DZIENNIK USTAW
RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ
Warszawa, dnia 11 maja 2012 r.
Poz. 502
KONWENCJA
między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Arabii Saudyjskiej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu oraz Protokół do tej Konwencji,
podpisane w Rijadzie dnia 22 lutego 2011 r.
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej PREZYDENT RZECZYPOSPOLITEJ POLSKIEJ podaje do powszechnej wiadomości:
Dnia 22 lutego 2011 r. w Rijadzie zostały podpisane Konwencja między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Arabii Saudyjskiej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu oraz Protokół do tej Konwencji, w następującym brzmieniu:
KONWENCJA
MIĘDZY RZECZĄPOSPOLITĄ POLSKĄ
A
KRÓLESTWEM ARABII SAUDYJSKIEJ
W SPRAWIE UNIKANIA PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA I ZAPOBIEGANIA UCHYLANIU SIĘ OD OPODATKOWANIA W ZAKRESIE PODATKÓW OD DOCHODU
Rzeczpospolita Polska i Królestwo Arabii Saudyjskiej, pragnąc zawrzeć Konwencję w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu.
Uzgodniły, co następuje:
ARTYKUŁ 1
ZAKRES PODMIOTOWY
Niniejsza Konwencja dotyczy osób, które mają miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym lub obu Umawiających się Państwach.
ARTYKUŁ 2
PODATKI, KTÓRYCH DOTYCZY KONWENCJA
1. Niniejsza Konwencja ma zastosowanie do podatków od dochodu, pobieranych na rzecz Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz lokalnych, bez względu na sposób ich pobierania.
2. Za podatki od dochodu uważa się wszystkie podatki pobierane od całego dochodu, albo od części dochodu, włączając w to podatki od zysków z przeniesienia własności majątku ruchomego lub nieruchomego, jak również podatki od wzrostu wartości majątku.
3. Do obecnie istniejących podatków, których dotyczy Konwencja, należą w szczególności:
a) w przypadku Polski:
i) podatek dochodowy od osób fizycznych, oraz
ii) podatek dochodowy od osób prawnych; zwane dalej "podatkiem polskim";
b) w przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej:
i) Zakat;
ii) podatek dochodowy, włącznie z podatkiem od działalności inwestycyjnej w gaz ziemny (natural gas investment tax);
zwane dalej "podatkiem saudyjskim”.
4. Postanowienia niniejszej Konwencji mają także zastosowanie do wszystkich podatków takiego samego lub podobnego rodzaju, które będą nakładane przez Umawiające się Państwa po dacie podpisania niniejszej Konwencji obok istniejących podatków lub w ich miejsce. Właściwe organy Umawiających się Państw będą informowały się wzajemnie o wszelkich znaczących zmianach dokonanych w ich prawie podatkowym.
ARTYKUŁ 3 OGÓLNE DEFINICJE
1. W rozumieniu niniejszej Konwencji, jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej:
a) określenie „Polska" oznacza Rzeczpospolitą Polską, a użyte w znaczeniu geograficznym oznacza terytorium Rzeczypospolitej Polskiej oraz każdy rejon przyległy do wód terytorialnych Rzeczypospolitej Polskiej, w którym na podstawie ustawodawstwa Polski i zgodnie z prawem międzynarodowym, Polska może wykonywać prawa odnoszące się do badań i wykorzystywania zasobów naturalnych dna morskiego i jego podglebia;
b) określenie „Królestwo Arabii Saudyjskiej" oznacza terytorium Królestwa Arabii Saudyjskiej oraz każdy rejon poza wodami terytorialnymi, w którym Królestwo Arabii Saudyjskiej wykonuje suwerenne i jurysdykcyjne prawa odnoszące się do zasobów naturalnych wód, dna morskiego i jego podglebia, na podstawie swojego ustawodawstwa i zgodnie z prawem międzynarodowym;
c) określenia "Umawiające się Państwo" i "drugie Umawiające się Państwo" oznaczają w zależności od kontekstu odpowiednio Polskę lub Królestwo Arabii Saudyjskiej;
d) określenie "osoba" obejmuje osobę fizyczną, spółkę, a także każde inne zrzeszenie osób;
e) określenie "spółka" oznacza jakąkolwiek osobę prawną lub jakikolwiek podmiot, który jest traktowany jak osoba prawna dla celów podatkowych;
f) określenia "przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa" i "przedsiębiorstwo drugiego Umawiającego się Państwa" oznaczają odpowiednio przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w jednym Umawiającym się Państwie i przedsiębiorstwo prowadzone przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie;
g) określenie "transport międzynarodowy" oznacza wszelki transport statkiem morskim lub statkiem powietrznym, eksploatowanym przez przedsiębiorstwo, którego miejsce faktycznego zarząd znajduje się w Umawiającym się Państwie, z wyjątkiem przypadku, gdy statek morski lub statek powietrzny jest eksploatowany wyłącznie między miejscami położonymi w drugim Umawiającym się Państwie;
h) określenie "obywatel" oznacza:
i) każdą osobę fizyczną posiadającą narodowość lub obywatelstwo Umawiającego się Państwa;
ii) każdą osobę prawną, spółkę osobową lub stowarzyszenie, utworzone na podstawie ustawodawstwa obowiązującego w Umawiającym się Państwie;
i) określenie "właściwy organ" oznacza:
i) w przypadku Polski: Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela;
ii) w przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej: Ministerstwo Finansów, reprezentowane przez Ministra Finansów lub jego upoważnionego przedstawiciela.
2. Przy stosowaniu niniejszej Konwencji w dowolnym czasie przez Umawiające się Państwo, jeżeli z kontekstu nie wynika inaczej, każde określenie w niej niezdefiniowane ma takie znaczenie jakie w tym czasie ma ono w prawie tego Państwa dla celów podatków, do których ma zastosowanie niniejsza Konwencja, przy czym znaczenie pojęcia wynikające z ustawodawstwa podatkowego tego Państwa ma pierwszeństwo przed znaczeniem nadanym temu pojęciu przez inne przepisy prawne tego Państwa.
ARTYKUŁ 4
MIEJSCE ZAMIESZKANIA LUB SIEDZIBA
1. W rozumieniu niniejszej Konwencji, określenie "osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie" oznacza każdą osobę, która według ustawodawstwa tego Państwa podlega tam opodatkowaniu ze względu na jej miejsce zamieszkania, miejsce stałego pobytu, miejsce utworzenia, siedzibę zarządu albo inne kryterium o podobnym charakterze i obejmuje również to Państwo oraz każdą jednostkę terytorialną lub organy władz lokalnych. Jednakże, określenie to nie obejmuje żadnej osoby, która podlega opodatkowaniu w tym Państwie tylko ze względu na dochód, jaki osiąga ze źródeł położonych w tym Państwie.
2. Jeżeli, stosownie do postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, osoba fizyczna ma miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas jej status określa się według następujących zasad:
a) uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym ma ona stale miejsce zamieszkania; jeżeli ma ona stałe miejsce zamieszkania w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym się Państwie, z którym ma ściślejsze powiązania osobiste i gospodarcze (ośrodek interesów życiowych);
b) jeżeli nie jest możliwe ustalenie, w którym Umawiającym się Państwie osoba posiada ośrodek interesów życiowych albo nie ma ona stałego miejsca zamieszkania w żadnym z Umawiających się Państw, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym zwykle przebywa;
c) jeżeli przebywa ona zazwyczaj w obu Umawiających się Państwach lub nie przebywa zazwyczaj w żadnym z nich, wówczas uważa się ją za mającą miejsce zamieszkania tylko w tym Umawiającym się Państwie, którego jest obywatelem;
d) jeśli osoba ta jest obywatelem obu Umawiających się Państw lub nie jest obywatelem żadnego z nich, właściwe organy Umawiających się Państw rozstrzygną sprawę w drodze wzajemnego porozumienia.
3. Jeżeli stosownie do postanowień ustępu 1 niniejszego artykułu, osoba nie będąca osobą fizyczną ma siedzibę w obu Umawiających się Państwach, wówczas uważa się ją za mającą siedzibę tylko w tym Państwie, na terytorium którego znajduje się miejsce jej faktycznego zarządu.
ARTYKUŁ 5 ZAKŁAD
1. W rozumieniu niniejszej Konwencji określenie "zakład" oznacza stałą placówkę, przez którą całkowicie lub częściowo prowadzona jest działalność gospodarcza przedsiębiorstwa.
2. Określenie "zakład" obejmuje w szczególności:
a) siedzibę zarządu;
b) filię;
c) biuro;
d) fabrykę;
e) warsztat;
f) każde miejsce wydobywania zasobów naturalnych.
3. Określenie "zakład" obejmuje także:
a) plac budowy, prace konstrukcyjne, montażowe lub instalacyjne, lub czynności nadzorcze związane z wymienionymi wyżej, jednakże tylko wówczas, gdy trwają one dłużej niż sześć miesięcy;
b) świadczenie usług przez przedsiębiorstwo, włącznie z usługami doradczymi, poprzez pracowników lub inny personel zatrudniony przez przedsiębiorstwo do tego celu, jednakże tylko wówczas, gdy takie czynności (związane z tym samym lub powiązanym projektem) w Umawiającym się Państwie trwają łącznie dłużej niż sześć miesięcy w każdym dwunastomiesięcznym okresie.
4. Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, określenie ..zakład^ nie obejmuje:
a) użytkowania placówek, które służą wyłącznie do składowania lub wystawiania dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa;
b) utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w celu składowania lub wystawiania;
c) utrzymywania zapasów dóbr lub towarów należących do przedsiębiorstwa, wyłącznie w celu przetworzenia przez inne przedsiębiorstwo;
d) utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu zakupu dóbr łub towarów albo zbierania informacji dla przedsiębiorstwa;
e) utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu prowadzenia dla przedsiębiorstwa jakiejkolwiek innej działalności o charakterze przygotowawczym lub pomocniczym;
0 utrzymywania stałej placówki wyłącznie w celu łącznego prowadzenia którychkolwiek rodzajów działalności, o jakich mowa w punktach a) do e), pod warunkiem, że całkowita działalność tej placówki wynikająca z takiego połączenia, ma charakter przygotowawczy lub pomocniczy.
5. Bez względu na postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu, jeżeli osoba -z wyjątkiem niezależnego przedstawiciela, o którym mowa w ustępie 6 - działa w Umawiającym się Państwie w imieniu przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, wówczas uważa się, że to przedsiębiorstwo posiada w pierwszym wymienionym Umawiającym się Państwie zakład w zakresie każdego rodzaju działalności, którą osoba ta podejmuje dla przedsiębiorstwa, jeżeli taka osoba:
a) posiada, oraz zwyczajowo wykonuje w tym Państwie, pełnomocnictwo do zawierania umów w imieniu przedsiębiorstwa, chyba że czynności wykonywane przez tę osobę ograniczają się do rodzajów działalności wymienionych w ustępie 4 niniejszego artykułu, które gdyby były wykonywane za pośrednictwem stałej placówki, nie powodowałyby uznania tej placówki za zakład na podstawie postanowień tego ustępu, lub
b) nie posiada takiego pełnomocnictwa, jednakże zwyczajowo utrzymuje w pierwszym wymienionym Państwie zapas dóbr lub towarów, które to dobra lub towary regularnie dostarcza w imieniu przedsiębiorstwa.
6. Nie uważa się, że przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa posiada zakład w drugim Umawiającym się Państwie tylko z tego powodu, że podejmuje ono w tym drugim Państwie czynności za pośrednictwem pośrednika, generalnego komisanta albo jakiegokolwiek innego niezależnego przedstawiciela, pod warunkiem, że osoby te działają w ramach swojej zwykłej działalności.
7. Fakt, że spółka mająca siedzibę w Umawiającym się Państwie kontroluje lub jest kontrolowana przez spółkę, która ma siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, albo która prowadzi działalność w tym drugim Państwie (przez posiadany tam zakład albo w inny sposób), nie wystarcza, aby którąkolwiek z tych spółek uważać za zakład drugiej spółki.
ARTYKUŁ 6
DOCHÓD Z MAJĄTKU NIERUCHOMEGO
1. Dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie z majątku nieruchomego (włączając w to dochód z gospodarstwa rolnego lub leśnego) położonego w drugim Umawiającym się Państwie może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
2. Określenie ..majątek nieruchomy” ma takie znaczenie, jakie nadaje mu prawo tego Umawiającego się Państwa, na którego terytorium dany majątek jest położony. Określenie to obejmuje w każdym przypadku mienie przynależne do majątku nieruchomego, żywy inwentarz oraz urządzenia użytkowane w gospodarstwach rolnych i leśnych, prawa, do których mają zastosowanie przepisy prawa powszechnego dotyczące własności ziemi, prawa użytkowania majątku nieruchomego, jak również prawa do zmiennych lub stałych świadczeń z tytułu eksploatacji lub prawa do eksploatacji, złóż mineralnych, źródeł i innych zasobów naturalnych. Statki morskie i statki powietrzne nie stanowią majątku nieruchomego.
3. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu stosuje się do dochodu osiągniętego z bezpośredniego używania, dzierżawy lub innych form korzystania z majątku nieruchomego.
4. Postanowienia ustępów 1 i 3 niniejszego artykułu stosuje się również do dochodu z majątku nieruchomego przedsiębiorstwa i do dochodu z majątku nieruchomego, który służy do wykonywania wolnego zawodu.
ARTYKUŁ 7
ZYSKI PRZEDSIĘBIORSTW
1. Zyski przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, chyba że przedsiębiorstwo prowadzi działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład. Jeżeli przedsiębiorstwo wykonuje działalność gospodarczą w ten sposób, to zyski przedsiębiorstwa mogą być opodatkowanie w drugim Państwie, jednak tylko w takiej mierze, w jakiej mogą być przypisane temu zakładowi.
2. Jeżeli przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa wykonuje działalność gospodarczą w drugim Umawiającym się Państwie przez położony tam zakład to. z zastrzeżeniem postanowień ustępu 3 niniejszego artykułu, w każdym Umawiającym się Państwie należy przypisać temu zakładowi takie zyski, które mógłby on osiągnąć, gdyby wykonywał taką samą lub podobną działalność w takich samych lub podobnych warunkach jako samodzielne przedsiębiorstwo i był całkowicie niezależny w stosunkach z przedsiębiorstwem, którego jest zakładem.
3. Przy ustalaniu zysków zakładu dopuszcza się odliczanie nakładów ponoszonych na rzecz działalności gospodarczej tego zakładu, włącznie z kosztami zarządzania i ogólnymi kosztami administracyjnymi, niezależnie od tego, czy powstały w tym Państwie, w którym zakład jest położony, czy gdzie indziej. Jednakże nie dopuszcza się takich odliczeń w stosunku do kwot wypłaconych (inaczej niż w celu zwrotu rzeczywistych wydatków) przez zakład na rzecz centrali przedsiębiorstwa lub jakiegokolwiek z jego innych biur w formie należności licencyjnych, opłat lub innych podobnych płatności w zamian za użytkowanie patentów lub innych praw albo w formie prowizji za wykonanie specjalnych usług lub za zarządzanie, albo -z wyłączeniem instytucji bankowych - z tytułu odsetek od pieniędzy pożyczonych zakładowi. Podobnie nie będą brane pod uwagę przy ustalaniu zysków zakładu kwoty, którymi (inaczej niż w celu zwrotu rzeczywistych wydatków) zakład obciąża centralę przedsiębiorstwa lub którekolwiek z jego innych biur w formie należności licencyjnych, opłat lub innych podobnych płatności w zamian za użytkowanie patentów lub innych praw albo w formie prowizji za wykonywanie specjalnych usług lub za zarządzanie, albo - z wyłączeniem instytucji bankowych - z tytułu odsetek od pieniędzy pożyczonych zarządowi przedsiębiorstwa lub jakiemukolwiek z jego biur.
