Dziennik Ustaw 2013 poz. 453 - Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką San Marino o wymianie informacji w sprawach podatkowych, podpisana w San Marino dnia 31 marca 2012 r.

DZIENNIK USTAW

RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ

Warszawa, dnia 12 kwietnia 2013 r. Poz. 453

UMOWA

między Rzecząpospolitą Polską a Republiką San Marino o wymianie informacji w sprawach podatkowych,

podpisana w San Marino dnia 31 marca 2012 r.

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości:

Dnia 31 marca 2012 r. w San Marino została podpisana Umowa między Rzecząpospolitą Polską a Republiką San Marino o wymianie informacji w sprawach podatkowych, w następującym brzmieniu:

UMOWA

MIĘDZY

RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ A

REPUBLIKĄ SAN MARINO

O WYMIANIE INFORMACJI W SPRAWACH PODATKOWYCH

Rzeczpospolita Polska i Republika San Marino („Umawiające się Strony”), pragnąc stworzyć ramy dla współpracy i wymiany informacji w sprawach podatkowych, uzgodniły, co następuje:

Artykuł 1

Przedmiot i zakres obowiązywania Umowy

Właściwe organy Umawiających się Stron udzielają sobie pomocy przez wymianę informacji, które mogą mieć istotne znaczenie dla administracji i stosowania prawa wewnętrznego przez Umawiające się Strony w zakresie podatków, które obejmuje niniejsza Umowa. Takie informacje obejmują informacje, które mają istotne znaczenie dla określenia, wymiaru i poboru takich podatków, dla windykacji i egzekucji zaległości podatkowych, dochodzeń lub ścigania w sprawach podatkowych. Informacje będą wymieniane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy i będą traktowane jako poufne na zasadach określonych w artykule 8. Prawa i środki ochrony zagwarantowane osobom przez ustawodawstwo lub praktykę administracyjną Strony proszonej o pomoc będą stosowane w takim zakresie, o ile nie ograniczają one nadmiernie lub nie opóźniają efektywnej wymiany informacji.

Artykuł 2

Właściwość organów

Strona proszona o pomoc nie jest zobowiązana do udzielenia informacji, które nie znajdują się w posiadaniu jej organów, lub też nie znajdują się w posiadaniu lub pod kontrolą osób pozostających w ich właściwości miejscowej.

Artykuł 3

Podatki, których dotyczy Umowa

1.    Niniejsza Umowa ma zastosowanie do następujących podatków nakładanych przez Umawiające się Strony:

a)    w przypadku San Marino:

(i)    ogólnego podatku dochodowego od osób fizycznych oraz od spółek i od indywidualnej działalności gospodarczej;

(ii)    podatku od importowanych dóbr przeznaczonych do wewnętrznej konsumpcji.

b)    w przypadku Polski:

(i)    podatku dochodowego od osób fizycznych;

(ii)    podatku dochodowego od osób prawnych;

(iii)    podatku od towarów i usług.

2.    Niniejsza Umowa ma także zastosowanie w odniesieniu do wszystkich podatków takiego samego lub podobnego rodzaju, nałożonych po dacie podpisania niniejszej Umowy, obok istniejących podatków lub w ich miejsce.

3.    Właściwe organy Umawiających się Stron poinformują się wzajemnie o wszelkich istotnych zmianach dokonanych w podatkach oraz o związanych z nimi środkami gromadzenia informacji, objętych niniejszą Umową.

Artykuł 4 Definicje

1. Dla celów niniejszej Umowy, o ile nie zostało inaczej zdefiniowane:

a)    określenie „Umawiająca się Strona” oznacza, w zależności od kontekstu, Polskę lub San Marino;

b)    określenie „San Marino” oznacza terytorium Republiki San Marino, w tym każdy obszar, w którym Republika San Marino, zgodnie z prawem międzynarodowym, wykonuje suwerenne prawa lub jurysdykcję;

c)    określenie „Polska” oznacza Rzeczpospolitą Polską, a użyte w znaczeniu geograficznym oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz każdy obszar przyległy do wód terytorialnych Rzeczypospolitej Polskiej, w którym na podstawie ustawodawstwa Polski i zgodnie z prawem międzynarodowym Polska może wykonywać suwerenne prawa odnoszące się do badań i wykorzystywania zasobów naturalnych dna morskiego i jego podglebia;

d)    określenie „właściwy organ” oznacza:

(i)    w przypadku San Marino, Centralne Biuro Współpracy, jako organ wskazany przez prawo wewnętrzne dla celów wymiany informacji;

(ii)    w przypadku Polski,    Ministra Finansów lub jego

upoważnionego przedstawiciela;

e)    określenie „osoba” obejmuje osobę fizyczną, spółkę oraz jakiekolwiek inne zrzeszenie osób;

f)    określenie „spółka” oznacza jakąkolwiek osobę prawną lub jakikolwiek podmiot, który dla celów podatkowych jest traktowany jak osoba prawna;

g)    określenie „spółka notowana na giełdzie” oznacza jakąkolwiek spółkę, której podstawowy rodzaj akcji jest notowany na uznanej giełdzie papierów wartościowych, przy założeniu, że jej notowane akcje mogą być bez ograniczeń nabywane lub sprzedawane w ofercie publicznej. Akcje są nabywane lub sprzedawane „w ofercie publicznej”, jeśli ich zakup lub sprzedaż nie są w sposób dorozumiany lub wyraźny ograniczone do wąskiej grupy inwestorów;

h)    określenie „podstawowy rodzaj akcji (udziałów)” oznacza rodzaj lub rodzaje akcji (udziałów) reprezentujące większościowe prawo głosu oraz większościowy udział w majątku spółki;

i)    określenie „uznana giełda papierów wartościowych” oznacza każdą giełdę papierów wartościowych uzgodnioną przez właściwe organy Umawiających się Stron;

j)    określenie „zbiorowy fundusz inwestycyjny lub program” oznacza każde zbiorowe narzędzie inwestycyjne, niezależnie od jego formy prawnej. Określenie „publiczny zbiorowy fundusz inwestycyjny lub program” oznacza każdy zbiorowy fundusz inwestycyjny lub program, pod warunkiem, że jednostki uczestnictwa, akcje lub inne udziały mogą być bez ograniczeń nabywane, sprzedawane lub wykupywane w ofercie publicznej. Jednostki uczestnictwa, akcje lub inne udziały w funduszu lub programie mogą być bez ograniczeń nabywane, sprzedawane lub wykupywane w ofercie publicznej, jeżeli ich zakup, sprzedaż lub wykup nie są w sposób dorozumiany lub wyraźny ograniczone do określonej grupy inwestorów;

k)    określenie „podatek” oznacza każdy podatek, do którego ma zastosowanie Umowa;

l)    określenie „Strona wnioskująca” oznacza Umawiającą się Stronę, która występuje z wnioskiem o udzielenie informacji;

m)    określenie „Strona proszona o pomoc” oznacza Umawiającą się Stronę, do której zwrócono się o udzielenie informacji;

n)    określenie „środki gromadzenia informacji” oznacza przepisy prawa oraz procedury administracyjne lub sądowe umożliwiające Umawiającej się Stronie uzyskiwanie i przekazywanie informacji będących przedmiotem wniosku;

o)    określenie „informacja” oznacza każdy fakt, stwierdzenie lub zapis w jakiejkolwiek formie;

p)    określenie „sprawy o przestępstwa podatkowe” oznacza sprawy podatkowe związane z umyślnym działaniem, które podlega ściganiu na mocy prawa karnego Strony wnioskującej oraz obejmuje wszelkie sprawy, w których osoba została powiadomiona o wszczęciu przeciwko niej postępowania;

q)    określenie „prawo karne” oznacza wszelkie regulacje określone jako przepisy karne w prawie wewnętrznym, bez względu na to czy są one zawarte w prawie podatkowym, prawie karnym, czy w innych ustawach.

