|
 |
Monitor Polski 2013 poz. 927 - Umowa między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izrael o koprodukcji filmowej, sporządzona w Jerozolimie dnia 16 lutego 2004 r.
MONITOR POLSKIDZIENNIK URZĘDOWY RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJWarszawa, dnia 25 listopada 2013 r. Poz. 927
UMOWA
między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izrael o koprodukcji filmowej,
sporządzona w Jerozolimie dnia 16 lutego 2004 r.
Rząd Rzeczypospolitej Polskiej oraz Rząd Państwa Izrael, zwane dalej "Stronami";
ŚWIADOME faktu, iż wzajemna współpraca może przyczynić się do rozwoju produkcji filmowej, jak też do dalszego rozwoju wymiany kulturalnej i technicznej między obu krajami;
UZNAJĄC za pożądane stworzenie ram dla wszelkiej produkcji audiowizualnej, a w szczególności dla koprodukcji w dziedzinie filmów;
W PRZEŚWIADCZENIU, że taka współpraca przyczyni się do zbliżenia w stosunkach między oboma krajami;
MAJĄC NA UWADZE postanowienia Umowy między Rządem Rzeczypospolitej Polskiej a Rządem Państwa Izrael o współpracy kulturalnej, naukowej i oświatowej, podpisanej w Jerozolimie dnia 22 maja 1991 roku;
UZGODNIŁY, co następuje:
ARTYKUŁ I
1. Dla celów niniejszej Umowy termin „koprodukcja filmowa” obejmuje filmy oraz inne utwory audiowizualne niezależnie od ich długości i formatu, w tym animowane i dokumentalne, przeznaczone do rozpowszechniania w dowolny sposób i w dowolnej formie, znanych obecnie lub dostępnych w przyszłości, w szczególności w kinach, telewizji, na nośnikach magnetycznych i optycznych.
2. Koprodukcje filmowe podejmowane w ramach niniejszej Umowy są traktowane przez władze w obu państwach jako filmy produkcji rodzimej i są upoważnione do korzystania z przywilejów dotyczących branży produkcji filmowej, zgodnie z obowiązującym prawem wewnętrznym państwa każdej ze Stron.
3. Przywileje, o których mowa w ustępie 2, przysługują wyłącznie koproducentowi z państwa Strony, która je przyznaje.
4. Koprodukcje filmowe podejmowane w ramach niniejszej Umowy muszą uzyskać akceptację następujących Właściwych Władz Stron:
w Rzeczypospolitej Polskiej: Ministra Kultury,
w Państwie Izrael: Ministerstwa Oświaty, Kultury i Sportu oraz Ministerstwa Przemysłu, Handlu i Pracy.
ARTYKUŁ II
1. Przywileje, o których mowa w Artykule I ustęp 2 mają zastosowanie tylko do koprodukcji filmowych podejmowanych przez producentów, którzy w opinii Właściwych Władz w swoich krajach posiadają właściwą organizację techniczną, wystarczające wsparcie finansowe oraz uznaną pozycję zawodową.
2. Koprodukcja filmowa powinna być realizowana w Polsce lub w Izraelu. Zdjęcia mogą być realizowane także w innych państwach, jeżeli jest to konieczne z uwagi na temat produkcji filmowej bądź treść scenariusza, oraz jeżeli w realizacji zdjęć uczestniczą technicy z Polski lub Izraela.
3. Prace laboratoryjne powinny być wykonywane w Polsce lub w Izraelu. Jeżeli z powodów technicznych jest to niemożliwe, Właściwe Władze mogą zatwierdzić prace laboratoryjne wykonane w innym państwie.
ARTYKUŁ III
1. Wkład każdego z koproducentów powinien wynosić od dwudziestu do osiemdziesięciu procent (20-80%) budżetu każdej koprodukcji.
2. Każdy koproducent powinien wnieść do procesu produkcji efektywny wkład techniczny i twórczy. Wkład ten powinien być proporcjonalny do udziału danego koproducenta w budżecie koprodukcji i obejmować połączenie udziału twórców, wykonawców, personelu techniczno-produkcyjnego, laboratoriów oraz obiektów. Odstępstwa od tej zasady powinny być zatwierdzone przez Właściwe Władze.
ARTYKUŁ IV
Producenci, reżyserzy oraz autorzy scenariuszy, jak również wykonawcy, technicy i inne osoby uczestniczące w koprodukcji, powinni być obywatelami lub mieć miejsce zamieszkania w Rzeczypospolitej Polskiej lub Państwie Izrael, zgodnie z prawem tych państw. Odstępstwa od tej zasady muszą zostać zatwierdzone przez Właściwe Władze.
ARTYKUŁV
Strony deklarują przychylne nastawienie do koprodukcji filmowych polsko-izraelskich z państwami, z którymi jedna ze Stron związana jest umowami o koprodukcji. Wkład mniejszościowy w takie koprodukcje nie może być mniejszy niż dwadzieścia procent (20%) budżetu każdej koprodukcji. Ustęp 2 artykułu III stosuje się odpowiednio.
ARTYKUŁ VI
Każdy z koproducentów powinien być współwłaścicielem oryginalnego materiału produkcyjnego, mieć swobodny do niego dostęp oraz prawo do wykonania kopii.
ARTYKUŁ VII
1. Oryginalna ścieżka dźwiękowa każdej koprodukcji powinna być sporządzona w języku polskim lub hebrajskim. Dialogi w innych językach mogą być włączone do koprodukcji, jeżeli wymaga tego scenariusz.
2. Dubbing lub napisy w każdej koprodukcji w języku polskim lub hebrajskim powinny być sporządzane odpowiednio w Polsce lub w Izraelu. Wszelkie odstępstwa od tej zasady muszą zostać zatwierdzone przez Właściwe Władze.