4. Określenie „zyski przedsiębiorstwa’’ obejmuje, jednakże się do nich nie ogranicza, dochody uzyskane przez przedsiębiorstwo z działalności produkcyjnej, handlowej, bankowej, ubezpieczeniowej, z prowadzenia transportu krajowego, świadczenia usług. Niniejsze określenie nie obejmuje świadczenia przez osoby fizyczne usług zarówno w ramach pracy najemnej, jak też wykonywania wolnego zawodu.
5. Jeżeli zyski obejmują dochody, które zostały odrębnie uregulowane w innych artykułach niniejszej Konwencji, postanowienia tych innych artykułów nie będą naruszane przez postanowienia niniejszego artykułu.
ARTYKUŁ 8
TRANSPORT MORSKI I LOTNICZY
1. Zyski osiągane z eksploatacji w transporcie międzynarodowym statków morskich lub statków powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
2. Określenie „zyski osiągane z eksploatacji w transporcie międzynarodowym statków morskich lub statków powietrznych" obejmuje:
i) zyski osiągnięte z czarteru (na określony czas lub na określonej trasie) statków morskich lub statków powietrznych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym;
ii) zyski osiągnięte z dzierżawy, bez załogi i wyposażenia, statków morskich lub statków powietrznych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym;
iii) zyski z używania lub dzierżawy kontenerów i wyposażenia związanego z kontenerami, eksploatowanych w transporcie międzynarodowym, związane z zyskami osiąganymi z eksploatacji w transporcie międzynarodowym statków morskich lub statków powietrznych.
3. Jeżeli miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa żeglugi morskiej znajduje się na pokładzie statku, to uważa się, że znajduje się ono w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się port macierzysty statku, a jeżeli statek nie ma portu macierzystego, to w tym Umawiającym się Państwie, w którym osoba eksploatująca statek ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
4. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu stosuje się także do zysków pochodzących z uczestnictwa w umowie poolowej, we wspólnym przedsięwzięciu lub w międzynarodowym związku eksploatacyjnym.
ARTYKUŁ 9
PRZEDSIĘBIORSTWA POWIĄZANE
1. Jeżeli:
a) przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa uczestniczy bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, sprawowaniu kontroli lub w kapitale przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, lub
b) te same osoby uczestniczą bezpośrednio lub pośrednio w zarządzaniu, sprawowaniu kontroli lub w kapitale przedsiębiorstwa Umawiającego się Państwa oraz przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa,
i jeżeli w jednym i w drugim przypadku między dwoma przedsiębiorstwami w zakresie ich stosunków handlowych lub finansowych, zostaną umówione lub narzucone warunki, które różnią się od warunków, które ustaliłyby między sobą niezależne przedsiębiorstwa, wówczas zyski, które osiągnęłoby jedno z przedsiębiorstw bez tych warunków, ale z powodu tych warunków ich nie osiągnęło, mogą być uznane przez Umawiające się Państwo za zyski tego przedsiębiorstwa i odpowiednio opodatkowane.
2. Jeżeli Umawiające się Państwo włącza do zysków przedsiębiorstwa tego Państwa
- i odpowiednio opodatkowuje - zyski przedsiębiorstwa drugiego Umawiającego się Państwa, z tytułu których przedsiębiorstwo to zostało opodatkowane w tym drugim Państwie, a zyski w ten sposób połączone są zyskami, które osiągnęłoby przedsiębiorstwo pierwszego wymienionego Państwa, gdyby warunki ustalone między obydwoma przedsiębiorstwami były takie, jak między przedsiębiorstwami
niezależnymi, wtedy to drugie Państwo dokona odpowiedniej korekty kwoty podatku wymierzonego od tych zysków. Przy ustalaniu takiej korekty będą odpowiednio uwzględnione inne postanowienia niniejszej Konwencji, a właściwe organy Umawiających się Państw będą w razie konieczności porozumiewać się ze sobą bezpośrednio.
ARTYKUŁ 10 DYWIDENDY
1. Dywidendy wypłacane przez spółkę mającą siedzibę w Umawiającym się Państwie osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie mogą być opodatkowane w tym drugim Umawiającym się Państwie.
2. Jednakże, takie dywidendy mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie i według prawa tego Państwa, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma swoją siedzibę, ale jeżeli osoba uprawniona do dywidend ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, podatek tak wymierzony nie może przekroczyć 5 procent kwoty dywidendy brutto. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą w drodze wzajemnego porozumienia ustalić sposób stosowania tych ograniczeń. Postanowienia niniejszego ustępu nie dotyczą opodatkowania spółki w odniesieniu do zysków, z których dywidendy są wypłacane.
3. Określenie ..dywidendy" użyte w tym artykule oznacza dochód z udziałów (akcji), akcji gratisowych, praw do udziału w zysku, akcji górniczych, akcji założycieli lub innych praw do udziału w zyskach, za wyjątkiem wierzytelności, jak również dochód z innych praw w spółce, który zgodnie z prawem podatkowym Państwa, w którym spółka wypłacająca te dywidendy ma siedzibę, jest pod względem podatkowym traktowany jak dochód z udziałów (akcji).
4. Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba uprawniona do dywidend, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, wykonuje w drugim Umawiającym się Państwie, w którym spółka wypłacająca dywidendy ma siedzibę, działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę i gdy udział, z tytułu którego dywidendy są wypłacane, faktycznie wiąże się z działalnością takiego zakładu lub stałej placówki. W takim przypadku w zależności od konkretnej sytuacji stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
5. Jeżeli spółka, której siedziba znajduje się w Umawiającym się Państwie, osiąga zyski lub dochody z drugiego Umawiającego się Państwa, wówczas to drugie Państwo nie może ani obciążać żadnym podatkiem dywidend wypłacanych przez tę spółkę, z wyjątkiem przypadku, gdy takie dywidendy są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym drugim Państwie lub w przypadku, gdy udział, z tytułu którego dywidendy są wypłacane, faktycznie wiąże się z działalnością zakładu lub stałej placówki położonych w tym drugim Państwie, ani też obciążać niewydzielonych zysków spółki podatkiem od niewydzielonych zysków, nawet kiedy wypłacone dywidendy lub niewydzielone zyski całkowicie lub częściowo pochodzą z zysków albo z dochodów osiągniętych w tym drugim Państwie.
ARTYKUŁ 11
DOCHÓD Z WIERZYTELNOŚCI
1. Dochody z wierzytelności, które powstają w Umawiającym się Państwie i są wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2. Jednakże, takie dochody z wierzytelności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie, w którym powstają, i zgodnie z prawem tego Umawiającego się Państwa, ale jeżeli osoba uprawniona do dochodów z wierzytelności ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, to podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 5 procent kwoty brutto tych dochodów z wierzytelności. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą w drodze wzajemnego porozumienia ustalić sposób stosowania tych ograniczeń.
3. Bez względu na postanowienia ustępu 2 niniejszego artykułu, dochody z wierzytelności powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, która jest uprawniona do tych dochodów, podlega opodatkowaniu tylko w tym drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli taki dochód:
a) jest wypłacany przez Rząd Umawiającego się Państwa, jego jednostkę terytorialną lub organy władz lokalnych; lub
b) jest wypłacany na rzecz Rządu drugiego Umawiającego się Państwa, jego jednostki terytorialnej lub organu władz lokalnych; lub
c) jest wypłacany na rzecz banku centralnego drugiego Umawiającego się Państwa lub osoby prawnej (włącznie z instytucjami finansowymi), która jest kontrolowana lub której właścicielem jest to Państwo, jego jednostka polityczna lub terytorialna lub organy władz lokalnych.
4. Określenie ,.dochody z wierzytelności’' użyte w niniejszym artykule oznacza dochód z wszelkiego rodzaju wierzytelności zabezpieczonych jak i niezabezpieczonych hipoteką i zarówno zawierających bądź nie prawo do udziału w zyskach osiąganych przez dłużnika, a w szczególności dochody z państwowych papierów wartościowych oraz dochody z obligacji lub skryptów dłużnych, włącznie z premiami i nagrodami związanymi z takimi papierami wartościowymi, obligacjami lub skryptami dłużnymi. Opłat karnych z tytułu opóźnionej zapłaty nie uważa się za dochody z wierzytelności w rozumieniu tego artykułu.
5. Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba uprawniona do dochodu z wierzytelności, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, w którym powstaje dochód z wierzytelności, działalność gospodarczą poprzez zakład tam położony bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę i jeżeli wierzytelność, z tytułu której wypłacane są dochody, jest faktycznie związana z takim zakładem lub stałą placówką. W takim przypadku w zależności od konkretnej sytuacji stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
6. Uważa się, że dochód z wierzytelności powstaje w Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba je wypłacająca ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie. Jeżeli jednak osoba wypłacająca taki dochód, bez względu na to, czy ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, posiada w Umawiającym się Państwie zakład lub stałą placówkę, w związku z działalnością których powstało zobowiązanie, z tytułu którego jest wypłacany dochód z wierzytelności i zapłata tego dochodu z wierzytelności jest pokrywana przez ten zakład, to uważa się, że dochód taki powstaje w tym Państwie, w którym położony jest zakład lub stała placówka.
7. Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą dochód z wierzytelności a osobą do niego uprawnioną lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota wypłaconych dochodów z wierzytelności związanych z zadłużeniem, z tytułu którego są wypłacane przekracza kwotę, która byłaby uzgodniona pomiędzy osobą wypłacającą a osobą uprawnioną bez tych powiązań, wówczas postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżka ponad wymienioną poprzednio kwotę podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem każdego z Umawiających się Państw, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej Konwencji.
ARTYKUŁ 12
NALEŻNOŚCI LICENCYJNE
1. Należności licencyjne powstające w Umawiającym się Państwie i wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2. Jednakże, takie należności mogą być także opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie, w' którym powstają i zgodnie z prawem tego Państwa, lecz jeżeli osoba uprawniona do należności licencyjnych ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, podatek w ten sposób ustalony nie może przekroczyć 10 procent kwoty należności licencyjnych brutto. Właściwe organy Umawiających się Państw mogą w drodze wzajemnego porozumienia ustalić sposób stosowania tych ograniczeń.
3. Określenie „należności licencyjne" użyte w tym artykule oznacza wszelkiego rodzaju należności uzyskiwane w związku z korzystaniem lub prawem do korzystania z wszelkich praw autorskich, włącznie z filmami dla kin oraz filmami lub taśmami transmitowanymi w radiu lub telewizji, patentu, znaku towarowego, wzoru lub modelu, planu, tajemnicy technologii lub procesu produkcyjnego, a także za korzystanie lub prawo do korzystania z urządzenia przemysłowego, handlowego lub naukowego lub za informacje związane z doświadczeniem zawodowym w dziedzinie przemysłowej, handlowej lub naukowej.
4. Postanowienia ustępów 1 i 2 niniejszego artykułu nie mają zastosowania, jeżeli osoba uprawniona do należności licencyjnych, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie, z którego pochodzą należności licencyjne, działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę, a prawa lub majątek, z tytułu których wypłacane są należności licencyjne faktycznie wiążą się z działalnością tego zakładu lub stałej placówki. W takim przypadku w zależności od konkretnej sytuacji, stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
5. Uważa się, że należności licencyjne powstają w Umawiającym się Państwie, jeśli osoba je wypłacająca ma miejsce zamieszkania lub siedzibę w tym Państwie. Jeżeli jednak osoba wypłacająca należności licencyjne, bez względu na to, czy ma ona w Umawiającym się Państwie miejsce zamieszkania lub siedzibę, posiada w Umawiającym się Państwie zakład lub stałą placówkę, w związku z którymi powstał obowiązek wypłaty należności licencyjnych i zapłata tych należności jest pokrywana przez ten zakład lub stałą placówkę, wówczas uważa się, że należności licencyjne powstają w tym Państwie, w którym zakład lub stała placówka jest położona.
6. Jeżeli w wyniku szczególnych powiązań między osobą wypłacającą należności licencyjne a osobą do nich uprawnioną lub powiązań między tymi osobami a osobą trzecią, kwota należności licencyjnych płacona za korzystanie, prawo lub informację, przekracza kwotę, którą osoba wypłacająca należności i osoba uprawniona uzgodniłyby bez tych powiązań, wówczas postanowienia niniejszego artykułu mają zastosowanie tylko do ostatniej wymienionej kwoty. W takim przypadku nadwyżka ponad wymienioną poprzednio kwotę podlega opodatkowaniu zgodnie z prawem każdego Umawiającego się Państwa, z uwzględnieniem innych postanowień niniejszej Konwencji.
ARTYKUŁ 13
ZYSKI Z PRZENIESIENIA WŁASNOŚCI MAJĄTKU
1. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie z tytułu przeniesienia własności majątku nieruchomego, o którym mowa w artykule 6 niniejszej Konwencji i położonego
w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2. Zyski z tytułu przeniesienia własności majątku ruchomego stanowiącego część majątku zakładu, który przedsiębiorstwo jednego Umawiającego się Państwa posiada w drugim Umawiającym się Państwie albo z przeniesienia własności mienia ruchomego należącego do stałej placówki, którą osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie posiada w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania wolnego zawodu, łącznie z tymi zyskami, które pochodzą z tytułu przeniesienia własności takiego zakładu (odrębnie albo z całym przedsiębiorstwem) lub takiej stałej placówki mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
3. Zyski z tytułu przeniesienia własności statków morskich lub statków
powietrznych eksploatowanych w transporcie międzynarodowym, lub majątku ruchomego związanego z eksploatowaniem takich statków morskich lub statków powietrznych podlegają opodatkowaniu tylko w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
4. Zyski osiągane przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę
w Umawiającym się Państwie, z tytułu przeniesienia własności akcji, lub innych porównywalnych praw, których więcej niż 50% wartości składa się bezpośrednio lub pośrednio z majątku nieruchomego, położonego w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
5. Zyski z tytułu przeniesienia własności udziałów (akcji) innych, niż określone
w ustępie 4 niniejszego artykułu, reprezentujących 10% bądź większy udział
w spółce, która ma siedzibę w Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym Państwie.
6. Bez względu na postanowienia ustępów 1, 4 i 5 niniejszego artykułu, zyski osiągane przez Rząd Umawiającego się Państwa z tytułu przeniesienia własności majątku ruchomego lub nieruchomego, położonego w drugim Umawiającym się Państwie, są zwolnione z opodatkowania w drugim Umawiającym się Państwie.
7. Zyski osiągane z tytułu przeniesienia własności majątku innego, niż wymieniony w poprzednich ustępach podlegają opodatkowaniu wyłącznie w tym Umawiającym się Państwie, w którym przenoszący własność ma miejsce zamieszkania lub siedzibę.
ARTYKUŁ 14 WOLNE ZAWODY
1. Dochód, który osoba mająca miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie
osiąga z wykonywanego wolnego zawodu albo z innej działalności o samodzielnym charakterze, podlega opodatkowaniu tylko w tym Państwie, z wyjątkiem następujących okoliczności, kiedy dochód taki może być również opodatkowany
w drugim Umawiającym się Państwie:
a) jeżeli osoba posiada stałą placówkę w drugim Umawiającym się Państwie w celu wykonywania działalności; w takim przypadku dochód może być opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie, jednak tylko w takim zakresie, w jakim może być przypisany tej stałej placówce; lub
b) jeżeli osoba przebywa w drugim Umawiającym się Państwie przez okres lub okresy wynoszące lub przekraczające łącznie 183 dni w każdym
> 12-miesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym wdanym roku podatkowym; w takim przypadku dochód może być opodatkowany w tym drugim Państwie, jednak tylko w takim zakresie, w jakim jest osiągany z działalności wykonywanej w tym drugim Państwie.
2. Określenie "wolny zawód" obejmuje w szczególności samodzielnie wykonywaną działalność naukową, literacką, artystyczną, wychowawczą lub dydaktyczną, jak również samodzielnie wykonywaną działalność lekarzy, prawników, inżynierów, architektów, dentystów i biegłych rewidentów.