2. Przy stosowaniu niniejszej Umowy w dowolnym czasie przez Umawiającą się Stronę, o ile z kontekstu nie wynika inaczej, wszelkie pojęcia niezdefiniowane w tej Umowie będą miały takie znaczenie, jakie zostało im w tym czasie nadane przez odpowiednie przepisy prawa danej Strony, przy czym znaczenie wynikające z przepisów prawa podatkowego tej Strony ma pierwszeństwo przed znaczeniem nadanym tym pojęciom przez inne przepisy prawne tej Strony.

Artykuł 5

Wymiana informacji na wniosek

1.    Właściwy organ Strony proszonej o pomoc, na żądanie udziela informacji dla celów określonych w artykule 1. Informacje te będą wymieniane bez względu na to, czy sprawa będąca przedmiotem dochodzenia mogłaby zostać uznana za przestępstwo zgodnie z ustawodawstwem Strony proszonej o pomoc, gdyby wystąpiła na jej terytorium.

2.    Jeżeli informacje znajdujące się w posiadaniu właściwego organu Strony proszonej o pomoc są niewystarczające do wykonania wniosku o udzielenie informacji, Strona ta zastosuje wszelkie odpowiednie środki gromadzenia informacji w celu przekazania ich Stronie wnioskującej, mimo że informacje te nie są potrzebne Stronie proszonej o pomoc dla własnych celów podatkowych.

3.    Na wyraźny wniosek właściwego organu Strony wnioskującej, Strona proszona o pomoc dostarczy na podstawie niniejszego artykułu, w zakresie dozwolonym przez jej wewnętrzne ustawodawstwo, informacje w formie zeznań świadków i uwierzytelnionych kopii oryginalnych dokumentów.

4.    Każda z Umawiających się Stron zagwarantuje, aby dla celów określonych w artykule 1 Umowy, jej właściwe organy były upoważnione do uzyskiwania i udzielania na wniosek:

a)    informacji posiadanych przez banki, inne instytucje finansowe oraz wszelkie osoby, w tym przedstawicieli i zarządców działających w charakterze agenta lub powiernika;

b)    informacji dotyczących właścicieli spółek, spółek osobowych, funduszy powierniczych (trustów), fundacji i innych osób, łącznie z informacjami o wszystkich takich osobach tworzących łańcuch właścicielski, z uwzględnieniem artykułu 2; w przypadku funduszy

powierniczych (trustów), informacji o osobach powierzających majątek, powiernikach i beneficjentach; oraz w przypadku fundacji, informacji o fundatorach, członkach rady fundacji i beneficjentach; oraz analogicznych informacji w przypadku osób niebędących funduszami powierniczymi (trustami) ani fundacjami.

Niniejsza Umowa nie nakłada na Umawiające się Strony obowiązku uzyskania lub udzielenia informacji dotyczących praw własnościowych w odniesieniu do spółek notowanych na giełdzie lub publicznych zbiorowych funduszy lub programów inwestycyjnych, chyba że takie informacje można uzyskać bez niewspółmiernych trudności.

5. Właściwy organ Strony wnioskującej, składając wniosek o informację, na zasadach określonych w Umowie, w celu wykazania istotnego znaczenia żądanej informacji, przekazuje właściwemu organowi Strony proszonej o pomoc następujące informacje:

a)    dane identyfikujące osobę, w sprawie której prowadzone jest postępowanie lub dochodzenie;

b)    oświadczenie o żądanej informacji, obejmującej jej istotę i formę w jakiej Strona wnioskująca chciałaby otrzymać informację od Strony proszonej o pomoc;

c)    cel podatkowy, dla którego informacje są wnioskowane;

d)    podstawy do przypuszczeń, że wnioskowane informacje są przechowywane przez Stronę proszoną o pomoc,w posiadaniu lub pod kontrolą osób znajdujących się we właściwości Strony proszonej o pomoc;

e)    w zakresie, w jakim jest to znane, nazwisko (nazwę) i adres każdej osoby, która przypuszczalnie może być w posiadaniu żądanych informacji;

f)    oświadczenie, że wniosek jest zgodny z ustawodawstwem lub praktyką administracyjną Strony wnioskującej oraz że gdyby wnioskowane informacje znajdowały się na jej terytorium, wówczas właściwy organ Strony wnioskującej mógłby je uzyskać zgodnie z jej ustawodawstwem lub normalną praktyką administracyjną, oraz że wniosek jest zgodny z postanowieniami niniejszej Umowy;

g) oświadczenie, że Strona wnioskująca wykorzystała na swoim terytorium wszelkie dostępne środki w celu uzyskania informacji, z wyjątkiem tych, które pociągałyby za sobą niewspółmierne trudności.

6. Właściwy organ Strony proszonej o pomoc przekazuje Stronie wnioskującej żądane informacje w najkrótszym możliwym terminie. W celu zapewnienia możliwie szybkiej odpowiedzi, właściwy organ Strony proszonej o pomoc:

a)    potwierdza pisemnie właściwemu organowi Strony wnioskującej otrzymanie wniosku i powiadamia właściwy organ Strony wnioskującej o nieprawidłowościach stwierdzonych we wniosku, o ile takie wystąpią, w terminie 60 dni od dnia otrzymania wniosku;

b)    jeżeli właściwy organ Strony proszonej o pomoc nie jest w stanie uzyskać i przekazać informacji w terminie 90 dni od dnia otrzymania wniosku, również w przypadku napotkania na przeszkody w udzieleniu informacji lub w przypadku odmowy udzielenia informacji, informuje niezwłocznie Stronę wnioskującą, wyjaśniając przyczyny zwłoki, istotę przeszkód lub przyczyny odmowy udzielenia informacji.

Artykuł 6

Kontrola podatkowa za granicą

1.    Umawiająca się Strona może, na podstawie swojego wewnętrznego prawa, po otrzymaniu w uzasadnionym terminie noty od Strony wnioskującej, zezwolić przedstawicielom właściwego organu drugiej Umawiającej się Strony na pobyt na terytorium pierwszej wspomnianej Strony, w celu przesłuchiwania osób i badania dokumentów, na podstawie pisemnej zgody zainteresowanych osób. Właściwy organ drugiej Strony poinformuje właściwy organ pierwszej Strony o terminie i miejscu spotkania z zainteresowanymi osobami fizycznymi.

