on the territory of the Receiving Party and shall support it in technical issues.
4. The Sending Party personnel, while staying on the territory of the Receiving Party, shall be allowed to wear military uniform in accordance with the rules and regulations of the Sending Party.
Article 8
1. The Receiving Party shall take all appropriate measures in accordance with its national law to provide security as well as to prevent and suppress any unlawful act against the Sending Party personnel and its property.
2. The Sending Party personnel shall be responsible for guarding the premises provided by the Receiving Party for its use as well as for the security of materiał valuables and eąuipment provided by the Receiving Party or brought in by the Sending Party personnel.
3. The Receiving Party, during activities under this Agreement, shall be responsible for the security of the Sending Party personnel outside the premises that have been provided to the Sending Party personnel.
4. In accordance with the national law of the Receiving Party, the Sending Party personnel shall cooperate with the respective authorities of the Receiving Party within their competences.
Article 9
1. In accordance with the national law of the Receiving Party, the Sending Party may bring weapons and ammunition into the territory of the Receiving Party solely for the purposes of this Agreement.
2. The entry of weapons and ammunition, their types, specific ąuantities and methods of their use shall be agreed upon in advance, in every particular case.
3. The entry of weapons and ammunition into the territory of the Receiving Party, their transportation, storage and use shall take place in accordance with the national law of the Receiving Party.
4. In relation to the issues of entry, transportation, storage, and use of weapons and ammunitions, the Sending Party personnel shall be guided by the safety requirements and regulations of the Sending Party, unless the corresponding reąuirements and regulations of the Receiving Party do provide the higher level of safety.
5. In case of joint training operations with the use of weapons and ammunition, the safety reąuirements and regulations of the Receiving Party shall apply, unless the corresponding reąuirements and regulations of the Sending Party do provide the higher level of safety.
Article 10
The Sending Party personnel shall comply with the national law of the Receiving Party on
environmental protection.
Article 11
1. The Receiving Party shall make provisions for the movement of Sending Party's aircrafts and motor vehicles on the territory of the Receiving Party as well as for their access to military facilities, in accordance with its national law.
2. Aircrafts and motor vehicles of the Sending Party shall meet the reąuirements of the national law of the Receiving Party.
Article 12
1. When using an aircraft for the purposes of this Agreement, the Sending Party shall be responsible for technical condition and flyability of the aircraft, its eąuipment and its safe operation.
2. In the event of aircraft accidents or incidents, all technical investigations and procedures shall be conducted in accordance with the national law of the Receiving Party. In such case, the Receiving Party shall immediately provide the Sending Party with all data and relevant information conceming the accident or incident.
3. Experts designated by the Sending Party shall be entitled to participate in the case investigation board as well as to access the crash site and receive all relevant information. The Receiving Party may, upon reąuest of the Sending Party, authorize experts designated by the Sending Party to conduct parts of the investigations. The report on the results of the investigation shall be transferred to the Sending Party.
4. The Sending Party shall have the right to conduct its own technical investigation of the accident or incident involving a Sending Party aircraft, if it took place in the territory of the Receiving Party. The costs of such investigations shall be covered by the Sending Party.
Article 13
1. The Sending Party personnel shall meet the medical and physical reąuirements, and shall have the professional ąualifications and skills as reąuired by the Receiving Party with respect to the activity concemed.
2. The Sending Party shall not deploy Sending Party personnel to the territory of the Receiving Party without suffident health insurance coverage.
3. Upon reąuest of the Sending Party, the Receiving Party shall provide information on the particular risks that need to be covered by health insurance.
4. The Receiving Party shall provide medical and dental treatment to the Sending Party personnel to the same ąuality as provided to the military and civilian personnel of the Authorized Agendes.
5. The Receiving Party shall provide emergency medical care to the Sending Party personnel free of charge. At the reąuest of the Sending Party, further treatment and the delivery of patients to medical facilities shall be provided or carried out by the Receiving Party. In such case, the Sending Party shall cover all resulting costs.
Artidel4
1. The Sending Party shall guarantee that the eąuipment of its personnel meets the reąuirements set by the Receiving Party for the relevant activity.
2. Upon reąuest of the Sending Party, the Receiving Party shall provide it with information regarding the necessary equipment.
Article 15
1. The Contracting Parties shall cover their own expenses on performing activities under this Agreement, unless otherwise agreed.
2. Costs related to official social events shall be borne by the Receiving Party, unless otherwise agreed.
3. The Contracting Parties shall not be bound by obligations, including cost recovery, that are not regulated by this Agreement or arrangements concluded between the Authorized Agendes as mentioned in Article 6 Paragraph 2.
Article 16
As reąuired for the purposes of this Agreement, the Sending Party personnel shall be granted access to military facilities of the Receiving Party in accordance with the national law of the Receiving Party.
Article 17
If necessary for the evaluation, coordination and planning of activities under this Agreement, the Authorized Agendes shall hołd meetings and consultations.
Article 18
Disputes between the Contracting Parties conceming the interpretation or implementation of this Agreement shall be settled by negotiation between the Contracting Parties.
Artide 19
1. This Agreement shall enter into force thirty days after the second notification, received via diplomatic channels, through which the Contracting Parties shall notify each other on the completion of their intemal procedures, reąuired for the bringing into force of the Agreement.
2. This Agreement may be terminated by each Contracting Party through a written notification. In such case, this Agreement shall expire one hundred and eighty days after reception of the terminating notification.
3. This Agreement may be amended at any time by a written consent of the Contracting Parties. In such case, Article 19 Paragraph 1 shall be applied adeąuately.
4. Notwithstanding a termination of this Agreement, all outstanding financial obligations under this Agreement shall continue to be subject to the provisions of this Agreement, until they are fully settled.
Done in Warsaw on June 9 2012, in two originals, each in the Polish, German and English languages, all texts being eąually authentic. In case of any divergence regarding their interpretation, the English text shall prevail.
For
the Govemment of the Republic of Poland
r.
Tomasz Siemoniak