ARTYKUŁ 15 PRACA NAJEMNA
1. Z zastrzeżeniem postanowień artykułów 16, 18, 19, 20 i 21 niniejszej Konwencji, pensje, płace oraz inne podobne wynagrodzenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem pracy najemnej, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie, chyba że praca wykonywana jest w drugim Umawiającym się Państwie. Jeżeli praca jest tam wykonywana, to otrzymane za nią wynagrodzenie może być opodatkowane w tym drugim Państwie.
2. Bez względu na postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu wynagrodzenie uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie w związku z wykonywaniem pracy najemnej w drugim Umawiającym się Państwie, podlegają opodatkowaniu tylko w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli:
a) odbiorca wynagrodzenia przebywa w drugim Państwie przez okres lub okresy nieprzekraczające łącznie 183 dni w każdym dwunastomiesięcznym okresie rozpoczynającym się lub kończącym w danym roku podatkowym; i
b) wynagrodzenie jest wypłacane przez pracodawcę lub w imieniu pracodawcy, który nie ma miejsca zamieszkania ani siedziby w drugim Państwie; i
c) wynagrodzenie nie jest ponoszone przez zakład lub stałą placówkę, którą pracodawca posiada w drugim Państwie.
3. Bez względu na poprzednie postanowienia niniejszego artykułu, wynagrodzenie uzyskane w związku z wykonywaniem pracy najemnej na pokładzie statku morskiego lub statku powietrznego, eksploatowanego w transporcie międzynarodowym, może być opodatkowane w tym Umawiającym się Państwie, w którym znajduje się miejsce faktycznego zarządu przedsiębiorstwa.
ARTYKUŁ 16
WYNAGRODZENIA DYREKTORÓW
Wynagrodzenia oraz inne podobne świadczenia uzyskane przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu członkostwa w zarządzie lub w radzie nadzorczej lub innym podobnym organie spółki mającej siedzibę w drugim Umawiającym się Państwie, mogą być opodatkowane w tym drugim Państwie.
ARTYKUŁ 17 ARTYŚCI I SPORTOWCY
1. Bez względu na postanowienia artykułów 14 i 15 niniejszej Konwencji, dochód osoby mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie uzyskany z tytułu działalności artystycznej, na przykład artysty scenicznego, filmowego, radiowego lub telewizyjnego, jak też muzyka lub sportowca, osobiście wykonywanej w tym charakterze w drugim Umawiającym się Państwie, może być opodatkowany w tym drugim Państwie.
2. Jeżeli dochód mający związek z osobiście wykonywaną działalnością artysty lub sportowca, nie przypada na rzecz tego artysty lub sportowca lecz innej osobie, wówczas dochód ten, bez względu na postanowienia artykułów 7, 14 i 15 niniejszej Konwencji, może być opodatkowany w tym Umawiającym się Państwie, w którym działalność tego artysty lub sportowca jest wykonywana.
3. Dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie z tytułu działalności wykonywanej w drugim Umawiającym się Państwie, określonej w ustępach 1 i 2 niniejszego artykułu, będzie zwolniony z opodatkowania w tym drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli pobyt w tym drugim Umawiającym się Państwie jest w całości lub w części finansowany ze środków publicznych pierwszego wymienionego Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz lokalnych, lub odbywa się w ramach umowy lub porozumienia o wymianie kulturalnej między Rządami Umawiających się Państw.
ARTYKUŁ 18 EMERYTURY I RENTY
1. Z zastrzeżeniem postanowień artykułu 19 ustęp 2 niniejszej Konwencji, emerytury, renty i inne podobne świadczenia wypłacane osobie mającej miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie ze względu na uprzednie zatrudnienie, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
2. Bez względu na postanowienia ustęp 1 niniejszego artykułu, wypłacone emerytury i renty oraz inne płatności otrzymane w ramach publicznego systemu, będącego częścią systemu ubezpieczeń społecznych Umawiającego się Państwa, jego jednostek terytorialnych lub organów władz lokalnych, podlegają opodatkowaniu tylko w tym państwie.
ARTYKUŁ 19
FUNKCJE PUBLICZNE
1. a) Pensje, płace oraz inne podobne wynagrodzenia, inne niż emerytura lub renta,
wypłacane przez Umawiające się Państwo, jego jednostkę terytorialną lub organ władzy lokalnej osobie fizycznej z tytułu usług świadczonych na rzecz tego Państwa, jego jednostki terytorialnej lub organu władzy lokalnej, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b) Jednakże, takie pensje, płace oraz inne podobne wynagrodzenia podlegają opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli usługi te są świadczone w tym drugim Państwie przez osobę, która ma miejsce zamieszkania w tym Państwie i która:
i) jest obywatelem tego Państwa, lub
ii) nie stała się osobą mającą miejsce zamieszkania w tym Państwie wyłącznie w celu świadczenia tych usług.
2. a) Wszelkie emerytury, renty i inne świadczenia o podobnym charakterze wypłacane
lub pochodzące z funduszy utworzonych przez Umawiające się Państwo, lub jego jednostkę terytorialną albo władzę lokalną lub rządową, osobie fizycznej z tytułu świadczenia usług na rzecz tego Państwa lub jego jednostki terytorialnej lub organów władz, podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
b) Jednakże takie emerytury, renty i inne świadczenia o podobnym charakterze, podlegają opodatkowaniu tylko w drugim Umawiającym się Państwie, jeżeli osoba fizyczna ma w nim miejsce zamieszkania i jest obywatelem tego drugiego Państwa.
3. Postanowienia artykułów 15, 16, 17 i 18 niniejszej Konwencji mają zastosowanie do pensji, wynagrodzeń, emerytur, rent i innych podobnych świadczeń wypłacanych z tytułu świadczenia usług pozostających w związku z działalnością gospodarczą prowadzoną przez Umawiające się Państwo, jego jednostkę terytorialną lub władzę lokalną.
ARTYKUŁ 20 STUDENCI
1. Świadczenia otrzymywane na utrzymanie, kształcenie lub odbywanie praktyki przez studenta, ucznia, praktykanta lub stażystę, który ma lub miał bezpośrednio przed przybyciem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia się lub odbywania praktyki, nie podlegają opodatkowaniu w pierwszym wymienionym Państwie, jeżeli świadczenia te pochodzą ze źródeł spoza tego Państwa.
2. Świadczenia otrzymywane przez studenta, ucznia, praktykanta lub stażystę w związku z działalnością wykonywaną w Umawiającym się Państwie, który ma lub miał bezpośrednio przed przybyciem do Umawiającego się Państwa miejsce zamieszkania w drugim Umawiającym się Państwie i który przebywa w pierwszym wymienionym Państwie wyłącznie w celu kształcenia się lub odbywania praktyki, nie podlegają opodatkowania w tym pierwszym wymienionym Państwie, pod warunkiem, iż działalność ta ma związek z jego edukacją lub praktyką i jest konieczna dla jego utrzymania.
ARTYKUŁ 21
NAUCZYCIELE I PRACOWNICY NAUKOWI
Wynagrodzenia, które nauczyciel lub pracownik naukowy, który ma lub miał miejsce zamieszkania w Umawiającym się Państwie w okresie poprzedzającym pobyt lub zaproszenie do drugiego Umawiającego się Państwa w celu nauczania lub prowadzenia prac badawczych na uniwersytecie, w szkole wyższej lub jakiejkolwiek publicznej placówce oświatowej, otrzymuje w związku z takimi czynnościami, nie podlegają opodatkowaniu w tym drugim Umawiającym się Państwie przez okres nie przekraczający dwóch lat.
ARTYKUŁ 22 INNE DOCHODY
1. Części dochodu osoby mającej miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, bez względu na to gdzie są osiągane, nieobjęte postanowieniami poprzednich artykułów niniejszej Konwencji podlegają opodatkowaniu tylko w tym Państwie.
2. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie mają zastosowania do dochodu innego niż dochód z majątku nieruchomego, o którym mowa w artykule 6 ustęp 2 niniejszej Konwencji, jeżeli osoba osiągająca taki dochód, mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie, prowadzi w drugim Umawiającym się Państwie działalność gospodarczą poprzez zakład w nim położony bądź wykonuje w tym drugim Państwie wolny zawód w oparciu o położoną w nim stałą placówkę i gdy prawo lub majątek, z tytułu którego dochód jest wypłacany, są faktycznie związane z działalnością takiego zakładu lub stałej placówki. W takim przypadku w zależności od konkretnej sytuacji, stosuje się postanowienia artykułu 7 lub artykułu 14 niniejszej Konwencji.
ARTYKUŁ 23
UNIKANIE PODWÓJNEGO OPODATKOWANIA
Podwójnego opodatkowania unika się w następujący sposób:
1. Jeżeli osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie osiąga dochód, który zgodnie z postanowieniami niniejszej Konwencji może być opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie, pierwsze wymienione Umawiające się Państwo zezwoli na odliczenie od podatku od dochodu tej osoby kwoty równej podatkowi zapłaconemu w drugim Umawiającym się Państwie. Jednakże, takie odliczenie nie może przekroczyć tej części podatku, obliczonego przed dokonaniem odliczenia, która przypada w zależności od konkretnej sytuacji na dochód, który może być opodatkowany w drugim Umawiającym się Państwie.
2. Jeżeli zgodnie z jakimkolwiek postanowieniem niniejszej Konwencji dochód uzyskany przez osobę mającą miejsce zamieszkania lub siedzibę w Umawiającym się Państwie jest zwolniony z opodatkowania w tym Umawiającym się Państwie, wówczas to Umawiające się Państwo może przy obliczaniu kwoty podatku od pozostałego dochodu takiej osoby, uwzględnić zwolniony dochód.
3. W przypadku Królestwa Arabii Saudyjskiej, metoda unikania podwójnego opodatkowania nie narusza przepisów dotyczących zasad pobierania podatku Zakat w odniesieniu do obywateli saudyjskich.
ARTYKUŁ 24
PROCEDURA WZAJEMNEGO POROZUMIEWANIA
1. Jeżeli osoba jest zdania, że działania jednego lub obu Umawiających się Państw powodują lub spowodują dla niej opodatkowanie, które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji, wówczas może ona niezależnie od środków odwoławczych przewidzianych w prawie wewnętrznym tych Państw, przedstawić swoją sprawę właściwemu organowi tego Umawiającego się Państwa, w którym ma ona miejsce zamieszkania lub siedzibę. Sprawa powinna być przedstawiona w ciągu trzech lat, licząc od dnia pierwszego zawiadomienia o działaniu powodującym opodatkowanie, które jest niezgodne z postanowieniami niniejszej Konwencji.
2. Właściwy organ, jeżeli uzna zarzut za uzasadniony i nie może sam spowodować zadowalającego rozwiązania, podejmie starania, aby przypadek ten uregulować w drodze wzajemnego porozumienia z właściwym organem drugiego Umawiającego się Państwa tak, aby zapobiec opodatkowaniu niezgodnemu z niniejszą Konwencją. Osiągnięte w ten sposób porozumienie zostanie wprowadzone w życie bez względu na terminy przewidziane przez ustawodawstwo wewnętrzne Umawiających się Państw.
3. Właściwe organy Umawiających się Państw będą czynić starania, aby w drodze wzajemnego porozumienia usuwać trudności lub wątpliwości, które mogą powstawać przy interpretacji lub stosowaniu niniejszej Konwencji. Mogą one również wspólnie uzgodnić podjęcie środków w celu zapobieżenia podwójnemu opodatkowaniu, w sytuacjach nieuregulowanych niniejszą Konwencją.
4. Właściwe władze Umawiających się Państw mogą kontaktować się ze sobą w celu osiągnięcia porozumienia zgodnie z niniejszymi ustępami.
ARTYKUŁ 25 WYMIANA INFORMACJI
1. Właściwe organy Umawiających się Państw będą wymieniały takie informacje, które mogą mieć istotne znaczenie dla stosowania postanowień niniejszej Konwencji albo wewnętrznego ustawodawstwa Umawiających się Państw dotyczącego podatków objętych niniejsza Konwencją w zakresie, w jakim opodatkowanie to nie jest sprzeczne z niniejszą Konwencją. Wymiana informacji nie jest ograniczona postanowieniami artykułu 1 niniejszej Konwencji. Wszelkie informacje uzyskane przez Umawiające się Państwo będą stanowiły tajemnicę na takiej samej zasadzie, jak informacje uzyskane zgodnie z ustawodawstwem wewnętrznym tego Państwa i będą mogły być ujawnione jedynie osobom lub organom (w tym sądom i organom administracyjnym) zajmującym się wymiarem lub poborem, egzekucją lub ściganiem albo rozpatrywaniem odwołań w zakresie podatków objętych niniejszą Konwencją. Takie osoby lub organy będą wykorzystywać informacje wyłącznie w takich celach. Mogą one ujawniać te informacje w jawnym postępowaniu sądowym lub w postanowieniach sądowych.
2. Postanowienia ustępu 1 niniejszego artykułu nie mogą być w żadnym przypadku interpretowane jako zobowiązujące Umawiające się Państwo do:
a) stosowania środków administracyjnych, które są sprzeczne z ustawodawstwem lub praktyką administracyjną tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
b) udzielania informacji, których uzyskanie nie byłoby możliwe na podstawie własnego ustawodawstwa albo w ramach normalnej praktyki administracyjnej tego lub drugiego Umawiającego się Państwa;
c) udzielania informacji, które ujawniłyby tajemnicę handlową, gospodarczą, przemysłową, kupiecką lub zawodową albo działalność handlową lub informacji, których udzielanie byłoby sprzeczne z porządkiem publicznym.
3. Jeżeli Umawiające się Państwo występuje o informację zgodnie z niniejszym artykułem, drugie Umawiające się Państwo użyje środków służących zbieraniu informacji, aby ją uzyskać, nawet jeżeli to drugie Państwo nie potrzebuje tej informacji dla własnych celów podatkowych. Wymóg, o którym mowa w zdaniu poprzednim podlega ograniczeniom, o których mowa w ustępie 2 niniejszego artykułu, lecz w żadnym przypadku takie ograniczenia nie mogą być rozumiane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji jedynie dlatego, że nie ma ono wewnętrznego interesu w odniesieniu do takiej informacji.
4. Postanowienia ustępu 2 niniejszego artykułu w żadnym przypadku nie będą interpretowane jako zezwalające Umawiającemu się Państwu na odmowę dostarczenia informacji wyłącznie z takiego powodu, że informacja jest w posiadaniu banku, innej instytucji finansowej, przedstawiciela, agenta lub powiernika albo dotyczy relacji właścicielskich wdanym podmiocie.
ARTYKUŁ 26
CZŁONKOWIE MISJI DYPLOMATYCZNYCH I URZĘDÓW KONSULARNYCH
Żadne postanowienia niniejszej Konwencji nie naruszają przywilejów podatkowych przysługujących członkom misji dyplomatycznych i urzędów konsularnych na podstawie ogólnych zasad prawa międzynarodowego lub postanowień umów szczególnych.
ARTYKUŁ 27 PRZEPISY RÓŻNE
Żadna z korzyści przewidzianych niniejszą Konwencją nie zostanie przyznana, jeżeli głównym celem lub jednym z głównych celów jakiekolwiek osoby, do której odnosi się powstanie lub nabycie udziałów (akcji), wierzytelności lub innych praw, z tytułu których powstaje dochód, było wyłącznie uzyskanie korzyści z niniejszej Konwencji w wyniku powstania lub nabycia tych praw.
ARTYKUŁ 28 WEJŚCIE W ŻYCIE
1. Umawiające się Państwa wymienią drogą dyplomatyczną noty, informując się wzajemnie, iż zostały spełnione wszystkie procedury wymagane w ich wewnętrznym prawie dla wejścia w życie niniejszej Konwencji. Konwencja wejdzie w życie pierwszego dnia drugiego miesiąca następującego bezpośrednio po miesiącu, w którym późniejsza z not zostanie doręczona.
2. Przepisy Konwencji będą miały zastosowanie:
a) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do kwot dochodu wypłaconego w dniu 1 stycznia lub po tym dniu, następującym po dniu, w którym niniejsza Konwencja wejdzie w życie, oraz
b) w odniesieniu do pozostałych podatków, do podatków należnych za lata podatkowe, rozpoczynające się w dniu 1 stycznia lub po tym dniu, następujące po dniu, w którym niniejsza Konwencja wejdzie w życie.