2.    Na wniosek właściwego organu jednej z Umawiających się Stron, właściwy organ drugiej Umawiającej się Strony może zezwolić przedstawicielom właściwego organu pierwszej Umawiającej się Strony na obecność w trakcie odpowiedniej części kontroli podatkowej prowadzonej na terytorium drugiej Strony.

3.    Jeśli wniosek, o którym mowa w ustępie 2, zostanie uwzględniony, właściwy organ Umawiającej się Strony prowadzący kontrolę zawiadomi, bez zbędnej zwłoki, właściwy organ drugiej Strony o czasie i miejscu kontroli, organie lub osobie upoważnionej do przeprowadzenia kontroli oraz o procedurach i warunkach wymaganych przez pierwszą Stronę do przeprowadzenia kontroli. Wszelkie decyzje dotyczące prowadzenia kontroli podejmuje Strona prowadząca kontrolę.

Artykuł 7

Możliwość odrzucenia wniosku

1.    Właściwy organ Strony proszonej o pomoc może odmówić pomocy, jeżeli:

a)    wniosek został sporządzony niezgodnie z niniejszą Umową;

b)    Strona wnioskująca nie wykorzystała wszelkich dostępnych na jej terytorium środków w celu uzyskania informacji, z wyjątkiem przypadku, w którym zastosowanie tych środków pociągałoby za sobą niewspółmierne trudności;

c)    ujawnienie żądanej informacji byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym Strony proszonej o pomoc (ordre public).

2.    Postanowienia niniejszej Umowy nie nakładają na Umawiającą się Stronę obowiązku udzielenia informacji ujawniających jakąkolwiek tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową, kupiecką lub zawodową albo działalność handlową. Bez względu na powyższe, informacje o których mowa w artykule 5 ustęp 4, nie będą traktowane jak tego typu tajemnica lub tryb działalności, tylko z powodu, iż spełniają kryteria określone w niniejszym ustępie.

3.    Postanowienia niniejszej Umowy nie nakładają na Umawiającą się Stronę obowiązku uzyskania i dostarczenia informacji, która ujawnia informacje poufne w relacjach między klientem oraz adwokatem, radcą prawnym lub innym prawnie uznanym reprezentantem, w przypadku gdy takie informacje zostały:

a)    wytworzone w celu poszukiwania lub świadczenia porady prawnej lub

b) wytworzone w celu użycia w istniejącym lub rozważanym postępowaniu prawnym.

4.    Nie można odrzucić wniosku o udzielenie informacji z tego powodu,

że zobowiązanie    podatkowe,    którego on dotyczy, zostało

zakwestionowane.

5. Strona proszona o pomoc może odrzucić wniosek o udzielenie informacji, jeżeli Strona wnioskująca żąda tych informacji w celu stosowania lub wprowadzania własnych przepisów prawa podatkowego lub jakiegokolwiek związanego z nimi wymogu, które prowadziłoby do dyskryminacji obywatela Strony proszonej o pomoc w porównaniu do obywatela Strony wnioskującej, znajdujących się w takich samych okolicznościach.

Artykuł 8

Poufność

Każda informacja otrzymana przez Umawiającą się Stronę zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy będzie traktowana jako poufna i może zostać ujawniona tylko osobom lub organom (w tym sądom i organom administracyjnym), zgodnie z właściwością Umawiającej się Strony, odnośnie wymiaru lub poboru, windykacji i egzekucji zaległości podatkowych, lub postępowania odwoławczego, w zakresie podatków objętych niniejszą Umową. Takie osoby lub organy wykorzystają takie informacje wyłącznie dla tych celów. Mogą one ujawnić informacje w postępowaniu sądowym lub w orzeczeniach sądu. Informacje nie mogą zostać ujawnione jakiejkolwiek innej osobie lub podmiotowi łub organowi lub innej jurysdykcji, bez wyrażonej na piśmie zgody właściwego organu Strony proszonej o pomoc.

Artykuł 9 Koszty

Wysokość kosztów zwykłych, związanych z udzieleniem pomocy zostanie uzgodniona przez Umawiające się Strony. Nadzwyczajne koszty związane z udzieleniem pomocy ponosi Strona wnioskująca.

Artykuł 10

Wprowadzenie w życie przepisów prawnych

Umawiające się Strony wprowadzą w życie wszelkie przepisy prawne niezbędne do stosowania i wykonania warunków Umowy.

Artykuł 11

Procedura wzajemnego porozumiewania

1.    W przypadku pojawienia się między Stronami problemów lub wątpliwości dotyczących wykonania lub interpretacji niniejszej Umowy, właściwe organy dołożą starań w celu rozwiązania problemu w drodze wzajemnego porozumienia.

2.    Oprócz porozumień, o których mowa w ustępie 1, właściwe organy Umawiających się Stron mogą wzajemnie uzgodnić procedury na potrzeby stosowania artykułów 5 i 6.

3.    Właściwe organy Umawiających się Stron mogą porozumiewać się ze sobą bezpośrednio w celu osiągnięcia porozumienia zgodnie z niniejszym artykułem.

4.    Umawiające się Strony mogą również uzgodnić inne formy rozwiązywania sporów.

Artykuł 12 Wejście w życie

1.    Każda ze Stron notyfikuje sobie wzajemnie drogą dyplomatyczną zakończenie wewnętrznych procedur prawnych, niezbędnych do wejścia w życie niniejszej Umowy.

2.    Niniejsza Umowa wejdzie w życie trzydziestego dnia po dacie otrzymania późniejszej z not, przy czym będzie miała zastosowanie:

a)    do spraw o przestępstwa podatkowe od tego dnia;

b)    do wszelkich innych spraw, o których mowa w artykule 1, do okresów podatkowych rozpoczynających się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu, w roku następującym po dacie, w której Umowa weszła w życie, lub w przypadku gdy okres podatkowy nie występuje, do wszelkich zobowiązań podatkowych, powstałych w dniu 1 stycznia lub po tym dniu, w roku następującym po dacie, w której Umowa weszła w życie.

Artykuł 13 Wypowiedzenie

1.    Niniejsza Umowa pozostaje w mocy do czasu wypowiedzenia jej przez Umawiającą się Stronę. Każda Umawiająca się Strona może wypowiedzieć Umowę w drodze pisemnej noty, przekazanej drugiej Umawiającej się Stronie. W takim przypadku, Umowa utraci moc pierwszego dnia miesiąca następującego po upływie sześciu miesięcy od dnia otrzymania przez drugą Umawiającą się Stronę noty wypowiadającej.

2.    W przypadku wypowiedzenia, obie Strony pozostają związane postanowieniami artykułu 8 w odniesieniu do wszelkich informacji uzyskanych na mocy niniejszej Umowy.

Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Umowę.

Sporządzono w .Y}..X'dnia ..    .frki4oku,

w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, włoskim i angielskim, przy czym wszystkie teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy interpretacji, rozstrzygający jest tekst angielski.