ARTYKUŁ VIII
Zgodnie z własnym prawem wewnętrznym każda ze Stron powinna ułatwić wjazd i tymczasowy pobyt na terytorium swego państwa osobom uczestniczącym w koprodukcji filmowej, jak również zezwolić na wwiezienie i reeksport wszelkiego wyposażenia niezbędnego do koprodukcji.
ARTYKUŁ IX
1. Podział zysków między koproducentów powinien być proporcjonalny do wkładu każdego z nich w finansowanie produkcji i określony w zawartej przez nich umowie koprodukcyjnej.
2. Podział zysków może polegać na proporcjonalnym podziale przychodów, podziale rynków, podziale mediów lub połączeniu tych sposobów, a także może uwzględniać różnice w rozmiarach rynku, jakim dysponują Strony.
3. W każdym przypadku podział zysków musi zostać zaakceptowany przez Właściwe Władze.
ARTYKUŁX
Zatwierdzenie koprodukcji przez Właściwe Władze nie stanowi zobowiązania, że dana koprodukcja będzie rozpowszechniana w państwach Stron.
ARTYKUŁ XI
Jeżeli koprodukcja filmowa jest eksportowana do kraju, w którym obowiązują limity importowe:
(a) powinna być włączona do limitu przysługującego krajowi koproducenta większościowego,
(b) jeżeli odnośne wkłady koproducentów’ są identyczne, koprodukcję należy włączyć do limitu przysługującego krajowi, który ma lepsze możliwości zorganizowania jej rozpowszechniania,
(c) w razie trudności należy koprodukcję włączyć do limitu przysługującego krajowi, którego obywatelstwo posiada reżyser koprodukcji lub w którym reżyser koprodukcji ma miejsce zamieszkania,
(d) jeżeli Strony posiadają nieograniczone prawo do wprowadzania swoich koprodukcji do kraju importującego, koprodukcje filmowe powinny, tak jak produkcje rodzime, mieć równe prawo do nieograniczonego wejścia na rynek tego kraju.
ARTYKUŁ XII
Podczas pokazów, koprodukcja powinna być określana jako "koprodukcja polsko-izraelska" lub "koprodukcja izraelsko-polska". Takie określenie powinno pojawiać się w odrębnej nocie tytułowej, we wszystkich reklamach i materiałach promocyjnych i za każdym razem, gdy ta koprodukcja jest pokazywana.
ARTYKUŁ XIII
O ile koproducenci nie uzgodnią inaczej, koprodukcja filmowa powinna być prezentowana na festiwalach międzynarodowych przez kraj koproducenta większościowego lub, w przypadku równego udziału finansowego, przez kraj którego obywatelstwo posiada reżyser koprodukcji lub w którym reżyser koprodukcji ma miejsce zamieszkania.
ARTYKUŁ XIV
1. Przepisy proceduralne dotyczące koprodukcji filmowej są zgodne z prawem wewnętrznym państwa każdej ze Stron i stanowią załącznik do niniejszej Umowy.
2. Wprowadzenie poprawek lub zmian do załącznika, o którym mowa w ustępie 1, wymaga uprzedniej zgody obu Stron.
ARTYKUŁ XV
1- Na import, dystrybucję i rozpowszechnianie izraelskich produkcji filmowych w Polsce, ani na import, dystrybucję i rozpowszechnianie polskich produkcji filmowych w Izraelu nie będą nakładane ograniczenia inne niż zawarte w obowiązujących w tych państwach przepisach prawa.
2. Strony dołożą starań, aby dubbing lub napisy dla każdej polskiej produkcji filmowej rozpowszechnianej i pokazywanej w Izraelu były wykonywane w Izraelu, zaś dubbing lub napisy dla każdej izraelskiej produkcji filmowej rozpowszechnianej i pokazywanej w Polsce były wykonywane w Polsce.
ARTYKUŁ XVI
1. Strony ustanowią Komisję Wspólną w celu:
(a) przeglądu realizacji niniejszej Umowy,
(b) stałego badania, czy w związku z artykułem III ustęp 2 niniejszej Umowy istnieje ogólna równowaga udziałów w koprodukcji polsko-izraelskiej, a w razie stwierdzenia nierównowagi - określania środków koniecznych w celu jej przywrócenia,
(c) zalecania środków w celu ogólnej poprawy współpracy w dziedzinie koprodukcji filmowej pomiędzy producentami z Polski i z Izraela,
(d) rekomendowania Stronom ewentualnych poprawek do niniejszej Umowy.
2. Posiedzenia Komisji Wspólnej powinny odbywać się w miarę potrzeb i powinny następować naprzemiennie, w Warszawie i Jerozolimie. Komisja Wspólna powinna spotkać się na żądanie którejkolwiek ze Stron w ciągu trzech miesięcy od daty zgłoszenia żądania.
3. Skład Komisji Wspólnej Strony uzgodnią w drodze przyjętych procedur dyplomatycznych.
ARTYKUŁ XVII
Właściwe Władze mogą prowadzić bezpośrednie konsultacje w celu rozpoznawania i rozwiązywania, w granicach swych kompetencji, wszelkich problemów wynikających ze stosowania niniejszej Umowy.
ARTYKUŁ XVIII
1. Niniejsza Umowa podlega przyjęciu zgodnie z prawem państwa każdej ze Stron, co zostanie stwierdzone w drodze wymiany not. Umowa wejdzie w życie z dniem otrzymania noty późniejszej stwierdzającej zakończenie procedur wewnątrzpaństwowych.
2. Niniejsza umowa zawarta jest na okres trzech (3) lat. Ulega ona automatycznemu przedłużeniu na kolejne trzyletnie okresy, o ile żadna ze Stron nie wypowie jej w drodze notyfikacji na sześć (6) miesięcy przed upływem danego okresu.
3. Koprodukcje, które znajdują się w procesie realizacji — w okresie wypowiedzenia lub rozwiązania niniejszej Umowy z inicjatywy którejkolwiek ze Stron - będą nadal realizowane zgodnie z postanowieniami niniejszej Umowy do czasu ich zakończenia.