ARTYKUŁ 29
WYPOWIEDZENIE
1. Niniejsza Konwencja pozostaje w mocy przez czas nieokreślony, jednakże każde Umawiające się Państwo może wypowiedzieć niniejszą Konwencję przekazując notę w drodze dyplomatycznej nie później niż w dniu 30 czerwca danego roku rozpoczynającego się po upływie pięciu lat od dnia, w którym niniejsza Konwencja weszła w życie.
2. W takim przypadku, niniejsza Konwencja przestanie obowiązywać:
i) w odniesieniu do podatków potrącanych u źródła, do dochodu wypłaconego po zakończeniu roku kalendarzowego w którym taka nota została przekazana;
oraz
ii) w odniesieniu do pozostałych podatków, do podatków należnych za rok podatkowy rozpoczynający się po zakończeniu roku kalendarzowego, w którym nota została przekazana.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszą Konwencję.
w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, arabskim i angielskim, przy czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy interpretacji rozstrzygający będzie tekst angielski.
W imieniu
Rzeczypospolitej Polskiej
W imieniu
Królestwa Arabii Saudyjskiej
PROTOKÓŁ
W momencie podpisywania Konwencji między Rzecząpospolitą Polską a Królestwem Arabii Saudyjskiej w sprawie unikania podwójnego opodatkowania i zapobiegania uchylaniu się od opodatkowania w zakresie podatków od dochodu, niżej podpisani uzgodnili następujące postanowienia, które stanowią integralną część niniejszej Konwencji:
1. Odnośnie do artykułu 3 Konwencji rozumie się, iż określenie „osoba" zawiera również Państwo, jego jednostki terytorialne lub organy władz lokalnych.
2. Odnośnie do artykułu 4 Konwencji rozumie się, iż określenie „osoba mająca miejsce zamieszkania lub siedzibę" zawiera również osoby prawne utworzone zgodnie z prawem Umawiającego się Państwa, które co do zasady zwolnione są z opodatkowania w tym Państwie i zostały utworzone lub są utrzymywane w tym Państwie:
i) wyłącznie dla religijnych, charytatywnych, oświatowych, naukowych lub podobnych celów; lub
ii) w celu zapewnienia świadczeń emerytalnych, rentowych lub innych podobnych świadczeń pracownikom najemnym.
3. Odnośnie do artykułu 7 Konwencji rozumie się, iż:
a) zyski osiągane przez przedsiębiorstwo Umawiającego się Państwa z eksportu towarów do drugiego Umawiającego się Państwa, nie podlegają opodatkowaniu w tym drugim Umawiającym się Państwie. W przypadku, gdy umowa eksportowa obejmuje inne czynności podejmowane w drugim Umawiającym się Państwie poprzez zakład, zyski osiągnięte z takiej działalności mogą być opodatkowanie w drugim Umawiającym się Państwie;
b) każde z Umawiających się Państw stosuje prawo wewnętrzne w odniesieniu do działalności ubezpieczeniowej.
4. Odnośnie do artykułu 25 Konwencji rozumie się, iż informacja otrzymana zgodnie z postanowieniami tego artykułu przez Umawiające się Państwo będzie wykorzystywana wyłącznie dla celów podatkowych.
Na dowód czego niżej podpisani, należycie upoważnieni, podpisali niniejszy Protokół.
Sporządzono w ........ ... dnia .UL. iiitąo.....ILU roku,
w dwóch egzemplarzach, każdy w językach polskim, arabskim i angielskim, przy czym wszystkie trzy teksty są jednakowo autentyczne. W przypadku rozbieżności przy interpretacji rozstrzygający będzie tekst angielski.
W imieniu
Rzeczypospolitej Polskiej
W imieniu
Królestwa Arabii Saudyjskiej
4jJjJUrtli 4_ujxil A^Iaa!) (j±j ^jlC' **7^(j^2-i 4J^
^LjSUuI ^ j-jl ^_9 1 4 IJ_Llj_J 4 JJJ $ A> J 4—pJ-*-Juall 4jJ^)*Jl a£1a-o1I j)
LSlc. L_ul jjJalł (jLi ^ £-LoJj (js-łśJ*-^ U
;^_L Lo C5Ac. USajl
JLjSn SjUI
AjSlifll rtUfri pj^t o^LLJiSn
(JjIIjaJI <^-9 <jj a\aW ly. /iiV1 4a5lijVl o^A (3f^
AajUUI SjLoJI AjfllŁjyi $ AA**)
(J-£ 4^L-a_^J 4 Ji.-lJl u-ulj-i2r> ^^Jc. <_iSliuVI ^ ^Joj -1
Lg_ju(a^3 (3^ ^^""ł L—fl^ju<aJ 4 i«v j\ L^jLlaljuu ^1 4^j^j!^^I L^-aLjuu3I oJl3L*-Lxi
^1 a~\ ^-lo 4 ^ ■jja> L^' ^-Ic- ^ (3h° ^ljlJ "2
4__xjlill U-Luuul^oll c L_ljl JjJaJl L^jŚ LxU J-^-aUc. (^-lt jl 6(J^xlł
^lijjl ^ Ac. C_yl^jJaJlj A_1jAJuJI j_AĆ- j aJCjl£iLaxJll A f\* ^_9 <wJj jA-a2lll
.(jLoli ^)joł j 4-^j3
^j-abk j£JuJ AjSUu^I g jln. A_JbaJl L_ul jjJall -3
•AjJ^ljuoII Aąj^aiJl ASkLa^Jl Ajjuujlj (I
SlSjlł -
^^Jt-nJall jliJl jLajiudl AjJ^jL-a l^_}3 LdJ (3^^ A-lJ^jJa -
^łf Aj^j» xjA Ajj jjJa]lM _j ^łj UuB IgJ) jLJój)
jj A n«ilj
<t^ - ^\ A^J^Ja -
łdjl£jJdll (3^ _
^"Aj-lil^J| Ajj^judalV* _J ^jłJ Lftjfl Łgali jLij^ A^jUi^o ji aJjLoa Ajjj_jJa ^ IfL Lua-ji A^lij^ ^L£aJ (J-43^ “4
Ail—Jaj iA-iSlijVI ^3a Jj £LJjU Jl*J ^1 L^jJa^Śj lA^>A
^3 Aj^aik-0 A-laluu ^Ljj elg-Lo jl AlllaJl L_ul jj^ialł
łA-UJjjk-ia]l l^jLJajl ^gAc. dilkjl ^\ Aj^>Aj^Jl CLlljJJ*lllj AJaLuall
ęK^'*■} La tAjalij^M -1
i Ajj^xjuoJ1 Ajj^JI a£1aa]I ^aia] Aij^xJ1 a£1aa]Iu ^Lh*
A-JJ^*3 A-S1xla]| lii A-Uuls^l oi-Lall £jL_i. A_x_al^L>1 *^1 t^lJj JajulJJ
A )* Aj3^ L—iLlllall^ Ia^-^-1 L^-ALlq ^Ao AjJ ^JLjudll
ł^AjAll Lg-^UaJ ^jhJa-ŁS^ttJ AjV^Ij Jmlt 3.3^
^ J J LoA_ic.j tlA *A^J 4 i fT Ia,..j1^JM ^iiax-<a <a ^ latJ ^L_J
A-l jjg ^ oLiaII S^)jL^o 3LUa ^Ij A jjjg ^J-lSl 4^-al^>*-ąJl
(j i» ij L-o^a 33^1j i^aUój ^juiaiiAj i^-ja 3*^J
<2* i rO A_*_aljll Cii jjJntij ^),^kjll ^L_a ^_i A, ut-ula^l Jjlj-aII J^UtlLuulj c—fll wi ^nuli
AjjjM
A-ij^JI a£1oa1! m^jAVI SAjabLLoil aJjaII" j %-iaLLLa a]j^m LSjLic. ^3*-*
ł^aill 3Llu» A-lJojSj La i 1a] jj ji AjJ^jtuudll
3-^ ^ 3^ 3^ a£j_j^ <3 3 o^)_a ^ł w/1 a 3°uuLj ^3
t^o a.
- 3-aLxj Jl& 3I jl AjjLuc.I aAjl-^j 3 3! ,?a£^jJum ^Lłx-^>A ^Lti
^AjjLuc-1 Aix^a 3J i*) Ajl _ Au^jJaJl ^)Jal^)ć-V
Sa5Ll1a]I AJjaII £lLl ^j^jJLa11 j "djSbtio A]jA] £llj ^j j-3-a" IjjLc.
0^)-LiljJ aj 6-13Li-La AJjJ ^J3 q^ O^-jklLj Ic-j^juLa ^-ll^j_l]l ^ ^
ó^SLLLajl AijJllI ^3>a
^ jJjJl^o Ig jjr fclu i^jLLł j AllijLiU 3-3J 3^ MC,5-^J^ 3-^" LS^3^ (J
AjjijukiJl Lg_i3 3xjuł1 C1jVLJI I^C- La toJaLuLa A-lj^ ^-Lt-łH Ajjljl j^^ya
o^3ljL!La]l aJj^II 3^^°^ 3^
^—dajll dLlj ^ 4 jł J*al 5 dl A^jdi jl <JjLlłcJ J<^i A di -2
bSj5U1o 4j^ aialill A,/JąjVI (JA •M4uu<alx>Jl AJaLuJl" (Ja
j A_dL<Jl jjjj ' j j i A^JLoll *APj* xal A_iJj*Jl aAIa/JI ^lj AjjuoJLj -{
j,^ji^Jl aJJaa
jlajiJl aJŁaa jl AuILaII jjjj t l-lll jj t_5^} AjjuiJLj ~2 jl ajl ^ jti i, dlij <jl ^-i A_ilijVl S-liliLo A_1jJ (J-jllaJ -2
42 (jj Aj idlJi t_j-^ajJl (jd-jud jJaJLŁ) Laj tl^-19 A_I JjJ ^1 ^llaj^aA
e_ul jdallj (jUlj LoJfl S^SIjl1a]I aJjJiII dllj ^Uaj e_L2kj/U d_i3jll dlii ^9 Ajaill ^-j*-/Jl A_9_Ja/Jl AjLUjdaJl A_/JaJ^U Lilia ^_L*_/a (jl ^ą.j_jj fcA__j9L9jVl 1 gjfl (jllaJ ^-llł
A-^<JajbU Liaj ^Ubjua-^Jl j ojL_l*Al (^5_JaxA ^ x a ^—Ic. o-liLdlAH A-Jj^ll d \
^.ildLoll 4_1 jJill dltil <Jji.SM
1 "SjjtaJLo aJj3 ^ŁńM o jLic. ^^-jlsłj 4_iali5VI £>i-& ^bljx-V -1 j AJLolsI j Aj£^) ł mlh i l.g is <jj^jJa_ll $X$Ijl!L<JI A_1jA l23j A LiSj £-łJn_^J
dlJj Lulojl ł4jjLo>o AjtJJ-la ^ji ^kl L? ^ Aj jlj) cJ:=^ _jl AuułLujLi (JjlfLa
ojia (_^xiJLti—i ^ a L^-iLlal-juu ^1 4_j^l3*^l L^-xiLxjll3I ^j-jq lii ^1 6^dL*-L<ill Al^^il
(J^kA U 1 1^ JjJ*jj L<u3 &331jl!L<2I aJj.21 ełlij ^3 Ajj^jJoII **i (_£l Sjlj*Jl
^AŚIjiIuJI <1 jj2t tiiij ^3 jjL^taui ^j-g Lil£ ^g-9 t Q ^ SjL-aII o3Jfc t-^3j 3^)_3 (JJ-^-3 LoJLJC- -2
ojAj^---1'
22^JJ ijAJO AjLjJaj (jli 6 ^jJJ^Uloll ^al j-j (jLs iLg_i3 ^jIa ^ a! ^sI^jjj ^j]I SasIjlSaII aJjaII ^3 JaSs f a*j ^1 ^2lll SaJŚIaJaII aJj.21 ^_3 JaJa3 t ^ Aju3 ^j^AibtlLail (jJjljjJl Lli£ ^3 ^il3 (jSjl^ <1 ^ MA j^JLwsłaII ^JJ^I AjI^ AjjL^a-^uuoll Ajl3^C- 1 g J3
^1 Ajjj i A^Jlu^tiXA I- ^^ ^.21 oA31jiju2I aJ^JlII a ]A-^ * t O^t? ^ l-^j ^^J
^_3 Ja-33 { .AjŁG ^ >AaI ^jjjljAll ^j->o ^g-3 ^ ^
^11x^21 AjfLui L^j3 ^^j]I oJibIjłjaII jLiJUO (jfLui a] jSj ^aJ jl (J^33lxl<2l (jiilj^ll UiK JiliŁjO (J^juki AJ (jlS lii (-^* eL^j3 LlLal^o 6^3ljtJ>2l aJj^II ^3 -Lx33 »1*J łLa^-Lo ^1 ^3
^1 ^3 tiLl(j£j ^S jl (J^^SIjlIJI ^jjlSjAtll UlK ^3 tlLlj^a (jl£ li) ^ £>2u2l (JjUlj^Lj ^J^il tjjj23lxlx2l (JJjJj^ll ^ ^UL^aji^Jl (jllLiLJl ^j-^J3 ojL^oll o^-A ^ ^ S^)-3all ^1 V JJC-- ^ (jj^J Lo^ic. -3
L§j3 ^_j11 6A3biJ>2l aJjaII LojLo Ajo Ajji ^j^-^btlLall ^jillj^ll IjK ^ LxjLq
ł(^lxill Ajjlj)
liJl ftjUJl
ujUill jjLJI o wi a\" a jLio ^ Wi aAfc ^j-bł^)dV -1
łLjJ^X jl Lii£ JaLaU
; 4^aLk Aiju^aJ !,4ajIa11 oLaIaJI11 a (J^LkiaJ -2
.ójbl
•t
.4-ŚJJ
4-lx_llŁa]| ^1^Ś3jluV (jl^o
: L^i "JusłjJł sLilJI" Sjb& cU^j
4_al*_Lo Ajflljjuil V^C-1 j! jl £-1a^j jjjuaa jl (^Luójt jl ę.ljj £3^a
Aj^jj fcA^o JLaC-^M eźLL j £^j^)juLa]I J ^J^aII (_J!Li ^jaJjujJ ^jl Ja^juaJ cLg-J
^ (J-^o ^ cj—^ cj^° Aj^Lul3juu ^ CjLoJl^JI l,g.jŚ CjLoAJk jj3^_j ^L-J
^oJjuuJ Ja^juL-J Ia g 1 ^ (julLoL-C- jł
©AJsIaAaII ^JjAll ^3 ^4_J ^j^)juaaJ jl AjoiŁI ^j^jułaII^ 1a& ^ja (JIaC*VI
^juoC- o Aa ^1 AlLuo ^JlC- LfrC.jja^a ^3 AJ^J AAa jl &Aa]
"^IaJI sLł »Jl" ijUo jli iSaUI oaa ^ aLLJI fl^vi c> ^ jlł -4
; Jaaaj V
£jLAa-2l jl (xjjuJl jl j_kj ^jAa^)_iJ JLłA3 C-i^U^jukLjlI ^łA^Luil
l^Lu
-1^ jjjuLaII 1 g SaJ ^_l]l ^jLiJajlI jl ^luoll £ya lól ^l_J
•lP3j*^ j' ćyjp^'
(_yajkl JoS3 Ig Staj ^lill £jLiJ=lą11 jl ^LuJl ^ya A} .J->lŚ1~^Vl
(Jj9 ^ja AaJljL>Jl
^ Ay jl ^jLutiL-J jl ę.l^_jui ia_99 (J_xuti] di-jlj ^_1xJ JaL_ll^VI
^Lsuula ^i ^)jk.l JaLulj ^Lj ^aljiłil jg.99 (J a* W dxjlj j $a) Jal ai^V1 ^.-A
o3C-Lum jl Aj^JjuIa^J
C5^ A V k1 VV1 J)—^ Ja_99 (J-AJtil CIljIj ^),.*axn ial 91^ VI
^)9xil] ^JlSJl Jal fca.ll! (jl Ja^joU 6^m1I &iA (jx> ^_A^ ^Jj AjO^ill Cjl^Jłall
#aJC-Luoxi jl Aj^JjAa^J Ajunia Aj ^cj^oJI liA gjUlI (Ja*JQ CjljUII
- (j-aauui <jl£ lij t SjLall óiA {ja ^2) J (1) (J^J^iJl ^A£jJ (j-a ^Ó^)ll ^5^ “5
-SjL-aII &J_A ^j_^a (6) S^)_aill 4_j1c. ^j_ilaJJ ^iJI j (Jajjui^a ^-jkJa^LoIaII ^JO
łj-A (j)-S 4c£^>-śfc.VI SaJŚIajuJI <LIjjll £jLj j^julx* (j-C- A-jLij SabUłILo a2jJ ^-9 (Jajlj
(^Lj ^g* n Ltijs Vjl S^^^Ajojl 3j9L*3>J1 aJjaII ^9 A^ajlj SLuiLa AjjJ ^jl axj ^ j^juoaII
vnll (jl£ lii ^ai^juJl e^lli Aj (J^aO
J^-9*Jl ^1 j_jV &A9l*iall a2ja!1 iźlij ^9 jlja^a JSjuU Lgjuo^)LaJj Aj^^Lt-a Ajj] Q (4) d^Jłall ^_9 &Jjl ^jJl t^LŁ ^ 1^ d^^j^a-Ła (jLaC* VI O JA ^ l^a t^^jjjuLall
Iaa (j_x* (Jjc^j V J <a* 11 dulj ^}La (j^a di>aJ lii ^jllj SjLall oiA ^ja
eSilili (A11j ^lfL^.1 ^jAaJ9>iJ A^ajlj SLulla W dulill A-Jjjll j Ijt a (J^Art i J^q*i-."vj A-j£J AaakMju<aJl oXA (J2lo A_jjl jl ^l_j (JSuuU Ig a JjjJ ^jluJajlI jl ^JjuJI Vji 6J9latlL<Jl
^^j^juIlaSI (jo AjLu ^jLu<ajll ^jl ^Lłll ^j-^.VI SA9L*-Lajl A_ljjil ^-9 A_^aj|j tiLuó-La 6A9L*-Lo A-J^J ^^jl J*J V -6 ^1 jLull^ljuo (J-J^ia (J-C* ^ *QĄ fiJ-SljtlLall AJjjll A 1 ^9 (j^JtU Ajljl^a <■ 11 Uxij
ę-Vj^ cJ-i^ O C(Ja U «xi ^jAaj ^ji ^>^-1 C?! J» aJ^ja*JIj ^Ic. (J^j
e^xgJxi*J jU*-xill L_J^jLuoV1-^ (J-dlijua'VI Lgjic- ^)jaJjuŁx> jl A£^juj ^JaJjuJ DjaUtlLo AJjJ ^9 A^U9x> A£^)jui u) -7
a2jJ]| eźUu ^_9 (Jjl^2S j ;^^)_i.VI Sj^btixJl A-Jjjil ^-9 A^jAa A^^)jai (Jj9 ^jxi
J-j^. ^_9 ę&^jll t^lli (jl9 i ^Ia^jjo jl A^ojIj oLuaLa (J^Li. ^ja ę,l^jjuki^ ^^i.VI 3J9L*-Uxll
m(J>vi a£jj^11 A-ajIj oUilo (jjjSjjJJI ^ja lii V Aili
AJj)Vixł J-IO CLiL^IlLm Dj-SLauLo AJjJ ^-3 ^4JLo A .lic* (Jju<£L^J (^bll (3^-^ - }
oJlSIjlIaJI 42jbł ^_3 A_ijl£Lll (djbUJl J^lAlLuol jl A^-lj^^ tilli ^3
Aljbi cłiij ^^3 AjLjjjJall Ac-blaikj i
AJjbl ^LJiii Liłflj LgJ 3jljlł C5i^l M4jjjłL<i]l jjĆ- dll£iL^allM ajbti -2
C_5-Jc- ') Sjluatll jli C(Jbx (j L5Jc. j \x xvll ujL^IImII L^jŚ ^Jłll SAiLbb!