/ VV imieniu


Rzeczypospolitej Polskiej


W imieniu

Republiki San Marino


ACCORDO TRA

LA REPUBBLICA Dl POLONIA E

LA REPUBBLICA Dl SAN MARINO SULLO SCAMBIO Dl INFORMAZIONI IN MATERIA FISCALE

La Repubblica di Polonia e la Repubblica di San Marino («le Parti Contraenti»), desiderando creare le condizioni per la cooperazione e lo scambio di informazioni in materia fiscale, hanno concordato quanto segue:

Articolo 1

Oggetto e campo di applicazione delTAccordo

Le autorita competenti delle Parti Contraenti forniscono assistenza attraverso lo scambio di informazioni che sono verosimilmente pertinenti airamministrazione ed attuazione delle leggi interne delle Parti Contraenti concernenti le imposte contemplate nel presente Accordo. Tali informazioni includono le informazioni che sono verosimilmente pertinenti alla determinazione, alPaccertamento e alla riscossione di tali imposte, al recupero e alPapplicazione dei crediti d’imposta, owero alle indagini o alle azioni penali in materia fiscale. Lo scambio di informazioni ha Iuogo conformemente alle disposizioni del presente Accordo e secondo le modalita di riservatezza di cui alPArticolo 8. I diritti e le misure di salvaguardia garantiti alle persone dalie leggi o dalia pratica amministrativa della Parte richiesta restano applicabili neila misura in cui non impediscono ne ritardano indebitamente lo scambio effettivo di informazioni.

Articolo 2 Giurisdizione

Una Parte richiesta non e tenuta a fornire informazioni che non siano ne detenute dalie proprie autorita ne in possesso o sotto il controllo di persone che si trovano nella sua giurisdizione territoriale.

Articolo 3

Imposte contemplate

1.    II presente Accordo si applica alle seguenti imposte applicate dalie Parti Contraenti:

a)    nel caso di San Marino:

(i)    airimposta generale sui redditi delle persone fisiche e delle persone giuridiche e delle imprese individuali;

(ii)    airimposta sui beni importati destinati ai consumo interno.

b)    nel caso della Polonia:

(i)    airimposta sui redditi delle persone fisiche;

(ii)    airimposta sui redditi delle societa;

(iii)    airimposta sui beni e sui servizi.

2.    II presente Accordo si applica anche alle imposte di natura identica o sostanzialmente simili istituite successivamente alla data della firma del presente Accordo, in aggiunta, o in luogo di imposte esistenti.

3.    Le autorita competenti delle Parti Contraenti si notificano reciprocamente ogni modifica rilevante apportata alla tassazione e alle relative misure di raccolta delle informazioni previste nellAccordo.

Articolo 4 Definizioni

1. Ai fini del presente Accordo, salvo diversa definizione:

a)    eon il termine “Parte Contraente” si intende la Polonia o San Marino a seconda del contesto;

b)    eon il termine “San Marino” si intende il territorio della Repubblica di San Marino, ivi compreso qualsiasi altro spazio sul quale la Repubblica di San Marino esercita diritti sovrani o ha giurisdizione conformemente al diritto internazionale;

c)    eon il termine “Polonia” si intende la Repubblica di Polonia e, quałora usato in senso geografico, tale termine designa il territorio della Repubblica di Polonia e ogni area adiacente aile acque territoriali della Repubblica di Polonia entro cui, ai sensi delle leggi della Polonia e conformemente ai diritto internazionale, i diritti della Polonia re!ativi all’ all’esplorazione e allo sfruttamento delle risorse naturali del fondale marino e del suo sottosuolo possono essere esercitati;

d)    eon il termine “autorita competente” si intende:

(i)    a San Marino, 1’Ufficio Centrale di Collegamento (CLO), quale autorita designata dalia legislazione interna ai fini dello scambio di informazioni;

(ii)    in Polonia, il Ministra delle Finanze o suo rappresentante autorizzato;

e)    il termine "persona” comprende le persone fisiche, le societa ed ogni altra associazione di persone;

f)    eon il termine “societa” si intende qualsiasi ente giuridico o entita trattata come ente giuridico a fini fiscali;

g)    eon il termine “societa quotata in borsa” si intende qualsiasi societa la cui principale tipologia di azioni e quotata in una borsa valori riconosciuta, a condizione che le sue azioni quotate in borsa possano essere prontamente acquistate o vendute da chiunque. Le azioni possono essere acquistate o vendute “da chiunque” se la compravendita di azioni non e implicitamente o esplicitamente limitata ad un gruppo ristretto di investitori;

h)    eon 1’espressione “principale tipologia di azioni” si intende la tipologia o ie tipologie di azioni che rappresentano la maggioranza delle quote di diritto di voto e del valore della societa;

i)    eon 1’espressione “borsa valori riconosciuta” si intende qualsiasi borsa valori concordata dalie autorita competenti degli Stati Contraenti;

j)    eon 1’espressione “fondo o schema collettivo di investimento” si intende qualsiasi veicolo comune di investimento, a prescindere dalia forma giuridica. Con 1’espressione “fondo o schema pubblico di investimento comune” si intende qualsiasi fondo o schema di investimento comune, a patto che le quote fondiarie, le quote societarie o altre partecipazioni nel fondo o nello schema siano prontamente acquistabili, vendibili o riscattabili da chiunque. Le quote fondiarie, le quote societarie o altre partecipazioni nel fondo o nello schema possono essere prontamente acquistabili, vendibili o riscattabili “da chiunque” se l’acquisto, vendita o riscatto non sono implicitamente o esplicitamente limitati ad un gruppo ristretto di investitori;

k)    con il termine “imposta” si intende ogni imposta alfa quale si applica il presente Accordo;

l)    con il termine “Parte richiedente” si intende la Parte Contraente che richiede le informazioni;

m)    con il termine “Parte richiesta” si intende la Parte Contraente a cui e stato richiesto di fornire informazioni;

n)    con 1’espressione “misure per la raccolta di informazioni” si intendono le leggi e le procedurę amministrative o giudiziarie che consentono ad una Parte Contraente di ottenere e fornire le informazioni richieste;

o)    con il termine "informazioni” si intende ogni fatto, dichiarazione o registrazione in qualsiasi forma;

p)    con il termine “materia fiscale penale” si intende la materia fiscale che implica una condotta dolosa passibile di essere perseguita ai sensi delle leggi penali della Parte richiedente, compresi tutti i casi in cui una persona e stata notificata del fatto che sono stati istituiti a suo carico procedimenti in tale materia;

q) eon 1’espressione “iegislazione penaie” si intendono tutte le leggi penali come tali designate ai sensi del diritto interno, a prescindere dal fatto che siano contenute nelle leggi tributarie, nel codice penaie o in altri statuti.

2. Per quanto concerne 1’applicazione del presente Accordo in ogni momento ad opera di una Parte Contraente, ogni termine non definito nell'Accordo stesso, a meno che il contesto non richieda diversamente, ha il significato che ha in quel momento secondo il diritto di quella Parte, e ogni significato ai sensi delle leggi tributarie applicabili di quella Parte prevale sul significato attribuito a quel termine in base ad altre leggi di quella Parte.

Articolo 5

Scambio di informazioni su richiesta

1.    Uautorita competente della Parte richiesta fornira su richiesta le informazioni di cui alfarticolo 1. Tali informazioni dovranno essere scambiate a prescindere dal fatto che la condotta soggetta a verifica costituisca reato penale ai sensi della legislazione della Parte richiesta, purche tale condotta sia stata posta in essere alfintemo della Parte richiesta.