4. Postanowienia niniejszej Umowy dotyczące wpływów z koprodukcji będą stosowane do koprodukcji zrealizowanych na mocy jej postanowień także po jej wygaśnięciu lub rozwiązaniu.
Sporządzono w .......... dnia ......^....9^............., co
odpowiada .........., w dwóch oryginalnych egzemplarzach, każdy
w językach polskim, hebrajskim i angielskim, przy czym wszystkie wersje językowe są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności interpretacyjnych, wersją rozstrzygającą jest angielska.
ZAŁĄCZNIK
PRZEPISY PROCEDURALNE
Podania w sprawie przyznania przywilejów z tytułu koprodukcji w odniesieniu do jakiegokolwiek filmu muszą zostać złożone jednocześnie Właściwym Władzom w obu państwach co najmniej na sześćdziesiąt (60) dni przed rozpoczęciem zdjęć. Właściwe Władze w państwie, którego obywatelstwo posiada koproducent większościowy, powinny powiadomić o swojej decyzji Właściwe Władze w państwie drugiej Strony w ciągu trzydziestu (30) dni po złożeniu kompletnej dokumentacji, opisanej poniżej. Właściwe Władze w państwie, którego obywatelstwo posiada koproducent mniejszościowy powinny następnie w ciągu trzydziestu (30) dni powiadomić o swojej decyzji Właściwe Władze w państwie drugiej Strony.
Do podania należy załączyć następujące dokumenty, sporządzone w ję2yku polskim i angielskim w przypadku Polski oraz hebrajskim i angielskim w przypadku Izraela:
1) ostateczną wersję scenariusza,
2) dokument stanowiący dowód, że prawa autorskie do filmu i adaptacji filmowej zostały nabyte legalnie lub, w przypadku braku takowych, dowód, że uzyskano wiążącą opcję,
3) jeden podpisany egzemplarz kontraktu dotyczącego koprodukcji, który powinien zawierać:
a) tytuł filmu,
b) nazwisko autora scenariusza lub osoby dokonującej adaptacji, jeśli scenariusz został zaczerpnięty ze źródeł literackich,
c) nazwisko reżysera,
d) streszczenie,
e) budżet,
f) plan finansowy,
g) podział zysków i rynków,
h) klauzulę o podziale prawa autorskiego,
i) odpowiednie udziały przypadające na koproducentów we wszelkich wydatkach planowych i ponadplanowych, które to udziały w zasadzie powinny być proporcjonalne do ich wkładów, choć udział koproducenta mniejszościowego w jakichkolwiek wydatkach pozabudżetowych może być ograniczony do mniejszego udziału procentowego lub określonej kwoty,
j) klauzulę określającą środki, jakie należy przedsięwziąć w przypadku, jeśli jedna ze Stron nie wywiąże się ze swoich zobowiązań,
k) harmonogram produkcji,
l) klauzulę stanowiącą zobowiązanie koproducentów do wykupienia pakietów niezbędnych ubezpieczeń produkcji filmu,
4) umowę dystrybucyjną, jeśli takowa została już zawarta;
5) listę twórców, wykonawców i techników, ze wskazaniem narodowości poszczególnych osób i, w przypadku wykonawców, ról, jakie mają odtwarzać,
6) szczegółowy budżet, z zaznaczeniem wydatków, jakie mają być poniesione przez koproducentów z obu państw, o ile jest to wymagane wewnętrznymi przepisami państwa Strony.
Właściwe Władze w obu państwach mogą zażądać wszelkich dodatkowych dokumentów i wszelkich dodatkowych informacji, jakie uznają za niezbędne.
Ostateczny scenopis (wraz z dialogami) powinien być przedłożony Właściwym Władzom przed rozpoczęciem zdjęć.
W oryginalnym kontrakcie mogą być dokonywane poprawki, w tym zmiana koproducenta, ale muszą one zostać przedłożone do akceptacji przez Właściwe Władze w obu państwach zanim produkcja filmowa zostanie ukończona.
Właściwe Władze będą się wzajemnie informowały o podjętych przez siebie decyzjach.
oDt?n
np>tni£nn nbwDn pn mnft nPy>oxD pib !?y nornwn npon “in*n
i "om^n” ibnb niN*ip’nvy ,bN*w> mno nbwooi pbia bvy npPnam nbwoo
nimo mybi mynbipn npann mma nN mvyb nyy mn nbiya <pmvyy mnyb )tyr )imi
; mnion ’ny pi dmibmoi dmnim pbon nyp by <pm
; dwm bvy nanwo npanb np’yn ,mbipmNn npiann bib nnoo ynpb mnvy 711 p>im
; mmon my pi dwnm nN pin’ honi nbiya 7imvyy mysniyo invni
nbiya fpnw nu pbia bvy npPnam nbwooi bN*iy> mno nbwoo pi diom panna