^_a ba2L2xJjuobl <21iI^xxl1I j AjjI ojjjJI j aI^aIaII jjc- CLiI^IIaaIIj A3^LoJI Aj^IaII
^L*Jl ^l.lńW X«sJ Lgjbi 3 ^-iLu CjLJJlII (J^li_Ljuiłj A-C-Ijjll
^2-i j aJjViJI jjL CjL£1L<uJLj ^UuVI (3-^j jV' <-jSlLu aJŁllJI
J^jtJ-jajl ^_3 ji (J^UuLjui^f I (2-jbo A2Llii]l jł 6j dAc*
CjIjjI Jol'j (J3jol.II 3_xJ VJ C^£j^kVt A_}*_uJa]l j j^Luti-^llj 4
^aJjaIaII jjÓ Cjllilobl
1 fcpl ^cjUII (2^-bll ^_!Ic. Soboli (j-^° (1) ^1—$^,) (j-iLu -3
# J^ cj£oI) (^L IgJ^litJjoil j tl& jO^Aj jł d^JollA ojjjotaJ Ajj31a]1 JJĆ- dll^bjall
dlLSllAxJl (j-^° (3^-^ LS^ (j^o (3) j ^1 ^ (JJJJJŁ&II Lu<ajl -Ą
ę,S)f bjlkjjoL^iil AJj3lxJl j a£. CjL^ILlaII (joł (Jikbl ^Ac-j ł^jJjoiaJ A1j31a!1 jiO
AlajjoLO A^ju^koo) dj x>,W
AjuLuJI SjUII
*
rWJ
tA AAJ^Jail 4Jj.ll £llj £ JJ^A SJjLłII ^LjVl -1
ft V^1 * ^M 4jj.lll ^3 ILLSb ^jjjułaII jjuiLlJ ^1 La tJai3 o33tx_Lall
^jiaj_3 jj n 1 4_jl3 tLajl jjl^JL^alt^ tlałkl,) ^ jjjai^oll J-k-olj (j|—Ś g^)3 4*«>ajl3 oLuł-Lo
^3Jl j-lUL (j-^lj S^JUIaJI 4JJ^lł ^j^jJl^JI £-1-Jji ^3-ic-
jLajl.lll oLuiLall uJL ^Jj Uui lj J 0^^ £jLj ^jLa3_AC t&JlLall bJUt> (3) Oj-Sall ^1 SLcJ^a £_>a -2
tL^ąS 4^djtS 4^ajl3 SLułIa ^jjjla 0^ <_£ ji*Vl S^LslIaII 4jjjJl ^3 OaLudJ a33t*-La 4JjjJ
£_SJjj ^jjl ^LjJ^l (JjaLual ^5-lc A^ojl-Jl oLLLall cJJj ^L-Jjl S33l*ia AJj3 <J^ 4-g_ltjUL^ł 4_Ljk_U_jl jl 1 ^ ł ii Q > AjaJUd—l^fl ^JJUłtjJ ^tłAjUł-XłJ ^ ^ J O to J^^JUl-A (jt^ ji 1 £ ^1
£_^a L-aLaJ 4,q*Uu a 4 Qł^-> ) (J^btJJj t4^j ul ,a <—flj^)-Ja ^_3 jl Ig *^,.33 cJljjJali 3
bAJ 4^ajl*l SLuÓJUo (JxoJ (_£2lll j^juIaII
(jJal^)ć V &3J&LJ1 CAij^-^all ^uojuoj 4^ajl3 SLuoLa ^Ljl 3j3^i 3jC. -3
ęJjjuo tA-LajxVL$t 4jjl.lVlj ^ J ^jśV>l dAij Jjl-sxa11 L^llJ ^3 LfcJ A-AjljJl ^IjuiIaII (jLaC-1 V <j£Jj (jtŁa (_jl is^ A^jjIaII SLuÓaI) t^-13 ^-lll o33t*-lxJl aIjJlII ^3 U Ui 1
£33 La jjcJ t L—iAzlj 4 Ac. j33*a ^ILia AjV Ajuuj-JIj ^-<aaJt ełiii (J!laJ
jl ^ jjjutuJl ^iUjjlI ł ^ A^uljJl SLulIaII (Ja3 ^4jU ql' diliiill (JjtŁa
AJjLa^o ditcj33-4 jl ^jjujj jł diljLll J£juj ^^^JC AjliI£-a (j>ł l5^
dlV J-aC. (J£^U (^Jc- ji cij^ ^tw U J (JjIŁo
^jjjulaII Alu. Ijlc L<u3^ jl cJjlio jl 4 m ^ djLoJli^ ę.(jł (JjILo
oLulL<Jl ^Jł 4uudajjixJl (Jlj-oVtj (jx3j t>U3 (Jy^l^ <2LlljlUa>o (^<i (J^.3 (J^i JJC^ ^ILuJI AajI^II SLJilxJl ^tjjl Aic jLucVl V (JaaIUj ^A^ul^ll
^Jc 4^ttjl^Jl oLudJuall ł-^Wj (JjS (J>aaJ ^4 \x Jl Cljtiioll 31j^)Jjuj1 JjtLa ^33 La jl dlljtjj (JSjuo 4jjl£^a (jxi ^1 jl ^j^)juuJ1 (joUJ^ll L_uSu<Jl L-jLoi^.
(jjl=w jl ^Ijlk^l Ljlę.l^>J (jjŁ^. ^(jlaJLujl (JjtLa (^^>^1 4jjLd>a dllc j3JU jl J
Dziennik Ustaw - 32 - Poz. 502
huJll SjUII
;LoAio -1
*j'J) 3j*iUx jjć. jl a jju»lxa a j j^m aAsUtlLa 4jjAl £jlj ^ j^)juui JjLuoJ
>4JLq (JjJ j ^-3 jl 4jo jl <_£ j^.Vl aAsl^-uJl 4J jaII ^jIj jjUł-o
(JL>0 (Jjoi j <^-3 aj^ilxa JJÓ jl ójJjLlo ajjj^oJ (j^l k ^ 1 dljUu jl (e_J
C5^ J j-^Vl oasLłIaII 4_Jj.ili ^jLj ^ jjjA.^ o2lsL*-lo ^jLj ^jjjuUo
#4_}io C> jjoJjuJl jl Ajjl u
^■1* ij 1 *łj4 (jjo jjjuUJI j)j-j Jaj_^)Uj ^1 > ^>jś j C_u-jJaj U *■j JW W (^j-a 1 ^3j
(je- (jJaluui (jjo jjAl* (j^ jjj£j c_52lil dilj (jo c-.flti?k3 4JLJI jl Lo^jSMjłj
jj-£j jJ jyo jjjuL^ll (j-A (^1 l g a^j (jl jiSLaJl ^jl£ ^ LjjI AjI jjla 4 Lag-Ua*j 1 g > 1J J jj->j cJhjjjuoJl a AA .1j_^.j L_iUxł,.i 1- g aa^y ^2 4—l^lj i4-^Qjla JajjjukJl a AA
14^112 Lslaj 4-JUjju<all IgO-LJacJj ^jjjuuJI £*ljjł j^ojJa lg-SxjJa_i.lj - l_gj £jU ^ j JjA->q ^LjjI (jxL^Aa aA-SLcLo 4_Jj^ Cl_^.jJ lj) -2
C-UuAa—^.1 (^£j_awVl oA-SLslIJI 4Jja11 £jL_j j jjuL^a - l^W La3j 4jujjAo21
(_ja^2Luj 4^jaJ1 ^LjjV1 oaa dijl£j 4^ jjk.^1 óAibtlJl aJjaII JJu AjjjjAoII (JJOjjJl^JI j)J-J Jaj Jju21 C1ljI£ jJ Vjl ajj^A^Jl Ba31jl1a11 4-JjAil £jUl jjJuAl
<S J1^-4 03-3 UJ-^ gs—
^Juui ^^Jo l_1juuLL<J1 (JjAslJI ęJjaJ - A)AiC- - (_£ jók^l aA9lx_l2l 4JjA1I ^_Lti 4 4JaLum lAA JJLg A-3A^alj #aA3l jrJLcJl 4_ljAll U 111 ^_2 ^Ljj^l ^l.ll ^io (jJbj^)L<Jl 4_JU jjJall
jLilaLuu—ll jjUi_uj ł 4_^a .gj (^j_^V1 _^^.Vl il—c-lj^o (jj-jtlj Jja * tli
. tJli ojjjjAoll diC-1 ^iLo 1 xvg nj Uua (jJ^aLuuJl jjJjAll ^^3 jljuual^Jl
SjLaJI
rU
dX31jlia <LJjJ 4^ui>0 4£j_j11 lgjL3X (jl -1
aJaUuAll 4jjJlil dlii 4jujjJall - S^SIaIaSI ^ ^iLa
aAjJl ^_a 4 nji^ W dlii ^g w)V' ^LjjI ^ u 1*^ j' jj-^j 4^1^ £-aj “2 oX31x!1a11 AJjJllI d Vi 4-a-ŁjV La3jj ^Lijbll 4jl3!*i1I 4-^^juoII lg..i3 ^xiśj ^jll o*131xiaH
<jLa oxSIaja11 aJjjJI LajSa ^guujVl ^śIuaII dULoll <jl£ li) (j^j
4 (j_A (%5) 4-^aII ^-3 A m A^k jjLąJS V* ^. * >J A ł^j^a!' 4jJ^)jdaJl
(j-lllaJ 4-Sj^ia ^jAJA^Ia-IaII ^_3 (jllunlk a\ ^jLllaLuill #^g *nV'
<£jJL-11 ^ jjJa-k ^^-Ic- oclili ox> jjj-j V .' ^g-*u JjL-iLJł Jj_}$]1 oX_>>
e^jui^l ^IjjI (j^kj LajS 4jj^)jutill
^j-a (Ji^H - ojIaII oIa ^ Aa^lLuia ^ LoS - f,^vi £^j'" "3
^jjjułjuuj^aIi ^g J ji ^jj3a31i ^gjoii ji ,ł^iiijViM (3^^ ,f^iii3Viłl ^g^ j ^g ' Ł^Lj^SM ^5-3 A£jLu1a1I - UjLllLlaA (J-JlaJ V
i Ig AŁi 3*1 4 jn^x>» U 42LqI» a 11 £jJakj ^lll (_£^kVl ^jLulaII (jj^jJSL^ ^Ja dil-^j
4_c* jjaII AS^jaJI Vgu3 4aJ3a1I S^sIajlaII 4Jj.H1 A aK il ^ i'** jaj ^xguui^l <ja (JkbHl C-l3-®
■cW>
^JluaII dUUll <jL^ 1H o^LaII oxa ^.a (2) j (1) (jj-ij-^Hl ^LS^.1 ^±Lxu V -4 j-kVI 6A31jL1a11 4JjA ^_a ^Lac. Jjłj-jj S^-sIaHa aAj3 ^^-3 LojLo ^IjjU
^jLS j i Lg43 4_ajIj oLulJla ^j-a ^ig ,,iV ^LjjV AjtalJl lg-13
4-1jIj aJLC-lS (j^ł AlaluŁA <UA CjLaOik ^ 6X31x1^11 4_lj^ll tilij ^-3 ^^j-J
oXg-J LaLlS 4 U ^g_uuuVI Ig. lijulJ (JllA-SJ (^5-^^ ^kg j>Aj 4-_jS1a dulSj i g j3
^4a_iLuiJI^ ajl-Ail ^L£^.j ^_lLuj 4 U ^1 £>i^ (Jia ^3 ł4ajl!łlł Silili jl A-ajIaU ŁLA iaII
,4jUii ta3j *2lA ^ja 4jul^ll^ SjIaJI j
6X3Lx1a1I 4_J jA ^_a jl ft«ialjiJA 4jj^ ^3 4 aj^a ^ lij -5
^■LjjI ^ c. SjialAJAll 4jjjjl dlii ^j-b^jiu (jl 3^^
^ ^ ^ ^g jkii^' cip0 ^)-^j A^jjujM Igx3Aj ^jlII ^g kti)j
Cbji Ig.ju^ J ^Aj A. &a\ AjŚ (jj^j <JaJI jaIIIj ji SaSLjlIJI aJjaII
^AŚljL-Ldll A_1^a1I 3 AjjLj aAc-b ^1 A_ajIj "sLjua-Ltij t 3 OoIjj^I 4 b i ^ ^r ^ i
j—ić. A£^i-Jl CL^J ^U>i,..^.j ł4U ^ LgJ jj—>j Vj
A-C. ^3 AaII ^Vl ^Ljjl dul£ ^ Ac. ^)JC. C^1-^ L$^
aJj^II ełUi Lioilj !iL5o jl L^Lijl lluj^ j IliS Ac- jjF* j jł
. ^>Vi sjsuioli
djMi^ AjjI^J) SjLaJI
cjUJlŁl4
£A_SUILq A-l jA - (jJA-ll UjL_JLLxx <j-o J^aJI <jt J>-^3 " 1
iA-SljtluJl aJjaII l*LJj ^_a AjJjjJa-il - L$J-Ly$ SaJUa/JI aJjAII <^-3 ^
^ U (JJaJI CaIaUJol-o qa IaA (J!La £jJarO ^jł JJ^ Cciili “2
jl£ l jl _ &AilxLa]l aJjaII tiiłS A aIój^ Uulaj L$a3 IAjj SaIUIcJI aJjaII l yA* dA3L*Jla1I AjjaII ^3 LcuLo ^jJAil CLAJliaui ^ ^ilLall (illUiH
^JLaąJ qa (%5) AjUil ^3 A >n^ AjJaj^i^ll AjJ^Jall oAA jjLx3j
A-Sj^Ja ^j^AibuLaJt (jilljAJl ^_3 (jljJaLuJl ^jjulJ ^(JJaJI CjLiILLm
_LagJaJ JjIjIaII &AA (3^4^
CjLllUaui (3-0 tiAUJl 6AA (2) ÓjmII ^l£^i ^)J1 “3
(jj^j ^aJI oaSUlIaII aJjaII ^ ^jŚaaj SA3L*ift aIj^ ^ ^-JiUil 0^^^
j V' dA-flLaLLall aJjAII b ^.3 AjJ^jAall 4^3^.a11 IaA i^ja UQ Um^I ^llLoil
;JiAlł łAA Jlo ''
^3U .,1 jj ^5jIaVI Ig A**! ^ 3xJUu>i!l aJjaII a—cjS^. ^ jśa_^
* #*
^3b .Ł> ji ^5 ig *q*h5 ji oA5i*i<iii aJjaSi a^j£^ ^ij ^ jśax ji (<—*
aA^oII
Au^)Ijjc.I AJuA ji SAibŁlLail aJjaII ^ C5“^) (—>
jl Ai^jAll ł-^ V 3 3 ĆH1 A^SjIaaJI j Lg-llc. ^jaJjuMil) ^A-llL<iJł cllLiuujoJj^ll cźIIa ^3
4 >-V J\ ^ ^ b 1 i.1 jl AjjujLjbUklll g^buo^i
„ aJst2l a^A 3 4A^Uiu> 3S Lo£ - "321 tlA2Ua* (3-0 2^21 " 3*^ -4
3 *21 LgJ dj^j ^1 3*3 ^g )2j ^ pl^juo £3 3 3* 321 dAJUa-o 30 2^21
43121 CLllYwn 1 3-^0 2^ )J ‘V f 3^-2' ^2jlj ^jl2_2l <3
4 I-» ń^^tl j\ J djlj^L-aJl ułUj ^_9 3^21 dll-ll-jujJ U-llJ-LuU-!l^ 44^Lo^S^Jl
(3-C- djlclj-21 -IJtJ Vj t3j^^l UjIaIjuu jl djl-lLuoJl jl <3l2l CjIaLuuJI a*lA (JA-OJ