2.    Se le informazioni in possesso delfautorita competente della Parte richiesta non sono sufficienti a soddisfare la richiesta di informazioni, detta Parte utilizzera tutte le adeguate misure per la raccolta delle informazioni necessarie al fine di fornire alla Parte richiedente le informazioni richieste, anche nel caso in cui la Parte richiesta non necessiti di quelle informazioni per i propri fini fiscali.

3.    Oualora specificamente interpellata dalfautorita competente della Parte richiedente, 1’autorita competente della Parte richiesta dovra fornire le informazioni ai sensi del presente Articolo, nella misura consentita dalia propria legislazione interna, sotto forma di deposizioni di testimoni e copie autenticate di documenti odginali.

4.    Ciascuna Parte contraente dovra assicurare che le proprie autorita competenti, ai fini specificati all’Articolo 1 delfAccordo, abbiano il potere di ottenere e fornire su richiesta:

a)    informazioni detenute da banche, ałtri istituti finanziari ed ogni soggetto che agisce in qualita di agenzia o fiduciaria, ivi compresi interposti e amministratori fiduciari;

b)    informazioni relative ai rapporti di proprieta di societa, societa di persone, trust, fondazioni e altre persone comprese, entro i limiti di cui alfArticolo 2, informazioni sulla proprieta relative a qualsiasi altra persona che fa parte di una catena partecipativa;

nel caso di trust, informazioni su fiducianti, amministratori fiduciari (trustee) e beneficiari; nel caso di fondazioni, informazioni sui fondatori, membri del consiglio della fondazione e beneficiari e informazioni equivalenti nel caso di entita che non siano ne trust ne fondazioni. Inoltre, il presente Accordo non crea per gli Stati Contraenti un obbligo di ottenere o fornire informazioni sui rapporti di proprieta di societa quotate in borsa o di fondi e schemi pubblici di investimento comune, a meno che tali informazioni possano essere ottenute senza dar luogo a difficolta sproporzionate.

5. L’autorita competente della Parte richiedente fornira le seguenti informazioni alPautorita competente della Parte richiesta al momento di inoltrare una richiesta di informazioni ai sensi dell’Accordo al fine di dimostrare la verosimile pertinenza delle informazioni alla richiesta:

a)    Pidentita della persona sotto esame o indagine;

b)    una dichiarazione delle informazioni ricercate, compresa la loro natura e la forma in cui la Parte richiedente desidera ricevere le informazioni dalia Parte richiesta;

c)    il fine fiscale per il quale si richiedono le informazioni;

d)    i motivi per i quali si ritiene che le informazioni richieste si trovino nella Parte richiesta, o che siano in possesso o sotto il controllo di una persona che rientra nella giurisdizione della Parte richiesta;

e)    nella misura in cui conosciuti, il nome e Pindirizzo di ogni persona ritenuta essere in possesso delle informazioni richieste;

f)    una dichiarazione attestante che la richiesta e conforme alla legge ed alle pratiche amministrath/e della Parte richiedente, che se le informazioni richieste fossero nella giurisdizione della Parte richiedente, allora Pautorita competente della Parte richiedente sarebbe in grado di ottenere le informazioni secondo le leggi della Parte richiedente o nel normale corso della pratica amministrativa, e che la richiesta e conforme al presente Accordo;

g) una dichiarazione attestante che la Parte richiedente ha fatto ricorso a tutti i mezzi disponibili nel proprio territorio per ottenere le informazioni, tranne a quelli che avrebbero dato luogo a difficolta sproporzionate.

6. fautorita competente della Parte richiesta e tenuta a trasmettere le informazioni richieste alla Parte richiedente nel piu breve tempo possibile. Per assicurare una risposta tempestiva, fautorita competente della Parte richiesta:

a)    dovra dare conferma di ricezione della domanda per iscritto alfautorita competente della Parte richiedente e, entro 60 giorni dalia ricezione della domanda, informera detta autorita di eventuali lacune nella domanda;

b)    qualora fautorita competente della Parte richiesta non abbia potuto ottenere e fornire le informazioni entro 90 giorni a partire dalia ricezione della domanda, compreso il caso in cui abbia incontrato ostacoli nel fornire le informazioni o si rifiuti di fornirle, ne informera immediatamente la Parte richiedente spiegando i motivi di tale impossibilita, la natura degli ostacoli o le ragioni del rifiuto.

Articolo 6

Accertamenti fiscali all’estero

1.    Una Parte Contraente puó autorizzare, in seguito ai ricevimento di una comunicazione im/iata dalia Parte richiedente eon ragionevole anticipo, i rappresentanti delPautorita competente dell’altra Parte Contraente ad entrare nel territorio della Parte per prima menzionata per interrogare le persone ed esaminare documenti eon il consenso scritto preventivo delle persone interessate. L’autorita competente della seconda Parte menzionata notifica alPautorita competente della Parte per prima menzionata la data e il luogo delPincontro previsto eon le persone fisiche interessate.

2. Su richiesta delPautorita competente di una Parte Contraente, Pautorita competente delPaltra Parte Contraente puó consentire ai rappresentanti delPautorita competente della prima Parte menzionata di essere presenti durante la fasę rilevante di un accertamento fiscale nella seconda Parte menzionata.

3. Se viene accolta la richiesta di cui al paragrafo 2, Pautorita competente della Parte Contraente che conduce Paccertamento notifica quanto prima alPautorita competente delPaltra Parte la data ed il luogo delPaccertamento, Pautorita o il funzionario designato aila conduzione delPaccertamento nonche le procedurę e condizioni previste dalia Parte per prima menzionata per la conduzione delPaccertamento stesso. Tutte le decisioni inerenti alla conduzione delPaccertamento fiscale vengono prese dalia Parte che conduce Paccertamento stesso.

Articolo 7

Possibilita di rifiutare una richiesta

1.    L’autorita competente della Parte richiesta puó rifiutare 1’assistenza:

a)    qualora la richiesta non sia conforme al presente Accordo;

b)    qualora la Parte richiedente non abbia fatto ricorso a tutti i mezzi disponibili nel proprio territorio per ottenere le informazioni, ad eccezione dei casi in cui il ricorso a tali mezzi avrebbe dato luogo a difficolta sproporzionate;

c)    qualora la comunicazione delle informazioni richieste sia contraria all’ordine pubblico della Parte richiesta.

2.    Le disposizioni del presente Accordo non impongono ad una Parte Contraente 1’obbligo di fornire informazioni che rivelerebbero un segreto commerciale, industriale, professionale o d’ufficio o una procedura commerciale. Nonostante quanto sopra, le informazioni del tipo di cui allArticolo 5, paragrafo 4, non vengono trattate come segreto o procedura commerciale semplicemente perche soddisfano i criteri di quel paragrafo.

3.    Le disposizioni del presente Accordo non impongono ad una Parte Contraente 1'obbligo di ottenere o fornire informazioni che rivelerebbero comunicazioni riservate tra un cliente ed un awocato, procuratore legale o altro rappresentante legale abilitato ładdove tali comunicazioni siano:

a)    prodotte ai fini della richiesta o prestazione di consulenza legale; o

b)    prodotte ai fini del loro utilizzo in procedimenti giudiziari in corso o previsti.