,1991 ->noi 22-1 o’byvr>i onrow pmnn yim ,nnmi
: noNb i»>idn
1 7’J»t7
nnmi dwm bbn mianwo nnyiibip mpan’' nnon ,m oion mmob .1 bni >ysoN bu n^anb dnynon piymi myam bbn ,n“m bm 7*iin bu ,nnnN nnbipniN nnm in ,nn’nbui ,ynbip mobiNi np’yi ,r>nyi dmoi r>nw w dvi dwowon nmu
.moaiN in mono
mnron mvy by npwin ”'y nnN*r>n m dionb dNnm manwo nrynbip mpan .2 ’not ’ib nnyubipn mpann 7iy by mbnn mm mmio unm ,moipo npam dnnoi
.n* bi by mooan np>pnn
n Nmy nmon bvy 7my-p’3o by pm 7N mbn 2 p"oi nnum mm nimi .3
.piiN npoyon
nw>Ki nmb mi’m m dionb dNnm mymnon manwo nrynbip mpan .4
: t* bi bvy im mynm nnwnn
numn *w: pbia by npPnam .npioynm nnoon ,mwynn twoi omatmi nnmn pmnn rwo :bNW> nmoi
2 <pyo
o>yi!20y manwo npyiibip mpan pm 7N mbn 2 p»pi nnum mm nmn .1 ■>at?i mn ,o’Nno mo pnN dnb w ^mmmoi mu mymn mwm nyib ,wn o->p’ao
.hiq ’yiupo toyoi niNi
di mmo obub imi .bNW>i in pbiai in ymb y> manwo nrynbip mpan .2 in oobia d’NJid dN in ,nNi d’i”nd dnnnn pin in non Nyn dN nnnN mnim
.d’oib’1!! d’annvy)i d’bNiy>
nii’do nvyaN inn pN dN .bNivy>2 in pbiai in yiiib vy> miynn mny nN .3 .mnN nmm nyi2iiy miyo nmy myNb *1212 mymn nnwin nirnwi ,nmiu
3 <pyo
m^ipno (20%-80%) d’iinN d’novyb d>nyy pi nnnb ^nw-p^ao bi bvy moim by .1
.nanwo npan bi by
11 nmm .npann 7’bnnb nmn’12’1 nmd norm byiai dimb 7nw-p’ao bi by .2 pbnn nN bibib mbyi ,namyon npann 2’^pm 7mvy-p’an bi by ipbnb n>on’ n’nn bi 7dNb nu mymn nnwm by .dopnoi nmyo ,mv mp2 ,dooN ,d’2mi bvy ibwon
.m pnppo nnn
4 <pyo
,nonivyon npom ooniyon mm win inwi o>nido ,ooon pi pionom owra ,opmo onP oNnm PNivn mno w y>Pio Pw np^Pnom Pvy o’ivnn in omiw nonP om>m Py ,m inppo mwPD nnn nimo nonwon myoPipn nponniy mpm .niw mino
.mnn Pd iwnP im mymn nowin
5 <pyt>
monnwm noPNiun-moPia nionwo noyoPip mpon o>Pipo on m onnoio onmn hond nionwo nipom vny>o pPn .nonwo npon ’0Dt>m iwp onmn mN pinw nono ’od Pim 3 <pyt>P 2 p"o .nonwo npon Pd mpno (20%) nnN onvyyo mno mm nP
,o>Nnoy
6 <pyp
nwnn nyo iP om pmpon nonwon nponn ioin Pvy ^mw-oPyi mm nnw-pmo Pd
.o->pniy pDnP judu tw ioinP
7 <y>yo
pomp po .mmyi in noPni nonP pm nonwo npon Pd Pvy mpnn Pipn oo .1
.31N1 D»no ont?nn on nonwon npanP nnnN mara ooiPnh
PNiy>i in y>Pioi pnnP vn mmyi in noPioi nonwo npon Pdd nnniD in ainn .2
.m pippo npin Pd iwnP mm mymn nowin Py .noNnm
8 pyo
omiyon otnh od Py inwi nooi ninwi nt>OD iwonP m Pd py ,iPy mooon nppnn ’dP .nonwon nponP vymn imn Pd dn NmnPi ooinP onP mnnPi ,nonwo npom
9 pyo
ono mN Pd Py inonnP mom nonP onnwn-opnon pi o>ninn npiPn Py .1 .onon nyyay nonwon npann oDt?m nomoo nonP mPyi ,nponn pomp nnmn
,o’pnvy Py npiPn ,nitoDn Pvy nwm npiPno mino nonP nPiD> omom npiPn .2 Pion oPmnn nN oi piwni N>inP nPii’ wm ,Pon Pw nPw in mwpn ’Pd Pvy npiPn
.id omPw onmw pwn
.mm mymn nowin iw>n dn PipP nim ommn npiPn ,mpo Pdd .3
10 pyo
*pp nimnnn mino ion mm niyion miornon nowin v>y nonwo npon Py mw>N
.on^nonoi ^am mnan nonwon nponmy
11 ^yo
: nu” niPiin mPn mvy mnoP nonwo npoPip npon o^nu^o on
; min Pyi ^nwn-p^oon N->nvy mnon Pw nPiioi nPiPD nonP mPy (n)
nP y>vy mnon Py nPiioi nPiPD nonP n^Py ,mivy o^onwn-o^p^oon moim on (i)
; nmipn nN piNp mr> nmu moivyoN npann >Noay nnaon by nbaina nbiba nonb namwon npann by pdip bvy mpm P)
; nby idin in m w Nin nanwon
mnob dnbd manwon mpann nN doanb nbano mba mai vy> dnanb dk (i) mai ny>nb ro>i2f ,nnoipo mpanb ioa pnaa ,mamyon nnynbipn mpanb ,nNa>->on
.mno nniN by pwb diamb nbano >nba
12 <pyd
nanwo npan" w "mbNnvy>-nobia nanwo npama nanwo npan aNnb y> nnapna aomi moidaan baa ,naaa:i onap-mamaa ymnb noto niNm by ."nobla -mbNaun
.nanwon npann by mapn baai ,nrvaon on^p
13 fpyp
na>odaa mimo nr>nb nanwo mynbip npan by ,nanN o’3Jiwn d^pnon iond"> Nb dN mdma manrnyn bvy mpm w ,namyon npana aian nbya runnn ’»y d^oiNbna ynbip
,nby ayw in naw Nin nanwon npann wmw nnaon ’"y ,nny
14 <pyd
ba by monan np">pnn nN d->oNin manwo nnynbip mpan dnndon bnnn ’bba .1
.ni oaonb naw dmnoi an
.om^n ovy bd too aw>N na^no l p"da aann nadia dmrny w doipm ndian .2
15 <y>yt?