/ajLoil aJiA (j-bl^)Ć.V 321 <Y>l22^ (3° ^tiO a32l2l CjIjl921 ^-i!llxJl <22L2l 3^ 12 &221 aAA 3 (2) j 1 ) 3pjiail ^*L£2 3^I=a3j V -5 ^2j2l cs~^ !iL-oc- 2jl3^ 3a31jl!Lo ^_a t-oj^-o *(321 l" ^ ^^ 3-^ 2^21 3^°
A-^ojIj SLul-lo 2^-^ 3 (321 diL-JUa-o 3 2^21 Lg_ą9 L^o —2' 3^3L*-lo1I
30 <la3juL^o ajfc-k /li djLo^_k (_j^3.Vl ca11jl!Lo]1 <J3II ułllj ^_a ^^3 J 2^3 321 43lia-o 3 2^-211 g 321 42LŁa-o cLljI£j 2 ^ ^ 43jIj axc,L5
^1^2 (^3 3 M 4Jlc2l 3LLj (JiL° ^-9 ji 43)121 SLuU-oll C^-J t Am * 4
<4-l 21 taśj o2 3 ^ojjuoC- 4jlj1^]1^ a22l jl ^4jljLu21^ a22l
kl W 3^£j LoJlAc aJlil*_io 2jJ ^-9 tAJólA 3^1 <-—)12LLl-o 3* <2=21 JbU -6 <23 £3jlj <^21 (J^l^uuJI 3^ ^223 /ca^IaIL2I 42j^11 tiij ^_a t ^yó^ ^śIaJI
- V ^1 djlsL*_lo ^2j^ ^^91 «oj^ ^j^L3huu21 I^a j5L ę.l^juki - 3^21 CjblLk-o 3 (2^21 L^-Lo 3_jo)L21 A-_L3^jJLallj A ]nn^-o 4_uLj oJ_c.l3 jl A-^ojl^ SLuLlo O-IsIjcLo Ai^Jl ^9 ^\-oj ^1 4-^ojljill o1jul-L21 aJi-A 2^’^21 l22»9 2 s 3 3-^—2! 3^-21 diL-ilLŁo 3—^ 2^^21
oLul!x21 l gj9 ^g-21 c-iiljcLojl A2j2l ^3 LL^U 3^*21 Ijla jlju \e^- c4J1j1231 oac.121
-4ju121 o^c-121 J 4^j(21
a g>" 3h <5!^ ct umi ^3^1 djLJUa-o 3 J^2l ^JLlo 3j^3 L»^Ao -7
^aju (^^Jl 3^-22 322 2oja j L*^o' * jl ^_iii2l eiilLollj 4jlbI21
22L21j a g y\ 3h <2o 3^u 3^ l?21 (*JLl21 3° ^3 ^2^21 11a <Aa
jjS:3ł ^uI 32^^ cjL21 £>jia rK^l 3|i dliii ^-jUć. ^iSl21
<jj^jL^a21 ta 2-k} dllc-^9Ju2l 3 C^>^Jl 32 aJA 2^2 (^-3
łA-i9lijVl olc-l^)-o ^-o a^aLaJuo (J& A-alaiV La2a
S^uliCr AojLoił S^LaJl
cjijuyi
<^3 ^ Śa ^^J) £3a2ij 3231*1* A_1 ja ^3 Liii ^^lll - dl jlliyi (jl JJr*-} - 1
3aaLdi]l aA jall diL ^a Ajjjjdll - <_£^LVI óaaLdoJl Aijall oAŚLuLftll Aijall ^3 AąjjjJall Łdjl LjljLVI Liii <jl jj^J cdiii £*j “2
^Jul*!! di-iL*ll L)^^ LI L)^ 6oA3Ll1a1I AJjall d \ a_xlLjjV Laaj l gja Li_u ^—Jl JlJ^j VI <%y) Adaj^SLaII AjajdaJl ^jla C(_£^)^VI 3aaLti*Jl <1 jail ^3 t*ya* CjIjLV^ jllLLJl ^5jjuoJ .dljLDU ^AL^yi £-L*il (j_-Q (°/o 0) ^LjLo]) <^3 3jji-c (JjLjuuJI cjlijVL Jj-jill &a_A ^-ulaJ ^j^^LłJLaII ^j-ulj^Jl ^3 ^jLu AA *ll
Ag n
(j_* dilcj3a-*ll -3aL*Ai &aJS ^3 ^J_^ixx-A j_A La^- MtdljLIM ^A-Li.^_1JLJ -3 dLJi ^_a daj c jjuLj c3“^ l£ l)^-a*-Ljuj^ c3^k J (JLojłjljujI *d* 3 ^_Sll j_s c£
3ę.l j_j J jł iii jl ^_cliyi di_dl Alajdl jl ^Xal jl c AjjI *ujlu li ^LaV'
A,^ILl* jl A jl l L L^y a jl c^ij-^o-i J ^j^* >-» i jl ^ Ajjda Ax^lc jl ^l^lsJ
c A ac„ jl A_jjL^j jl cA-icLu^a dlajL* (JLi*-LjuuI jl (JLajUuuuI (JjULo jl c Aj jjuj .AjaLlAI j AjjLdll j AacLdaAl l_j jly]]L Aai*l*Al dLojix-*il (JjH* jl
£ ŚWaW dlALAI (jLS li) 3aL<Jl &La ^j_* ^2) j (1) (jj^p-frśAl ^LS^.1 ^3;L3 V -4 ^j-iVI oabLlIaII aJjaII ^3 ^Loc- (Jjl^-^j ti-LaLtlA ^-a cc!jIjIjVI Lp° ciLii ^a jl£ jl t L^a 3Li_Io J^Li q-a dl jLjVI L^a dLij ^^ill
(jSJ tLg-ia 4dliS oAr^li (J^Li (j-o aAsIum Ajju^ad Hi dLadk ^^kVI Sj^aLdill 4jjjll
jl -Łdl^ll oLLdll dA-^j I, jLa A ,Ja.uj^q dljLjVI L^-iC- ^-^l A_j£1a1I jl <jul^>ll^ o^Loil ji (AjuLuJI) 3jLJI fl£^l aJL^JI oiA J1q ^a ^ ALlill 3aolill
;aM^1 Laj AjaliiVI
jJI dlii ^ fM,L Lgjtia li) iAiUlo aJja dLiJ dljLjVI jju -5 ^_a l >q (jLSI ę.j^ji _ dl jL5VI ^-4 ^j-nldJl (j^ liLa diii e3aaLd<Jl Lg-j t Adlj 3Ac-la jl Adlj 3lji,La iAaLdi aAjJ ^_a dlLu . V ^1 ó^SLtLo
iAclail jl Adil^ll oLi-Iail d ' dul£j cdljLiVI LLIj Lgic ^3xi dLxil3iiVI aJjall ^^a dLij aa dljLyi oi^ Au Ia.uc cdljLyi *iA ^a ę.<^ ic <J^dj Ailill
AiLiaii ji 4iUi sUoIaIi i^ja sasIajJi
JJU J 4_x_aUl 4uu^aLL i.'iuni - Cjljlliyi Qji -6
j J_il j juu^U J, Wij 1_<u3 - j_jki <ja_ij t—1_a^jaj jl £_£ii]l
^jAJ 4-ac (JiuAjuJ (jLS ^Ul ^LuJl (Jjlio £3AJ Jłll CjLo^l*il
^_lo iaa3 ^yi-nn oaUI oi (jli <4jŚ^taJl ełllj ujIjĆ- ^3 £3jaJI JiUlj AjiiUl
JJoj d)lc.^j3.lJl AjI jll ę^)il ^jli (4Jlil ńAA Ji ^3j 3^)ji ^IaJI
<_£^)_kVI ^ ^"Vi dLc-l^a L_JiÓAŚljLLa 4JjA J£ J.]VlI Lilia 4jj^jJall LstjJbLi.
AjSUj^I
S^ujC' AjJLlll dJlU)
*IJIau/|J1 f bjVl
t4-JjiLo ^)AĆ. Cjl£li-o 4 j* i Jaj D^aljLAo 4_ljA ^3 <AA^Lojl ^LjjVI -1
&aJL*aJI 4jjJl ^_3 4<_i3lijVI oXA <j~<a ^LjuoJLulJI^ oiil ^_3 o^jj^-lil
SA3L*iJI 4JjJl ełllj ^^3 4jj^jJall £jJ»i Jl C1jL£1L<ia1I (j^a ę j^Sk. JSJoJ iijia CLlLSLli* 4 f\xi Ji ^a 4j^jIa11 ^Ijj^I “2 0-1-31jłaa1I <JjJI ^-3 oA-Sbii <LJjJ £_jLj x> 1 4-ilj SLulAaI 4-jJii]l
a Jljia 4JjjIj aJucli 4_alxi 4jJla dii Mux> 4_j£i Ji (j_-a 4_iUl j t i^jJ±K$ Ajjuria-il ClioA-k ę.lJ Ja JtJ (_J^)iVI aisl*iil iljJl ^_3 a iii Ja Jil
£_>a jl LA3jL<xJ^ 4^ojI Jl aliill aA-A Ji AjSLq JSj Ja ^LjJ^I <J13 ^-3 LaJ 4klux>
4_JjJl (Jlj ^3 4 V >|\ J i 4_uUl O-iolil Jag jl ^^j^)jaiJl JS
^Jy$ O JiLoll
jl Jill ^_3 J^oatj dil^)jLJb jl 4 ;^L Ji 4jxjUI ^-IjjVI -3
tCLiI J)L-Ul jl ^jkktuli dXA Ji Jj* *■**? 4 alłlń 4j^Vlq CLllSJiua 4_lSi JLj ^ ^Jail o^lj^l L^_i3 oASljtjil 4-I^jJl ^3 Ja33 4-JL3^kJal]
(_£ I j ^g a i)i 4_^Lo (J-ij ^-0 S^aLjtlLo 4J ^a Igjio ^2ll -4
jl ^-*iLia (JS-u2j i (%50) AjL^II ^j>o iU aJjLo-o
(jl J) SasIjuLoII A-l jAII Ajiil j 4 ^q^ l** ^VUa ^jui>lxo ^)JC-
o^aULLft]' 4jjAil cilij ^3 4ju^Jall £jJa^J (4) owiali ^_a tźllj ^jć- - Aj^Lo JjLi ^0 A^-iUl -5
t^a jł I 0^ 4_)La1I tgS o^juiC- ^ Un U 4*aA1uoia ^JaaJ t^g-lli 9 — &31a11 o3A
>o^SbtlA]l lilii ^3 4jjji>ili ^jJaiu (jl 4 6-iSl*ia <1 jJ ^^3 ^-oJŁa
jLi tojL^ll (j_>» (5) j (4) j (1) <-—)1 >iill ^L£^.i (j-^> ^ć.jJ ^gJc. -6
^_1C. jl 4_ljjłla dlLSlLa-o 4_j^la (JjLi (j-^a SjjLstiLa 4_1j3 4 4—aia-Lall ^l—Jj^l
oA3lxlLall 4_1 j^ll ^^3 Ajj^iJaJl (j^e ^a« "' i (_£^^VI s^UcIaII 5JjJlll ^3 4*3l_j 4lj)Vl<a
CjI j_aal1 (_^_3 L^ill jltu a lilii j-ić. 4_ALq JJj (j_« 4_ŚiaJLa]l ^LjJ)j -J
_«uSLJ| JaU l^_ia ^1 ójSUlall 4.1 jjA -Laa auj.^W t 4iLdl
ń^yoifr 4juIjJI ojLaII
AJSIulaII 4 u^rvn<ill diLaiUl ** ___
4—i3g-xi A jl* n 1 ^ °i _ o3-3L*-Lo AJ^jJ ^-a 4 n u i^J cJ~k ^ “ 1
SAibuLall aJj^II tAfc .U oA AjLj^jJail ^kja-au - 4 Wtjua ^ 4_*_uL CjIa jJ± 1 4JmjI
Lk-tiuł W IA_A j2Lo ^jJa_2kJ >J Ul c A-ilLllI t1^-C- L-aj3
• 4jj^ll Ajj^)jJail
a a »*Ui 4J jjJł ^_3 4 ^ )ń31 a 4 Ąksi j 4j o^al^-La 4_ijIj o«l£-l3 A»j^l AjjJlll ^_a 4 nj,^" ^-jL^aikJ j! AalajJtijl ę^V
^AjjIaII Smolili ^]J LtijL4UJ J^W -^a U^J B^3L*3aH
^_a aa o a a {£ _)—oAjaL*-Lojl 4-JjaII c,5^ t
^ g^j jl Iajj i^>g-Ui ^ic. óaxi ^ gJp (183) t5^)
AJllaAji ^ ^ ^jli t4jL^Jl (ilt ^ a4ji» a 4-łlLall AiaJl ^
aJIjaII 4 nj, >1 U (jl JoA-51x1a1I 4JjA1I elLL ^ja olAJpoil
SaSIslIaII
AiiLuj—a!1 4-lajua—jS?1 :i. A—tf4 j3g aII ujLoA—aJl11 o jL_JC- (Jajol-J -2
4JaA-jVl lAUa <j t 4 jl A_jjjjS]l jl A^iiill j ^nS)2 j A **W Cj^ yd
ę,_lJal j A* j) ^jj) i n ^ Ig ę- JaVt ^ C,5—4<ł1in a
djiuoC' A^ui^aLskjl djL&lł 4Ja1ula11 jj& 4-luo^uuJI
i—iil^ ^ ^O^juó-C- a a LU 1 ^ ^ ^'&^xhc* 3l^—ii ^L-Sh^l &1^c*1^a ^_a — 1
Jl j^>ll ^jL_a i 4_jalij^l o3-& J j J (^D^ &
L^u3 - oA^IjLLo <Jj3 ^3 Ig y« ^JiJl ^ jJ^Vl ^-JjLaaII CiilŁdlj jj_^V1j
oj lii—a ^.Vl oA_ajLiLil 4—Ij3il Lgi^l^a ^j_j ^2 I—a <. 6J-31jul<J1 4—1^311
^UjoLj^il diLalŁil ojla (JJlo ^jJaau ^jl o33L»iAil 4Jj3il ^3 LgJłl^liA
>L£^i.Vl S^SUłiil Alj3]1 c*11j ^3 4ju^x2ali g U a _ii CjIsI^aII (jli 03& ^ja (ł ) ^l£L2 ^ja ^Ac* "2
(_£j-i.Vl S3-51jl1a]I 4ij-il ^3 Lg-lljl J)» ^JJ Aiila^j (3^*-y - o33jlJa 2j3 ^3 ^j£a
‘42121 AlUll ^3 Vjl S^^SAa]' $331*221 4jj3ll ^3 Ja39 4jL)^Jall -
V 33—2 jl $3—2 $3_3l*_l2l 4_Jj3il ^-3 13^_2*.ja 3J3Jjuli—21 ^jl—£ lii ^1
ls-3 cr^ J ,A^ ^ c/' CS-® (1 83) ^ jj^
2dxuA <JU! <iyJl
4ij3]l ^3 a a ^JĆ- L. (J»j3 iH1 4x* ^3a dliii ^ 21 (j^J5u (jlj (c—1
4j& 4jl_}j jl l5^V^V1 $33l*d2l AJ 4dlj 63LC.IS jł 4^213 $lii Ja 33 C3UIU1 (JJ^J VIJ (-^
0331x1^11 Alj3ll ^3 cJajJ!