4.    Una richiesta di informazioni non puó essere respinta adducendo il motivo che il credito d’imposta che ha dato luogo alla richiesta e oggetto di conterizioso.

5.    La Parte richiesta puó rifiutare una richiesta di informazioni se le informazioni vengono richieste dalia Parte richiedente per amministrare o attuare una disposizione della legge tributaria della Parte richiedente, owero un obbligo correlato, che discrimina un cittadino della Parte richiesta rispetto ad un cittadino della Parte richiedente in circostanze identiche.

Articolo 8 Riservatezza

Le informazioni ricevute da una Parte Contraente ai sensi del presente Accordo vengono trattate come riservate e possono essere comunicate solo a persone o autorita (compresi tribunali e organi amministrativi) nella giurisdizione della Parte Contraente incaricate deH’accertamento o della riscossione delle imposte contemplate dal presente Accordo, dell’attuazione o dei procedimenti concernenti tali imposte o delle decisioni di ricorsi presentati per tali imposte. Tali persone o autorita utilizzano le informazioni solo per questi scopi. Esse possono servirsi di tali informazioni nel corso di udienze pubbliche di tribunali o nei giudizi. Le informazioni non possono essere rese notę a nessun’altra persona, entita

0    autorita, o a nessun’altra giurisdizione senza 1’espresso consenso scritto deirautorita competente della Parte richiesta.

Articolo 9 Costi

1    costi ordinari sostenuti per la fornitura di assistenza sono concordati dalie Parti Contraenti. I costi straordinari sostenuti per la fornitura di assistenza sono a carico della Parte richiedente.

Articolo 10

Legislazione applicativa

Le Parti Contraenti emanano ogni legislazione necessaria al fine di ottemperare e dare effetto ai termini del presente Accordo.

Articolo 11

Procedura di reciproco accordo

1.    Laddove sorgano difficolta o dubbi tra le Parti in merito aII’attuazione o interpretazione del presente Accordo, le autorita competenti cercano di risolvere la questione mediante reciproco accordo.

2.    Oitre agli accordi di cui al paragrafo 1, le autorita competenti delle Parti Contraenti possono concordare reciprocamente le procedurę da utilizzare conformemente agli Articoli 5 e 6.

3.    Le autorita competenti delle Parti Contraenti possono consultarsi direttamente ai fini del raggiungimento di un accordo in conformita eon il presente Articolo.

4.    Le Parti Contraenti possono concordare altre formę di risoluzione delle controversie.

Articolo 12 Entrata in vigore

1.    Ognuna delle Parti Contraenti notifica all’altra attraverso i canali diplomatici Pawenuto espletamento delle procedurę interne richieste dalia propria legislazione per Pentrata in vigore del presente Accordo.

2.    II presente Accordo entra in vigore il trentesimo giorno successivo al ricevimento delPultima di queste notifiche e avra effetto eon riguardo:

a)    alle questioni fiscali penali, a quel!a data;

b)    a tutte le altre questioni di cui alPArticolo 1, per i periodi imponibili che iniziano il o dopo il primo gennaio delPanno immediatamente successivo alla data in cui PAccordo entra in vigore owero, laddove non vi sia alcun periodo imponibiie, per tutte le imposte che insorgono il o dopo il primo gennaio delPanno immediatamente successivo alla data in cui PAccordo entra in vigore.

Articolo 13 Denuncia

1.    I! presente Accordo restera in vigore fino alla sua denuncia ad opera di una Parte Contraente. Ciascuna Parte Contraente potrś denunciare I’Accordo dandone comunicazione scritta alFaitra Parte Contraente. In tal caso, I’Accordo cessa di avere effetto ii primo giomo del mese successivo allo scadere di un periodo di sei mesi dalia data di ricevimento delia notifica di denuncia ad opera dell’altra Parte Contraente.

2.    Nel caso di denuncia, entrambe le Parti resteranno vincolate alie disposizioni deH’Articolo 8 eon riguardo alie informazioni ottenute ai sensi del presente Accordo.

IN FEDE Ol CHE, i sottoscritti, a tal fine debitamente autorizzati, hanno firmato PAccordo.

u,


Fatto a2012, in duplice esemplare nelle lingue poiacca, italiana e inglese, tutti i testi facenti ugualmente fede. In caso di divergenze di interpretazione, prevarra il testo inglese.




AGREEMENT

BETWEEN

THE REPUBLIC OF POLAND AND

THE REPUBLIC OF SAN MARINO

FOR THE EXCHANGE OF INFORMATION RELATING TO TAX

MATTERS

The Republic of Poland and the Republic of San Marino (the “Contracting Parties”), desiring to provide a framework for cooperation and exchange of Information in tax matters, have agreed as follows:

Article 1

Object and Scope of the Agreement

The competent authorities of the Contracting Parties shall provide assistance through exchange of Information that is foreseeably relevant to the administration and enforcement of the domestic laws of the Contracting Parties concerning taxes covered by this Agreement. Such information shall include Information that is foreseeably relevant to the determination, assessment and collection of such taxes, the recovery and enforcement of tax claims, or the investigation or prosecution of tax matters. Information shall be exchanged in accordance with the provisions of this Agreement and shall be treated as confidential in the manner provided in Article 8. The rights and safeguards secured to persons by the laws or administrative practice of the requested Party remain applicable to the extent that they do not unduly prevent or delay effective exchange of information.

Article 2 Jurisdiction

A requested Party is not obligated to provide Information which is neither held by its authorities nor in possession or control of persons who are within its territoria! jurisdiction.

Article 3 Taxes Covered

1.    This Agreement shall apply to the following taxes imposed by the Contracting Parties:

a)    in case of San Marino:

(i)    the generał income tax on individuals and on bodies corporate and proprietorships;

(ii)    tax on imported goods intended for domestic consumption.

b)    in case of Poland:

(i)    the personal income tax;

(ii)    the corporate income tax;

(iii)    tax on goods and services.

2.    This Agreement shall also apply to any identical or substantially similar taxes imposed after the datę of signature of this Agreement in addition to, or in place of, the existing taxes.

3.    The competent authorities of the Contracting Parties shall notify each other of any relevant changes to the taxation and related information gathering measures covered by this Agreement.