miann (Nia^ni pbiaa jiPbNnd’ nnynbip mpan bd didaani nnann ,Niav>n .1 nbN p">Nd indba mbainb dmaa nm Nb bmdn mnbia nnynbip mpan bd didaani
.nbN mino md bd impina momaon
nobia mynbip npan bab nnaina man in aiand pb iwab iband’ d>nnsn .2 mbNnd^ mynbip npan bab nnaina man in aiam ,bNny>a ipan bNndm mnpioi m*aion
.pbiaa ipan pbiaa mnpioi nnaion
16 ‘ino
: mo by nanido nayi no’ dmun .1
i m dapn bd ioid” nN yinab (n)
mynbip npana >bba dpbn pnN d”p ,m dadnb 2 p"d 3 <pydb ndpa ,dN pmb (a) ) 13’dnb mo by mpm donsoN ib>N yiapb piPN nom by mpoai ,n’bNavy>-nobia namwo
; minon my pa wmnai yobipa nbiyan ^imyy bvy ->bba ma->yb on^oN by ^bonb p)
.m oaonb d’nyaN doipm by dnaun oaa ^bonb (*t)
.pm^db ny-mai d^bdian ^ann >ab nanwon naynn bvy d>iaao d^pb vy> .2 .ndpan 7>aNno mnab d>vyain ndibd ima a^ ndpab diann nanwon naynn
.d>o”pn d^doiba^an manna nanwon naynn aaan by lond’ dnnun .3
17 <pyD
nmoni ,-nnabi mm!? ma by inmi mmw> mn^mn o->->pb rmNwi urn mymn nmwin
.m oit>n ow«o ozimin o^wp bi ,pr>nr>iinp
18 <pyo
iyni’ imynaNiw mmnibann miPNn pin mnwn pnNm npinb mi” m oiwn .1 .iNbin <ipinb intmib onbw imnnan imoawnn nwmn n mb m om*n
wibw bw mnmy mnpnb pbNn *pNV Kin .onw (3) wibw bw im piab nwyi m oion .2 •>*r>b oionn jin N>inb imin by mwniban rrmNi mNb ymnb ’nw*i m* bi .nnN bi onw
.mm nymn naipnn oin aib o->w-nn (6) nw>w or>t?
in vpb oiwnn jin Nnnb nmi by nynnn inu pimyi niNunin mamwn mpon .3
-IJinbwn ny m oitm ?nmi nb ymnnb n^wn? ipima nnN
binb n^wn’ pniji nb ly^innw mamwn mpina mtninb mymn m oiwn mNiin .4
.m oiwn bw invt> in upin na nnN
napi bmi >bba
mysim nmcnb pu n y>snb y> cno bab orni nanwn npan >ab mion npsynb mopi im mysim mnvnn by .o^oiPsm nbmn ’iab o->m (60) o>y>y mnab minnn moi -dii bo im mysim nmo-ib pobnn by nmb nniw Nin mn byi 7mon -p>aono nrai mnom by ,po "inNb .-|bnb crnaon Nbon nymn nosno o>m (30) o->oibo *pm nnNn mn nmo-ib pobnn by nmb nrnw Nin oman byi 7mon-p,>anno nmai mm mysim
.aw (30) o^oibo 71111 nnNn mn bo mm mysim
,T>bia bo mpai mbsiNii msbiai omooa ,nopib ibnb o->omaan o->iaoan jin 7mb o>
: bNiy> bo mpai mbsiNii mmyn
.ononn bo ■nion noim .1
wm pubipn nipn by nmmm o>mim mamo nnnn niman mnym mNi .2 ,ni”nn nmaiN nornso 7ib mNi ,-naNi mnym mN*i mym in ,pim
: bibib 7’m *ion parnoan npann min bo mN oinn pmy .3
,o*ion oo dn (n)
*npn by oona ononn dn pmm nN urno tnNn an ononn mno mao dn (1)
pmmo ,’Noin 00 jin (1) pmpnn jin Ot) p^oipan msann jin (n) ,yio>an miain jin (1)
,o’piiom a>mnn npibn jin (1)
,o>mv mnai npibnb ysm nNim (n) opbn ,mias* mbn mias* nNinn bu 0’amon-o’p’aon bo o^NJian opbnn jin (o) byi 7mon-p>aan bo ipbn jin >1 on ,ommnrmb o”om mmb anpy piNi omnu -ion ,ynp oiaob inr> 7101 nnNb mnanb pa msfpjmn Jisnnn nNim bu oiy>o pjmimmnn inN Nbnb m ’*ni nbiy Nb on opsoio nbiyan jin omno nNim 00
ppann bo oaai mb (N’)
omn niomn bo mb^in oimb o^amon-op^aon bo jm«nnn mmnn nNim (m)
,myubipn manb
,ma noyi on ,ni!an oaon .4
,oapno bo nipom ,o’T>m bo ormoiNb pu oy ,0’Niaoi oaaN ,0’mna na^oi .5
,obsb onioN ono onpann
on punon myyo o^anwn-op^aon pi iNy»vy mNumn ny ,vniao impn .6
,JiNi mvy*in milion by nrcpian niiprin
onb iNmw 7011 yi->o bu 7011 mym bi yvnb nv>Ny-i Jiunon nwi mm Jiiymn npwin
. o^ini
■>iab mm mymn rirnwib (ombNnn oy) ^aion o^mb^iin onon jin vy>inb vy>
.o->)aib^n nb^nn
bvy mm mymn nr>ivym 7N ^nw-p^ao nabnn mnb p^ii’^ mpnn mini 7nyb inm
.cnon npan nobyn mb ojiin *i9Nb nunon >Jiy
.ibmpw niubnnn by nb n iynv> mm mymn mncnn
AGREEMENT
BETWEEN
THE GOVERNMENT OF THE REPUBLIC OF POLAND
AND
THE GOVERNMENT OF THE STATE OF ISRAEL ON THE COPRODUCTION OF FILMS
The Government of the Republic of Poland and the Govemment of the State of Israel, hereinafter called the "Parties";
M1NDFUL of the fact that mutual cooperation may serve to develop film production and encourage a further development of cultural and technological exchange between the two countries;
ACKNOWLEDGING the desirability of the creation of a framework for ałl audio-visual output, especially the coproduction of films;
CONVINCED that such cooperation shall tighten the relations between the two countries;
RECALLING the Agreement between the Govemment of the Republic of Poland and the Govemment of the State of Israel on Cooperation in Culture, Science and Education, signed in Jerusalem on 22 May 1991;
HAYE THEREFORE AGREED as follows:
ARTICLEI
1. For the puiposes of this Agreement, the term "film coproduction" includes films and other audiovisual works irrespective of length or format, including animation and documentary, intended for distribution by any means and in any form used at present or that shall become available in the futurę, in particular in theatres, on television, on magnetic and optical media.