Laj3 _ <JjuoJ^a11 CMA1 (jli co3Lil o3A ^3 4jajLuall ^l£^Vl (j* LS^ “3
^jl _ ^Jj3Jl JUl ^.3 o^iUa j! 4_uijui (jio C5^ A ajJ^^J ij
j^iudi ^ > gil 6jl3Vl o33LiLLil 4jj3il ^3 4ju^)jJall
d ^LuujLuil djLil ŻjUyi (J4U4 fhn&l LyjljLjl
- *Ó2L3lxlo Aij3 ^13a Ig Unl^J ^1 ^j^^l ^JjLaaII djlc. j33a1Ij CjIaJ^I 4^uaA A£ j-ui ^.3 4-LLaa 4JuA jl cil^jkil (j,*i yA jl Sjl3] ^jjoI^a ^3 1 jjJaC- 4i3x-<aJ d33Ulil 4ij3]l iilij ^ Ajj^jJail lg-cL>> W jjjso . d33Uiil <Jj3ll ^3
d^ui& 4juLwJ) dJLoil
OA-A jC- Ajud^LiJl^ j ^o^juóo AjLjl^lt^ ^JJJALoII ^Ac* -
£ ^3 LjUŚ - aAjLLLa <L1jA ^ ^jLg AJjui&J ^aII (JikAll (jli
4_ijajAi_j| ^j_>q - tj Ł>ilj^ Liij-xAi j^o 4-i3x^3-j jl 2)J? j^ój il jl -4—c-lA^t jl LojlLuJI jl
4_u^x2all <c,Lja^.l j^ąj $ SasLlIaII A]ja11 ^3 Lgjuj^LaJ ^jll Ajj^a^uuall
SaSUlaaII aJjaII tillj
AjAj^lJ c_5_jJaljj jl jLl3 LgJjt j <Jju«2L^uJu A-LuAjIj (3^H! eJ^A (3^1-U LgAAo -2
tilAj (jl_3 4^)_i.l 4uulAj j( ^jLiii] J^aJI ełLlj (JjJLj ^-lj cłLL
j ^S^jAuC- 4_*jl^ll^ j ^AjuLukiJl^ AlJ^all fl£j ^-Ac-j (J^Ą-Jl
^Jjj jLx* ^_jJl SaaLlIaII A-]jA1I ^_3 4 n^Ł >>\ Ac-LuIaSkt AjSlij^t &AA ^d^juaC-
A L .^'S} cAAj j (jLiill l$J3
aJ^aII ^_3 Lg-juj^LaJ 4 liA A SajLslILo 43jA ^_3 Qa Ajjud-l5u (_£aA1 (2^.aJI -3
o ^ .4*J - SaLaII i>A-A (2) J ( 1 ^ ^j-AJ^Lall ^3 Ajj Lal Lł3j - dA3L*_Lalt
SA-SULLall A_Jja1I lŹLL ojLjj dł_jl£ IaI fcA-SLilLali 4Jja1I łŹLIj ^_3 Ajl}^)jJslAI
S^)j^A a\ SaaLLLcAI a2ja!I 4-^alc. (JI^°Lj ^jjjLjuo! (j5Lki-J jl lli£ 4-ajC- A-o
(jLajl j 4_i3lij LajV La3j ^1j jl a A l^łLiL^ J Aj^Ia^I l£»Lud3t a^A jt Vjt
^^jjjasLLiaII jaII 2)^
$ j*łp 4i»iin saLaJi
APlfioil CjLoiLla
c4_i3lijVl oAA ^»^)ju[lC. Aji-juoIjII^ oAL^all ^2) olc-l^-o -j
oA-sLtlo ^3Aj ^^lill A^jLLall Cjli£-allj Ac-IajII djLiL*-xi (j$
óasLlLoI) a!jaII iiiij . Lqą AjJ^jAall 4AjjLuu A^oAa^
A-c-Lalll diLJuLt^a jLś 4 oaL^oII dA-A ^J->q ^ 1 j ^LSjkI (j-a ^c. jJI -2
^UaJ ^j-^i tę. jja (JAUU ^Lo ęLll ^1j Cjlc-j3A_^ltJ
_ A-jla-olt 1 g^Li jt AjjtA^t Ig^oLui-St A_a.t jl aA-SLiio ^-IjaI 4-jC-Lftią>Vt LjLIloIjII
oaSLłJaII AjjAlt lIUj ^3 Jo33 AjJ^kAall ^jJa^J
S 4jluAo]| SlLaJl
<ŁL4jiLkll UiLa.!^)
- 4»g_jljJuJl <_£^k.Vl ClAil£^Jlj jj^.Vlj 4_ulj^>ll ^1 - 1
(3-^*-y ^ ^^>-^1 4--i1^.xlS1 Ig-iJrJ aai jl 4_jjIjV1 -1^.1 j ox5ljcLa 4_]jJ *i
^_s l~i 4-jLj^fcj^i W i $ aJ^Luu-11 jl ^juu-ill j! djisIjl-laII 4Jj.i1! IaIj! u 4 ^ >a i
^^SLslIaII aJjjJI lźIIj
4^_AJó_a1! <_£j^k^l CjiilfLol!j jj^SMj C_ijIj^)1I ai-A <JJLq jLk c dlJi (s-J
aJjjJI tilJj djLo^iJl ciuil !i'I &^Stxi<Jl 4jjjJl Wqq Ajj^jall ^-^25
]L*ll.i£j dJaL*-uJl 4jj.ll! eźlL ^3 J^ill J (_£^kVl d^aljLLall
(i
.^Lo^iJl Ajltj W<?3 S^IjlIaII 4jjjJl lA* ^3 f ^ j*q ^ ^LAjutiU ^1 jl ^2
jl - o-iil_xlo 4jji Ig *3.^ 1 A^jLL^o ^ j^kl 3l_al£^ł j ^ (1 -2
Ji^----J
LaIjI C—il>0 5 j ^jlx_u xij3 J^il Ail^kjąll !■ g łl"J* u jl AjjIj^H Ig^oLoiSl ,1^1 jl _ Ia^Sjj 4-Jj-lll i^l 1 y ^—9 1^> 33 4jujjL^aJj ^Xju<a-^J 4 4jaLuoJl jl ^jui-all jl sJ-dljuLoj! 4-Jj.lll *41 1J
.ŁiSUl*Jl
4-jjjj-oJl 4-gjLuka ^^kl dlilŁo ^lj !iA .IC-ULaJI (jlŚ eźllj £^qj _3
AJjjjl lJ_L ^_3 L^tujsuj LiLlj>g ij-ill (jL£ 6 (_£ j-kVl SAit*i<J! 4jj.il! ^_3 JaJas
-t$>vi ŁiSUuJl
4-XjLui—lt^ J ^6jjuO_C- 4_juj.2Ljuu_J1 ^ j ^OJajU—C- 4uul_JkJl^ .llj_^all A ^■n.I 1*> 11
djL_2uLx>Qj i jj^V1j 4-J—ii j jll ^_lc- Auslij^/l j.uL,r- 4_LqU11^ j ^SjjJuC-
J-<ixj 4_Jnńj»j CjujI CjLoJ-^j (j2xjj L^uB A^jLlL^JI diLal£^Jlj tJ-C-liill
" 4,jL>k^l 1 g llnlfc u jl ^-Jjl^Vl l^tiLuaSl -l“vi jl tiJstit-La 4jj^ 4jjl jj
ISLa1
_ j ^ c_jjl xlo1j jl L-jJLLa Ig,.xilxu.i.j -1
Cj-S^cUj BjsLsL-Lajl 4jjjJl ^3 _ S^iSUtio 4jjJ O^jujLlA j)lS J
CjIc. o3A jl 4^qjLu J^v -Laia Vjl S^51jl1a1I 4Jj3ll ^3
S1 2l_aL2JL<i]l 4_Ij3]1 ^_a 4jj^)jkj-n W V A__jj^)Jj jl 4_xul2_) jl 4iuL_i2_>i] (jjj_£j
lŹLLi ^ jLjx ^)jLu^a-4 j)-<o 4jjuólj dllc-^ajLdll o jfc (Jjo (jl Ja^)jk!lu Vjl
SjSUUI 4jjoll
- (jj-JLą jl ^ Ig Ą CJj^JLo jl ^ aY) jl L. jlla l^Lulj djlc. jadali -2
^Vl &X3lxJLa]l <Jj2ill ^_a L-Aiił^ - oJlSULLo 4-JjJ ojLjj <J__i3 Sj_Jól_LQ JiS j c_5—łll J ł4_jjj3j ji 4 A\x 1 cJ-^-V -ŁaJia Vjl & 6Jl312jux1I 4_Jj>jl {^k lj^>oj
V i V jl S jj^Aa]| SjibtlLall 4jj^ll ^3 UJjjl ujLoA^j (jixi Lxla3 olalS^a <J1aj
j AjASII SjU!
>V1 Ja.^1
oAA 4iłjLjud-li LgJjLiu *oA_3Lx_Lg 4_1jJ ^_3 ^ * Q ^ Ml J_ |
.Iaj^lLa (jl£ Luj! S^aUlJI 4JjMI tilli Jbls t Aj5UjV1
(j-* j-iC. - (JV* ^_lc ojLall &2lA ^j-^o ^ ^ * *^ ^alaJJ V -2
dJ_A ^4uuuJLulJI^ a^LoJl ĆJ~** (2) 6^)-5lsJI ^_3 6JJ—2x^all 4—I^IIaII ^ CLiL-^IiaaII (^-3 aC- ^jjojl_xUj aA-SbuLa 4—Ij.} ^-3 t (JiLaJI tiJi ^ - 4_jSlijVI
4jj^ll dUj c^3 ^^j-j jł tL^ja 4_>bta SLLlti j!>Lk ^j^a c5j_i.VI oAiUjuJl -LIjMl j i g j3 4—uL) fiAC-l3 aIsjjul^o 4-U-sa.^uuj djLaAik. ^óAsLlLoII
jl 4^ojIaII dLukuLall dAA t_ A*A 4JaJj^o > li 1 g lO ^BAj *ill 1“ 4 aMI
4-*-jl^)]l^ jj ^4jłjLuoJ|^ SjLall ^lfL=J lA U ^ aAfc JlLo ^3 .414111 ftAn.1 q1
,4jUil (Sflj 4j3UjVI &AA (j>ł ^BjjuiC-
(jjjJlxllj 4^1111 SjLJI
pij^H ^0!
2^j-0^ 4-^j) ^
u' 4«i3tijVl 6AA ^1 tl3j JJ-tS - oa5L*1<> 4JjB ^3 ^Jg^ u_Ludj£l Ijl ^ ]
Vjl O jj^AaII 4.1 jMl (^5-^ 4jji _ sjltalMl 4JjMl f^k 4 nj^>>" £jlaij
^-3 4_c»^3aMI 4jj^jAa_il Ljjl.ui^ft ^ » *i o Ml l-^1 > ^ lg^. 4^u^x^j| Cj^ ^ 1 ^j|
qa ę-^ąJł tillj ^ju«a2kjl jjL^JJ ^j Vj 4c5_>^*Vt SJ^UłIaII
^J JL9 _ 4JU11 LaSj _ UJjjułIaII 4^uuti-kll (J_l3 ^ ^A
oJ3L*AxJl 4Jj^1I ^3 4jjjjJaIl tiLL ^_3 4uL)jju^aJl SJ-SIjLLo 4JjJ ^_3 ^J-Ła 4_jjuj2i£l ęlic.1 ^JJ Lo^JC- -2
^_ic. - jj_^J dLlj 4_il3 44^UjV' ^L£aI t_33j 4jj^ll
^ ^ ^3 ^jj _ ^j5la]I IIa (Ja-o y^W ^lc. 4jj^)jJall <_jLxh^.