Article 4 Definitions

1. For the purposes of this Agreement, unless otherwise defined:

a)    the term “Contracting Party” means Poland or San Marino as the context requires;

b)    the term “San Marino” means the territory of the Republic of San Marino, including any other area within which the Republic of San Marino, in accordance with international law, exercises sovereign rights or jurisdiction;

c)    the term "Poland" means the Republic of Poland and, when used in a geographical sense, means the territory of the Republic of Poland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republic of Poland within which, under the laws of Poland and in accordance with international law, the rights of Poland with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the seabed and its sub-soil may be exercised;

d)    the term "competent authority" means:

(i)    in the case of San Marino, the Central Liaison Office (CLO), as the authority designed by domestic law for the purposes of exchange of information;

(ii)    in the case of Poland, the Minister of Finance or his authorized representative;

e)    the term “person” includes an individual, a company and any other body of persons;

f)    the term “company” means any body corporate or any entity that is treated as a body corporate for tax purposes;

g)    the term “publicły traded company” means any company whose Principal class of shares is listed on a recognized stock exchange provided its listed shares can be readily purchased or sold by the public. Shares can be purchased or sold “by the public" if the purchase or sale of shares is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

h)    the term “principal class of shares” means the class or classes of shares representing a majority of the voting power and value of the company;

i)    the term “recognized stock exchange” means any stock exchange agreed upon by the competent authorities of the Contracting Parties;

j)    the term “collective investment fund or scheme” means any pooled investment vehicle, irrespective of legał form. The term “public collective investment fund or scheme” means any collective investment fund or scheme provided the units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed by the public. Units, shares or other interests in the fund or scheme can be readily purchased, sold or redeemed “by the public” if the purchase, sale or redemption is not implicitly or explicitly restricted to a limited group of investors;

k)    the term “tax” means any tax to which the Agreement applies;

l)    the term “applicant Party” means the Contracting Party requesting information;

m)    the term “requested Party” means the Contracting Party requested to provide information;

n)    the term “information gathering measures” means laws and administrative or judicia! procedures that enable a Contracting Party to obtain and provide the requested information;

o)    the term “information" means any fact, statement or record in any form whatever;

p)    the term “criminal tax matters” means tax matters involving intentional conduct which is liable to prosecution under the criminal laws of the applicant Party and includes all cases where a person has been notified that proceedings concerning those matters have been initiated against that person;

q)    the term “criminal laws” means all criminal laws designated as such under domestic law irrespective of whether contained in the tax laws, the criminal codę or other statutes;

2. As regards the application of this Agreement at any time by a Contracting Party, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that Party, any meaning under the applicable tax laws of that Party prevailing over a meaning given to the term under other laws of that Party.

Article 5

Exchange of Information Upon Request

1.    The competent authority of the requested Party shall provide upon request information for the purposes referred to in Article 1. Such information shall be exchanged without regard to whether the conduct being investigated would constitute a crime under the laws of the requested Party if such conduct occurred in the requested Party.

2.    If the information in the possession of the competent authority of the requested Party is not sufficient to enable it to comply with the request for information, that Party shall use all relevant information gathering measures to provide the applicant Party with the information requested, notwithstanding that the requested Party may not need such information for its own tax purposes.

3.    If specifically requested by the competent authority of the applicant Party, the requested Party shall provide information under this Article, to the extent allowable under its domestic laws, in the form of depositions of witnesses and authenticated copies of original records.

4.    Each Contracting Party shall ensure that its competent authorities for the purposes specified in Article 1 of the Agreement, have the authority to obtain and provide upon request:

a)    information held by banks, other financial institutions, and any person acting in an agency or fiduciary capaeity including nominees and trustees;

b)    information regarding the ownership of companies, partnerships, trusts, foundations and other persons, including, within the constraints of Article 2, ownership information on all such persons in an ownership chain; in the case of trusts, information on settlors, trustees and beneficiaries; and in the case of foundations, information on founders, members of the foundation council and beneficiaries, and equivalent information in the case of entities that are neither trusts nor foundations.

Further, this Agreement does not create an obligation on the Contracting Parties to obtain or provide ownership information with respect to publicly traded companies or publio collective investment funds or schemes unless such information can be obtained without giving rise to disproportionate difficulties.

5. The competent authority of the applicant Party shall provide the following information to the competent authority of the requested Party when making a request for information under the Agreement to demonstrate the foreseeable relevance of the information to the request:

a)    the identity of the person under examination or investigation;

b)    a statement of the information sought including its naturę and the form in which the applicant Party wishes to receive the information from the requested Party;

c)    the tax purpose for which the information is sought;

d)    grounds for believing that the information requested is held in the requested Party or is in the possession or control of a person within the jurisdiction of the requested Party;

e)    to the extent known, the name and address of any person believed to be in possession of the requested information;

f)    a statement that the request is in conformity with the law and administrative practices of the applicant Party, that if the requested information was within the jurisdiction of the applicant Party then the competent authority of the applicant Party would be able to obtain the information under the laws of the applicant Party or in the normal course of administrative practice and that it is in conformity with this Agreement;

g)    a statement that the applicant Party has pursued all means available in its own territory to obtain the information, except those that would give rise to disproportionate difficulties.

6. The competent authority of the reąuested Party shall forward the requested information as promptly as possible to the applicant Party. To ensure a prompt response, the competent authority of the requested Party shall:

a)    Confirm receipt of a request in writing to the competent authority of the applicant Party and shall notify the competent authority of the applicant Party of deficiencies in the request, if any, within 60 days of the receipt of the request.

b)    If the competent authority of the requested Party has been unable to obtain and provide the information within 90 days of receipt of the request, including if it encounters obstacles in furnishing the information or it refuses to furnish the information, it shall immediately inform the applicant Party, explaining the reason for its inability, the naturę of the obstacles or the reasons for its refusal.

Article 6

Tax Examinations Abroad

1.    A Contracting Party may, in accordance with its domestic laws, foilowing receipt of notice of a reasonable time from the applicant Party, allow representatives of the competent authority of the other Contracting Party to enter the territory of the first-mentioned Party to interview individuais and examine records with the written consent of the persons concerned. The competent authority of the second-mentioned Party shali notify the competent authority of the first-mentioned Party of the time and place of the meeting with the individuals concerned.

2.    At the request of the competent authority of one Contracting Party, the competent authority of the other Contracting Party may allow representatives of the competent authority of the first-mentioned Party to be present at the appropriate part of a tax examination in the second-mentioned Party.

3.    If the request referred to in paragraph 2 is acceded to, the competent authority of the Contracting Party conducting the examination shall, as soon as possible, notify the competent authority of the other Party about the time and place of the examination, the authority or official designated to carry out the examination and the procedures and conditions required by the first-mentioned Party for the conduct of the examination. Ali decisions with respect to the conduct of the tax examination shall be madę by the Party conducting the examination.

Article 7

Possibility of Declining a Request

1.    The competent authority of the requested Party may decline to assist:

a)    where the request is not madę in conformity with this Agreement;

b)    where the applicant Party has not pursued all means available in its own territory to obtain the information, except where recourse to such means would give rise to disproportionate difficulty;

c)    where the disclosure of the information requested would be contrary to public policy (ordre public) of the requested Party.

2.    The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process. Notwithstanding the foregoing, information of the type referred to in paragraph 4 of Article 5 shall not be treated as such a secret or trade process merely because it meets the criteria in that paragraph.

3.    The provisions of this Agreement shall not impose on a Contracting Party the obligation to obtain or provide information, which would reveal confidential Communications between a Client and an attorney, solicitor or other admitted legał representative where such Communications are:

a)    produced for the purposes of seeking or providing legał advice or

b)    produced for the purposes of use in existing or contemplated legał proceedings.

4.    A request for information shall not be refused on the ground that the tax claim giving rise to the request is disputed.

5.    The requested Party may decline a request for information if the information is requested by the applicant Party to administer or enforce a provision of the tax law of the applicant Party, or any requirement connected therewith, which discriminates against a national of the requested Party as compared with a national of the applicant Party in the same circumstances.