2. Film coproduction undertaken in pursuance of this Agreement shall be regarded by the authorities of both countries as domestically-produced films, and shall bear the privileges applicable to the film production branch under the terms of each Party’s domestic legislation.
3. The privileges referred to in paragraph 2 apply solely to a coproducer of the State of the Party which grants them.
4. Film coproductions undertaken in pursuance of this Agreement must gain the approval of the foliowing Relevant Authorities of either Party:
In the Republic of Poland: The Minister of Culture;
In the State of Israel: The Ministry of Education, Culture and Sport and the Ministry of Industry, Culture and Trade.
ARTICLE II
1. The privileges referred to in Article I paragraph 2 apply solely to film coproductions undertaken by producers who, in the opinion of the Relevant Authorities in their States have the proper technical organisation, adeąuate financial support and a recognised Professional status.
2. Film coproductions should be carried out in Poland or in Israel. Scenes may also be shot in other countries if this is reąuired by the subject of the film or the contents of the screenplay, or if Polish or Israeli technicians participate in the shooting.
3. Laboratory work should be performed in Poland or in Israel. Should this not be possible for technical reasons, the Relevant Authorities may authorise laboratory work performed in another country.
ARTICLE III
1. The contribution of each coproducer should be between twenty and eighty percent (20-80%) of the budget of each coproduction.
2. Each coproducer should make an effective technical and artistic contribution to the production process. This contribution should be proportionate to each coproducer’s share in the coproduction’s budget, and should comprise the combined share of authors, performers, technical-production personnel, laboratories and facilities. Any departures from this principle should be approved by the Relevant Authorities.
ARTICLE IV
Producers, directors and screenplay writers, as well as performers, technicians and the remaining personnel involved in the coproduction, should be citizens or residents of the Republic of Poland or State of Israel according to the laws of those countries. In case the film coproduction reąuires any departures from this principle, they should be approved by the Relevant Authorities.
ARTICLE V
The Parties declare their acceptance of Polish-Israeli film coproductions with the participation of countries with which one of the Parties is bound by agreements on coproduction. A minority share in such coproductions may not be less than twenty percent (20%) of the budget of each coproduction. Paragraph 2 of Article III shall apply as appropriate.
ARTICLE VI
Each coproducer shall be a co-owner of the original coproduction materiał, shall have free access to this materiał and the right to make copies.
ARTICLE VII
1. The original soundtrack of each coproduction should be in Polish or Hebrew. Dialogues in other languages may be added to the coproduction if the screenplay reąuires it.
2. Dubbing or subtitles in every coproduction in Polish or Hebrew should be produced in Poland or Israel respectively. Any departures from this principle must be approved by the Relevant Authorities.
ARTICLE VIII
According to its domestic legislation, either Party should facilitate the admission and temporary sojourn on its territory of the persons involved in a coproduction, and allow them to bring in and take out all the eąuipment needed for the coproduction.
ARTICLE IX
1. The distribution of profits between coproducers should be proportionate to the contribution of each of them to the fmancing of the production, and should be set forth in the coproduction agreement concluded by them.
2. The distribution of profits may consist of a proportionate distribution of revenues, share of markets, or share of media, or a combination of these, and may also take into account differences in the size of the market which the Parties control.
3. In each case, the distribution of profits must be approved by the Relevant Authorities.
ARTICLE X
The approval of a coproduction by the Relevant Authorities does not constitute a commitment that the coproduction in ąuestion shall be distributed in their countries.
ARTICLE XI
If a film coproduction is exported to a country where import limits apply:
(a) it should be included in the limit of the country which is the majority coproducer;
(b) if the contributions of the coproducers are identical, the coproduction should be included in the limit of the country which has better possibilities of organising its distribution;
(c) in case of difficulty, the coproduction should be included in the limit of the country of which the director of the coproduction is a Citizen or a resident;
(d) if the Parties have an unrestricted right to introduce their coproductions to the country of import, film coproductions should, just like domestic productions, have an unlimited right to enter that country’s market.
ARTICLE XII
At screenings, a coproduction should be described as a “Polish-Israeli coproduction” or “Israeli-Polish coproduction". Such a description should appear in a separate screen credit, in all advertisements and promotional literaturę, and whenever the coproduction is screened.
ARTICLE XIII
Unless the coproducers agree otherwise, a film coproduction should be presented at intemational film festivals by the country with the majority share in the coproduction or, in the event of an equal financial share, by the country of which the director of the coproduction is a citizen or a resident.
ARTICLE XIV
1. The procedural rules regarding film coproduction are in conformity with the domestic legislation of each Party and constitute an Annex to this Agreement.
2. The introduction of amendments or changes to the Annex, mentioned in Paragraph 1. requires prior approval of both Parties.
ARTICLE XV
1. The import, distribution and propagation of Israeli film productions in Poland and the import, distribution and propagation of Polish productions in Israel shall not be subject to any restrictions other than those set forth in the laws of these countries.
2. The Parties shall endeavour to provide that dubbing or subtitles for every Polish film production distributed and screened in Israel shall be produced in Israel, and dubbing or subtitles for every Israeli film production distributed and screened in Poland shall be produced in Poland.
ARTICLE XVI
1. The Parties shall appoint a Joint Commission to:
(a) review the implementation of this Agreement;
(b) monitor whether, in connection with Article III Paragraph 2 of this Agreement, there is a generał balance of shares in Polish-Israeli film coproduction and, in the event of imbalance, determine the measures to be taken in order to restore it;
(c) recommend means to generally improve cooperation in film coproduction between Polish and Israeli producers;
(d) recommend to the Parties possible amendments to this Agreement.
2. Meetings of the Joint Commission should be held as required, altemateły in Warsaw and Jerusalem. The Joint Commission shall meet at the request of either Party within three months from the datę of the request.
3. The composition of the Joint Commission shall be agreed upon by the Parties in the course of established diplomatic procedures.
ARTICLE XVII
The Relevant Authorities may hołd direct consultations between them in order to identify and solve, within their powers, any difficulties arising from the implementation of this Agreement.
ARTICLE XVIII
1. This Agreement shalł enter into force on the datę of the second of the Diplomatic Notes by which the Parties notify each other that their interna} legał reąuirements of entry into force have been complied with.
2. This Agreement is concluded for a period of three (3) years. It shall automatically be extended for subseąuent three-year periods. Either Party may notify the other in a Diplomatic Notę of its intention to terminate the Agreement six (6) months prior to the expiration of the relevant period.
3. Coproductions already in progress at the time of notice concerning an intention to terminate this Agreement or after its dissolution shall continue to be carried out under the terms of this Agreement until they are completed.
4. The provisions of this Agreement concerning revenues from coproductions realised under its terms shall continue to prevail after the expiration or termination of this Agreement.
DONE in............d...^.C.Vi£..<:i£rp......on the .....i(k........day of.............., which
corresponds to ...9>łi!^....day of ..............5.].<#.3......., in two original copies, in the
Polish, Hebrew and English languages, all texts being eąually authentic. In the event of differences of interpretation, the English language version shall prevail.
For the Government of the State of Israel
ANNEX
PROCEDURAL RULES
Applications for the granting of privileges under coproduction with respect to any film must be submitted simultaneously to the relevant authorities in both countries at least sixty (60) days before the start of shooting. The relevant authorities of the country of which the majority coproducer is Citizen should report their decision to the relevant authorities of the other Party within thirty (30) days of submitting the complete documentation listed below. Next, the relevant authorities in the country of which the minority coproducer is a Citizen should report their decision to the relevant authorities of the other Party within thirty (30) days.
The following doeuments should be enclosed with the application, drawn up in Polish and English in the case of Poland, and in Hebrew and English in the case of Israel:
1) the finał version of the screenplay,
2) documentary evidence that the copyright and rights for film adaptation have been acąuired legally or, in the absence of such documentary evidence5 evidence that a binding option has been acąuired,
3) one signed copy of the coproduction contract, which should contain:
a) the name of the film,
b) the names of the author of the screenplay and of the persons who madę the adaptation, if the screenplay is based on literary sources,
c) the name of the director,
d) a synopsis,
e) the budget,
f) the financial plan,
g) the distribution of profits and markets,
h) a clause about the distribution of copyright
i) the relevant shares of the coproducers in all foreseen and unforeseen expenses, which shares should in principle be proportionate to their contributions, although the share of the minority coproducer in any extra-budgetary expenditures may be reduced to a lower percentage or a specific amount,
j) a clause specifying the action to be taken if either Paiiy fails to discharge its obligations,
k) a production Schedule
l) a clause constituting a commitment by coproducers to purchase packages of necessary insurance for the film production,
4) a distribution agreemenf if one has been concluded;
5) a list of authors, performers and technicians, with an indication of the nationality of individual persons and, in the case of actors, the roles they are to play,
6) a detailed budget, with an indication of the expenses to be borne by the coproducers of both countries, if this is reąuired by the domestic regulations of the countries.
The relevant authorities in both countries may demand any additional doeuments and information they consider necessary.
The finał screenplay (with scripts) should be submitted to the relevant authorities prior to the start of shooting.
Changes may be madę to the original contract, inefuding a change of coproducer, but they must be approved by the relevant authorities of both countries before the production of the film is completed.
The relevant authorities shall inform each other of the decisions they have reac-hed.