Article 8 Confidentiality

Any information received by a Contracting Party under this Agreement shall be treated as confidential and may be disclosed only to persons or authorities (inciuding courts and administrative bodies) in the jurisdiction of the Contracting Party concemed with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Agreement. Such persons or authorities shaii use such information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions. The information may not be disclosed to any other person or entity or authority or any other jurisdiction without the express written consent of the competent authority of the reguested Party.

Article 9 Costs

Incidence of ordinary costs incurred in providing assistance shall be agreed by the Contracting Parties. Extraordinary costs incurred in providing assistance shall be borne by the applicant Party.

Article 10

Implementation Legislation

The Contracting Parties shall enact any legislation necessary to comply with, and give effect to, the terms of the Agreement.

Article 11

Mutual agreement procedurę

1.    Where difficulties or doubts arise between the Parties regarding the implementation or interpretation of this Agreement, the competent authorities shali endeavour to reso!ve the matter by mutual agreement.

2.    In addition to the agreements referred to in paragraph 1, the competent authorities of the Contracting Parties may mutually agree on the procedures to be used under Articles 5 and 6.

3.    The competent authorities of the Contracting Parties may communicate with each other directly for purposes of reaching agreement under this Article.

4.    The Contracting Parties may also agree on other forms of dispute resolution.

Article 12 Entry into Force

1.    Each of the Parties shall notify to the other through diplomatic channels the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Agreement.

2.    This Agreement shall enter into force on the thirtieth day after receipt of the later of these notifications and shall thereupon have effect:

a)    for criminal tax matters on that datę;

b)    for all other matters covered in Article 1, for taxabie periods beginning on or after the first day of January of the year next following the datę on which the Agreement enters into force or, where there is no taxable period, for all charges to tax arising on or after the first day of January of the year next following the datę on which the Agreement enters into force.

Article 13 Termination

1. This Agreement shall remain in force until terminated by a Contracting Party. Either Contracting Party may terminate the Agreement by giving written notice of termination to the other Contracting Party. In such case, the Agreement shall cease to have effect from the first day of the month following the end of the period of six months after the datę of receipt of notice of termination by the other Contracting Party.

2. In the event of termination, both Parties shall remain bound by the provisions of Article 8 with respect to any information obtained under the Agreement.

In WiTNESS WHEREOF, the undersigned being duły authorized thereto have signed the Agreement.

Done at [.)pthis [...^.!] day of    2012, in duplicate in

the Polish, Italian and English languages, all text being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.

Po zaznajomieniu się z powyższą umową, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:

-    została ona uznana za słuszną zarówno w całości, jak i każde z postanowień w niej zawartych,

-    jest przyjęta, ratyfikowana i potwierdzona,

-    będzie niezmiennie zachowywana.

Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.

Dano w Warszawie dnia 8 stycznia 2013 r.

Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: B. Komorowski

L.S.

Prezes Rady Ministrów: D. Tusk

Pozycje

1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 76, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 292, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 481, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 543, 544, 545, 546, 547, 548, 549, 550, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, 647, 648, 649, 650, 651, 652, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 671, 672, 673, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 703, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 740, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 753, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 807, 808, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 816, 817, 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 841, 842, 843, 844, 846, 847, 848, 849, 850, 851, 852, 853, 854, 856, 857, 858, 859, 860, 861, 862, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 872, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882, 883, 884, 885, 886, 887, 888, 889, 890, 891, 892, 893, 894, 895, 896, 897, 898, 899, 900, 901, 902, 903, 904, 905, 906, 907, 908, 909, 910, 911, 912, 913, 914, 915, 916, 917, 918, 919, 920, 921, 922, 923, 924, 925, 926, 927, 928, 929, 930, 931, 938, 940, 960, 965, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 991, 992, 994, 995, 996, 1000, 1002, 1003, 1005, 1006, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1038, 1039, 1040, 1044, 1045, 1047, 1052, 1055, 1056, 1062, 1063, 1072, 1073, 1074, 1080, 1086, 1087, 1094, 1103, 1105, 1113, 1114, 1119, 1123, 1125, 1131, 1133, 1134, 1161, 1173, 1177, 1184, 1185, 1188, 1189, 1191, 1194, 1204, 1215, 1216, 1217, 1225, 1240, 1241, 1242, 1244, 1250, 1253, 1256, 1261, 1264, 1268, 1276, 1282, 1283, 1285, 1295, 1296, 1299, 1307, 1311, 1313, 1316, 1317, 1318, 1319, 1321, 1322, 1324, 1325, 1334, 1335, 1336, 1337, 1338, 1354, 1360, 1361, 1362, 1363, 1365, 1368, 1369, 1372, 1374, 1376, 1377, 1390, 1398, 1400, 1401, 1408, 1415, 1421, 1425, 1428, 1429, 1430, 1431, 1436, 1437, 1438, 1439, 1440, 1441, 1442, 1443, 1444, 1445, 1446, 1447, 1448, 1449, 1450, 1451, 1453, 1454, 1455, 1459, 1460, 1461, 1463, 1464, 1476, 1477, 1482, 1483, 1484, 1487, 1494, 1495, 1496, 1497, 1498, 1499, 1502, 1507, 1508, 1510, 1511, 1513, 1518, 1519, 1521, 1522, 1523, 1524, 1525, 1526, 1527, 1528, 1529, 1530, 1531, 1532, 1533, 1534, 1535, 1536, 1537, 1538, 1539, 1540, 1541, 1542, 1543, 1544, 1545, 1546, 1547, 1548, 1549, 1550, 1552, 1553, 1554, 1555, 1556, 1557, 1558, 1561, 1574, 1575, 1578, 1579, 1588, 1589, 1590, 1595, 1596, 1597, 1598, 1599, 1600, 1603, 1604, 1605, 1607, 1608, 1609, 1610, 1612, 1614, 1615, 1617, 1621, 1622, 1625, 1631, 1632, 1633, 1637, 1640, 1641, 1643, 1644, 1648, 1649, 1652, 1654, 1655, 1658, 1659, 1661, 1664, 1665, 1669, 1670, 1671, 1672, 1682, 1683, 1691, 1692, 1693, 1701, 1702, 1703, 1706, 1708, 1709, 1712, 1724, 1725, 1726, 1727, 1728, 1729, 1730, 1731, 1732, 1733, 1734, 1735, 1736, 1740, 1741, 1742

Polecamy

Poszukując najlepszego prawnika na dolnym śląsku pamiętajmy że tylko prawnik Wrocław oferuje najtańsze usługi prawnicze w tej części kraju. Planujesz remont? Poszukujesz projektanta domu? Najlepsi fachowcy pomogą Ci w każdej pracy budowlanej – kwiaty na telefon Wrocław – najtaniej zakupisz w kwiaciarni Margarita we Wrocławiu przy ul. Orląt Lwowskich. Kiedy zdaży Ci się stłuczka lub kiedy Twój samochód odmówi Ci posłuszeństwa - znajdź najlepszą firmę holowniczą dzięki serwisowi o tematyce "pomoc drogowa". Polecamy równierz.
Wszelkie prawa zastrzeżone, © ZnanyPrawnik 2024
Dodaj do ulubionych Mapa strony Polityka prywatności Regulamin Reklama Współpraca Kontakt