Pozycje
1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28, 29, 30, 31, 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38, 39, 40, 41, 42, 43, 44, 45, 46, 47, 48, 49, 50, 51, 52, 53, 54, 55, 56, 57, 58, 59, 60, 61, 62, 63, 64, 65, 66, 67, 68, 69, 70, 71, 72, 73, 74, 75, 77, 78, 79, 80, 81, 82, 83, 84, 85, 86, 87, 88, 89, 90, 91, 92, 93, 94, 95, 96, 97, 98, 99, 100, 101, 102, 103, 104, 105, 106, 107, 108, 109, 110, 111, 112, 113, 114, 115, 116, 117, 118, 119, 120, 121, 122, 123, 124, 125, 126, 127, 128, 129, 130, 131, 132, 133, 134, 135, 136, 137, 138, 139, 140, 141, 142, 143, 144, 145, 146, 147, 148, 149, 150, 151, 152, 153, 154, 155, 156, 157, 158, 159, 160, 161, 162, 163, 164, 165, 166, 167, 168, 169, 170, 171, 172, 173, 174, 175, 176, 177, 178, 179, 180, 181, 182, 183, 184, 185, 186, 187, 188, 189, 190, 191, 192, 193, 194, 195, 196, 197, 198, 199, 200, 201, 202, 203, 204, 205, 206, 207, 208, 209, 210, 211, 212, 213, 214, 215, 216, 217, 218, 219, 220, 221, 222, 223, 224, 225, 226, 227, 228, 229, 230, 231, 232, 233, 234, 235, 236, 237, 238, 239, 240, 241, 242, 243, 244, 245, 246, 247, 248, 249, 250, 251, 252, 253, 254, 255, 256, 257, 258, 259, 260, 261, 262, 263, 264, 265, 266, 267, 268, 269, 270, 271, 272, 273, 274, 275, 276, 277, 278, 279, 280, 281, 282, 283, 284, 285, 286, 287, 288, 289, 290, 291, 293, 294, 295, 296, 297, 298, 299, 300, 301, 302, 303, 304, 305, 306, 307, 308, 309, 310, 311, 312, 313, 314, 315, 316, 317, 318, 319, 320, 321, 322, 323, 324, 325, 326, 327, 328, 329, 330, 331, 332, 333, 334, 335, 336, 337, 338, 339, 340, 341, 342, 343, 344, 345, 346, 347, 348, 349, 350, 351, 352, 353, 354, 355, 356, 357, 358, 359, 360, 361, 362, 363, 364, 365, 366, 367, 368, 369, 370, 371, 372, 373, 374, 375, 376, 377, 378, 379, 380, 381, 382, 383, 384, 385, 386, 387, 388, 389, 390, 391, 392, 393, 394, 395, 396, 397, 398, 399, 400, 401, 402, 403, 404, 405, 406, 407, 408, 409, 410, 411, 412, 413, 414, 415, 416, 417, 418, 419, 420, 421, 422, 423, 424, 425, 426, 427, 428, 429, 430, 431, 432, 433, 434, 435, 436, 437, 438, 439, 440, 441, 442, 443, 444, 445, 446, 447, 448, 449, 450, 451, 452, 453, 454, 455, 456, 457, 458, 459, 460, 461, 462, 463, 464, 465, 466, 467, 468, 469, 470, 471, 472, 473, 474, 475, 476, 477, 478, 479, 480, 481, 482, 483, 484, 485, 486, 487, 488, 489, 490, 491, 492, 493, 494, 495, 496, 497, 498, 499, 500, 501, 502, 503, 504, 505, 506, 507, 508, 509, 510, 511, 512, 513, 514, 515, 516, 517, 518, 519, 520, 521, 522, 523, 524, 525, 526, 527, 528, 529, 530, 531, 532, 533, 534, 535, 536, 537, 538, 539, 540, 541, 542, 543, 544, 545, 546, 547, 549, 550, 551, 552, 553, 554, 555, 556, 557, 558, 559, 560, 561, 562, 563, 564, 565, 566, 567, 568, 569, 570, 571, 572, 573, 574, 575, 576, 577, 578, 579, 580, 581, 582, 583, 584, 585, 586, 587, 588, 589, 590, 591, 592, 593, 594, 595, 596, 597, 598, 599, 600, 601, 602, 603, 604, 605, 606, 607, 608, 609, 610, 611, 612, 613, 614, 615, 616, 617, 618, 619, 620, 621, 622, 623, 624, 625, 626, 627, 628, 629, 630, 631, 632, 633, 634, 635, 636, 637, 638, 639, 640, 641, 642, 643, 644, 645, 646, 647, 648, 649, 650, 651, 652, 653, 654, 655, 656, 657, 658, 659, 660, 661, 662, 663, 664, 665, 666, 667, 668, 669, 670, 671, 672, 673, 674, 675, 676, 677, 678, 679, 680, 681, 682, 683, 684, 685, 686, 687, 688, 689, 690, 691, 692, 693, 694, 695, 696, 697, 698, 699, 700, 701, 702, 703, 704, 705, 706, 707, 708, 709, 710, 711, 712, 713, 714, 715, 716, 717, 718, 719, 720, 721, 722, 723, 724, 725, 726, 727, 728, 729, 730, 731, 732, 733, 734, 735, 736, 737, 738, 739, 740, 741, 742, 743, 744, 745, 746, 747, 748, 749, 750, 751, 752, 754, 755, 756, 757, 758, 759, 760, 761, 762, 763, 764, 765, 766, 767, 768, 769, 770, 771, 772, 773, 774, 775, 776, 777, 778, 779, 780, 781, 782, 783, 784, 785, 786, 787, 788, 789, 790, 791, 792, 793, 794, 795, 796, 797, 798, 799, 800, 801, 802, 803, 804, 805, 806, 808, 809, 810, 811, 812, 813, 814, 815, 816, 817, 818, 819, 820, 821, 822, 823, 824, 825, 826, 827, 828, 829, 830, 831, 832, 833, 834, 835, 836, 837, 838, 839, 840, 841, 842, 843, 844, 845, 846, 847, 848, 849, 850, 851, 852, 853, 854, 855, 856, 857, 858, 859, 860, 861, 862, 863, 864, 865, 866, 867, 868, 869, 870, 871, 872, 873, 874, 875, 876, 877, 878, 879, 880, 881, 882, 883, 884, 885, 886, 887, 888, 889, 890, 891, 892, 893, 894, 895, 896, 897, 898, 899, 900, 901, 902, 903, 904, 905, 906, 907, 908, 909, 910, 911, 912, 913, 914, 915, 916, 917, 918, 919, 920, 921, 922, 923, 924, 925, 926, 927, 928, 929, 930, 931, 932, 933, 934, 935, 936, 937, 938, 939, 940, 941, 942, 943, 944, 945, 946, 947, 948, 949, 950, 951, 952, 953, 954, 955, 956, 957, 958, 960, 961, 962, 963, 964, 965, 966, 967, 968, 969, 970, 971, 972, 973, 974, 975, 976, 977, 978, 979, 980, 981, 982, 983, 984, 985, 986, 987, 988, 989, 990, 991, 992, 993, 994, 995, 996, 997, 998, 999, 1000, 1001, 1002, 1003, 1004, 1005, 1006, 1007, 1008, 1010, 1011, 1012, 1013, 1014, 1015, 1016, 1017, 1018, 1019, 1020, 1021, 1022, 1023, 1024, 1025, 1026, 1027, 1028, 1029, 1030, 1031, 1032, 1033, 1034, 1035, 1036, 1037, 1038, 1039, 1040, 1041
|