4—5l^}j Ct ijll ^—3 ^jaJ_l 4jJ^3ljoi—!l 4 AJ^ytJl 4_S1aa1I 4_2Lak. ^ -3
e^jJjJ^*uuall ^Jj 4 UuaIIj 4jL±x ^»LlaJ ^l£^.Ll (J^J Lq ^JJ^jJall
4juI^>JI SjLaJI JjUUl JUj^I dlfrlj»)
1 jl (j^lilj-l-ll (^3-jJ dlę-l^-^j (jl U^ I l)} UJ ^ ^ ^ -1
oAA <L«J V Ajjj-da <^2} <_ilj 4Jjui_iHj ((_£3j-J cJlj-ioi jl) ^Jj-J
1 gjl*^- ^ajj^a-Lall ^d^Jlji^Jl JjLjuoj (j-C. j \)1 <—fl^)^^TuJ - 4 A_sLa 4 j^l i i VI 4_*jIj]I Ajwadk-ail AJaLujJl ^ c- AlLu-b-S ^bj_*J (jl - jyjljAJl lILIjI Aalz^ojl 4 Jji dii^Ijuu djLi (Jjld AjjJa_ail ^paj-C* u.lauj ^LgjS ^jjij ^lll SjSIjlIaII a]jjil AjSlijjfl oIa ^l£^j u_kSLij Ajj^iJa ^Jb^a ^£<21 c-I^-^YI-j j^*2il
lii j t ^bl^)25c-VI (jl l-g-$ 1-lJ lii - 4 ^ ^21 4-laLuiJl ^ c> (jj » iJ -2
jj-C- A-Lub-flll AjjjuoJ ^Jj ^jłjuoII - (J^. ^Jj Ig >*)?3 (jfL)
i ^ * **dl ^ ^^jdSfl &A31aj2I 42j2I ^_9 Au^flJŻk^Jl AJnluill JjLuaII (jjlij^l
<2} (JjL-sajjll d j Jjlijl ^1 JLSlijj AjSlijjfl 6JA ^L£^l dJLśo ^1 AjjjjJsiII
ł(jjj^aUloJI j)jjijjll AjL^JI a a)^)V' a_łlq j {j} (j-«
j}_c. - \x Arii <jl jj^AibdoJl ^jjiJj^Jl ^_9 j)ida2Lk2l (jjilaLujJl j)J-*JJ -3
siA ^jjudL t. qU*i^ Ldj dLi jl Ajj* ks-i ^ (Jjlij ^1 - Ig nj JjLlLoII ^jlij^l (J^^3
^_3 ^jj^-bJl ^lj^jVI A-Jl jV tjtjo IjjLuaJJ j)l Lubjl # I g 9J lin 1 jl AjalilVI
AjSiijVi &i& ^ jjj <2 ^jii cjVi^J'
(j^o Lag xina li jL-oJJ jjl ouJsUłIaII jyjljASl ^3 jy!dal^xJl jjjlLaLuill jj^J -4
łAj9jLaJl djl^)Si]l (J^^- (jl-lSl ^il (Jjua^jSlI Ja.1
£_a Jii Jl cIiLo^LlaII ^uA3LlLa1I (jjj]j-i-Sl ^-3 4 vn i^A cLiUolLulII (JjLiu - tjrul-11 4 jWA 4 ,alViVI > jiVL jl 4 yqlijVI aJ_.A J ^1 j^ni 4ju^a dlii l—gil 4ju^)judaJl ^jl ^lj La t4_ialijVI oiA 1 g^Kat ) ^lll C—LlI^dalL A^LłjlaII V Val »‘dl
SjLaIIj A-iliil (jjJ dda^l*Al ai-A JjLjj ^Ljj 4_Ą3lajVI oi-A ^Lfdl t—ilLd V AJj
Lg_il ^ Ig- aA3l adall 4-Jj^l La lilii 4_,a^i*_-a (^1 J^aLuj 4_ialijVI &dA ^j^a ^(^-ijVI)
Lg_LaJajV LaSj 1 gjle^ ^ dl l1jLq^1*_a1I Lg-J J-aLtJ ^_lll 1 g Ajafl,! 4ju^inllj 4_j^)juj
^L^ll ełili ^_3 l^aJ^ dHaLuill j ^ **ibU V) Lgic* UJLuó^ll J^2wJ Vj t4 aII jl ^jlc.jjl 4_dal jl Aaajjll jl Ju-eaLjdil jl iaJ^>lLj (jj n* Jl (4_}jLVI &J-g-^VIj
^dklua_J V J ^4—ialijVI &^-A I g jL»" ^jjl i,nl^)x>i 1L ^3 lad do_i3 ^pal^)-JC-VI "> J-^ i
^ g 1 J)^ tJaia ^Jal^dVI o^gi VI dLa^iatJl cdii dlUaLuill jl dl VI ę-Vj^
e4dlda3 ^IdJ ^3 jl 4^alo 4«d^a dV jIAa ^3 dLa^lx-Jl aiA i
^ Jj_i L-<u adJl ai_A ^a ( j ) aj-iill ^L£J ju* <n JL*. ^jLj Jj_*J V -2
;^1j LaJ a^SLda 4lj3 ^al J>ll 4JjJ| cdJj ^_3 4_jjLVI dLuojLaJlj 4^Jajbll 4illda 4jjL) dlę.1^}*.) AjflJJ (
łCj^kVI o^aLdall 4jjJl ^3 j a^aladJl
dl <ul*_ill j 4—a1ójVI A^aJ 1 g jL" Jj1^* ^ ll (j-daJ V dl—A^Lua ^J.dll ^C_l
^^1,VI a«iaLdall 4jjJill ^3 jl aJiaLdoll 4Jja1I cźlLi ^3 ajL*-All ^4jl^VI
j Jl—aC-VI jl a jddlL (J-ldl j-juj ^5! c .LL^ IglLd ^j^a dl-^ajl*^a ^jLii
Jl3 dLa^Loi jl 4jj ^ lll dLLajtll jl Al^, ^all jl 4j^)dlll J^ u^>ll
4^oLtll 4-uoLjudll tilLda 1 jg ^ c_fljudll
4_lj-dl ^a-lliud ;ajl_aII aJL-A C—l—^^iJ dl_ajlx>a a^-SLada C lUa lii -3
dLa^L.Jl — L- (J^judX-^U dL>a^lacAll ^La^lJ 4-jutaLlJl Lg-llęl^)^l (^^)1.VI a^3lxl<ill
dd^laL^ill AL ^Jl ^Lld V ^1*VI S-AsLdill 4jjJlll cłlll dul£ j t4-J^lLxxill
■ 1 j > (JjjLuoJI ^ad^Jl ^-3 Jjl^Jl JjjlV' ,1^4 ^d-aldll 4jLl^)jdll ^dl
^ &.1A jfkti /i V i SjLoJI &.ia (2) fikali ^9 S^jl^ll
Y\ ^jjkLil 4jI J^^aI dlLo^1jla]I ^19jJ (jc, ^UloVU o^IjlLo mJjJlS ^.ajulI l^_ll
el^-l3 4 ^ ^ A i<~kA
s^IaII 6^a (jj^o (2) ^l£^.l ^waj (Jlj^.VI cJ^- j>y^ V -4
4-IajA^A lg_3l J^^-aI C1iLo^1x-a]I fjSli ^jC~ £-liAJ (jl S^alfluLftll 4jjaII ^lajluJ lg_ll 4^jXol jl A^j^dj Ja-*J ^k j ^d^A jl 4-jIIa 4uuuuuJ^a j uźIaj
Lo /M Aj51a ^JLl-^aj <Oa±J^)A Vg-Ji ^i u*n jl
^j^^ut*Jl^ d-ujdJ) djLoJ)
AaluajAjl j *duuLajJj^I LjUxaji fLua&j
it) yjjoj <iL^x j£]| jl 4-LuuLo^LaII dilicJl c-LjaC-V ^IaaII AjJLaII dli ^Lua^I oA-g-J jjLli <jJ <d^ald diL-Ólijl ^LS^I i y^aj j ^-SjJlJI (j^jjUłl] <doL*Jl j_c.l^ill
(JJJ-uaJIj AajLuJI OJLaJ)
4^ jila
^pal^)_Ć.VI 2l^.I ji U1-* ^ tę.LflC.1 ^1 4j3lijVI &^A V
^j^_Ł2k jl (jjJ dlUlUlA jl ^-uol I ^C- (JjLiill jl ^fc, 1* A (J^dal C-^V 4uuaJJ^ll
, J-^ '-g-^ td-j c5 J-^
e(J^)Lull j l-^A ^JaLuj^J A-jslij^l 6 jl k 1 fc i)VI ^A
(jjjJó&Jlj AoauII SjLoJ!
Jlilll
q\ (_j—C- oJ—aljuLill A 1 3^—dljtJuo A—cU (* p -1
J) 4*jL3lillVt oJLA (J j^.aJ L^oLLail tJaaj Cjlę. I ^)_^.y I AjjuoLojij^il
^)5-2u-11 ^LjII ^jL^I ^uJa-ll (j_A (JjVt J-2l ^-3 ftAilj <_)SlijVł ^-Luti-Jj ^Laill
, J;li.Vł C5^ ^
;cóŚU AjSlij^l ^r n^iJ -2
ji) ^_3 4_C-^Ł1a]I ^ILiaII ^JC- 4jłJa5lua>Jl C_ul^jJallj (3l*JJ (^
eMiill 4_jSlijV1 J^cjjIj ^Jlj ^)jUu (^*4
jl) ^_a U n ^Uil' djl jUjg ll q£- U-ul^JaJU (j-lslj (ej
ojiaLj 4jaLajVI 4_i3 ^JjL^aj ^t-JjUJl ^5^ L>° <JjVI fjJl (*^*J
At a Illlti OjLfclt
»u^V>
^jjSłjjJl j^oj i o4K^ jjć ojlcJ Joialj 4jSliuVI 0^ Jiój - j
C-Lg-jyi ^-1 D-ij ^)L)t-iuuj AjjułLa^lj^j dli ^illl lAę-LgJl ^j^^UcLa!!
^J1 A-*xXia <1^ tj c^i jńjj 30 V ^ o^IjłIaII a1 jJLil Jl
.oiślj <UŚlijVI l$J3 Cix-U-<ał ^Ull A-LuA hu diijd Jjja ^ju
;^nLull (jc- c_kajjj 4j3JuVI <j)-3 0J1A <J!Lq ^3 -2
X*J <-C.^3A-<ili ^ILiaII I^-iIaII J-AC. 4jłJq3lLula11 U-ul^JubJLj (jJfltJJ l ^1
#Aj5UjV1 jlaui) l$J3 ^lll 4-LuJI AjI^J
A_j1^j X*_s Iajj ^Jłll AjJU^jJa Ii diij^Uri ll ^jC ujjI^ju^ILi $xh LajŚ _)
■<j3Uj^i ^l^jl jlsLji] I^js ^Ul Ajj^LiaII al2I
4a9lijVł (jUjajiLAll toljji ^jt»SjaII ^15 cłlliJ tlLuł
Ł>“ / V / /^-/ ^ŁJjLjJ ...X'..^... ę»Jb? ^
LK3^ j^>j t jDJ^> iytj 4—j A__u^3c!) CjI_i-Ulj ^jjikjuŁ-J
-L^1^ 1 ^sullj Al*-J ^3 (wi^likV^ Alh^. {g&J t AjjLuiIa
Auj^aJl A£1aa1| (jC-
< U \ Lliljj 4_^ j 4_j4-_jj^*JI 4_£Aaa1I jy_j 4 ° oiV I 4
(jj-^lj U-ul j-JaJl (jU ^JJ^jJall £Aa]j ^1 jAjVI
_4_^lijVł (j^ ^ lęj^ ^aIIaII (jl £>UaI (jljt3^aII
->q <jl ^j) g <1a1I (j—^ 4. 4_j^lij^l a ^4_!ilUill^ SaI_aII ^_II ójl_2jV^4 -1
Lg-iLLaLuł jl 4__3j1jVI lg^oljuj_al (j_A tkl j eJ-dLuLoll 4-Jlj^ll tuL^a-jj (J^uullJ f?LK^-^U
4 lk^l
• v*
M^lLaM ^Ikjutiauo (jl ^jg kil U^o i 4klijVI (j-o (4jul^ll^ <^-11 “2
6A3L*_Ló 4__1 jA 4-^akjl l—^ji> i-nJ^Jl 4 ijl 4iA^k Jl kił L*Ja_jl 3 A *1 J
^>Ujuu^<x1Ij ^lillj 4_]jA]I ^_a 4jJ^)jJa 11 (j*o ^Ic. (Jkij ^kkl jl ^JaLiJl jj£j
;Lo) 1^-ja
j-^l (^Ja^_iJ jl AjaIc. jl 4™l<u1*j jl Aj^ii. jl 4_ujA ^jJal^ć-V ^^aaJl 3j.u^ (
x& ^_3 4-ka2 Lkj (j^ik^-^ 4kk-o (_£^}ikl ^ŚLLo jl 4jAC-Uli djL*!uljt^o jl _1
.jLili
:q ^j^-kll (j>o 4 4 y° WVI (j-o ^4juLuJI^ SaL<JI ^Jl SjLuiy^ -3 ^jAj^cłJ (j-^a (j^A^l-Jokl (jilljAJl (_£A_^I ^^-3 j^)jka l gflkj ^lll ^Ijjl (}
ikUtllkl A-ljaII ełLL ^_a 4ju^)jJrxll ^jJa^kj V (_5^k-VI SJL3Ul1xJ| 4_IjA]ł ^J] £jLja_J śLuLLo (j^o (^jojjLaJ (_£^)_2kl ^kuijl ^Jc- ^JAj^-oaSI CLlLoJjuiI łjJj
4Jajud_lVI lŹLL JJLo (j_^o L—Luł3S^<JI 3^--3l (jLŚ i (_£^)_i.VI 0A_sIjl!ia1I 4-JjaII 4-^ajlj
,i£^y±)l 1 ikbŁjkl 4Jja]I 4jJ^jJal] £jJzlLj (jl 3-^Jr1^ a jjJ^Uill 4jajuajLj 1 ^ k aI l^oLiaJ oASljł-Lo 4JjA 3^ O^a-l (^^4
j)l ^aj) (j—>i 44 jslLyi (j a ^(jj^)jui—*Jl^ Aju^: <iLiJl^ ©Al aSI II ijl—“4
Jak ^A^JjułJ ‘ÓA-Sbtio 4_IjA _ oAkJl cłiilil tkj - g *ixi* *i *ł dll^o^lat-All
4 Ł -U%11
4uJj3UuJł 4ajj*Jł AJHaaII
CONVENTION
BETWEEN
THE REPUBLIC OF POLAND AND
THE KINGDOM OF SAUDI ARABIA
FOR
THE AVOIDANCE OF DOUBLE TAXATION AND THE PREVENTION OF TAX EVASION WITH RESPECT TO TAXES ON INCOME
The Republic of Poland and the Kingdom of Saudi Arabia, desiring to conclude a Convention for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income,
Have agreed as follows:
ART1CLE 1 PERSONS COVERED
Ihis Convention shall apply to persons who are residents of one or both of the Contracting States.
ARTICLE 2
TAXESCOVERED
1. This Convention shall apply to taxes on income imposed on behalf of a Contracting State or of its administrative subdivisions or local authorities, irrespective of the manner in which they are levied.
2. There shall be regarded as taxes on income all taxes imposed on total income, or on elements of income, including taxes on gains from the alienation of movable or immovable property, as well as taxes on eapital appreciation.
3. The existing taxes to which this Convention shall apply are in particular:
(a) In the case of the Kingdom of Saudi Arabia:
- the Zakat;
- the income tax including the natural gas investment tax;
(hereinafter referred to as the “Saudi tax“);
(b) In the case of Poland :
- the personal income tax; and
- the corporate income tax;
(hereinafter referred to as “Polish tax”).
4. The provisions of this Convention shall also apply to any identical or substantially similar taxes which are imposed by either Contracting State after the datę of signature of this Convention in addition to, or in place of, the existing taxes. The competent authorities in both Contracting States shall notify each other of any significant changes that have been madę in their respective taxation laws.
ARTICLE 3
GENERAL DEFINITIONS
1. For the purposes of this Convention, unless the context otherwise requires:
(a) The term "Kingdom of Saudi Arabia" means the territory of the Kingdom of Saudi Arabia which also includes the area outside the territorial waters, where the Kingdom of Saudi Arabia exercises its sovereign and jurisdictional rights in their waters, sea bed. sub-soil and natural resources by virtue of its law and international law;
(b) The term "Poland" means the Republie of Poland and, when used in a geographical sense. the territory of the Republie of Poland, and any area adjacent to the territorial waters of the Republie of Poland within which Poland may exercise, in accordance with its laws and international law, its rights with respect to the exploration and exploitation of the natural resources of the seabed and its sub-soil;
(c) The terms “a Contracting State" and "the other Contracting State" mean Poland or the Kingdom of Saudi Arabia as the context requires;
(d) The term “person'’ includes any individual, any company or any other body of persons;
(e) The term “company” means any juridical person or any entity which is treated as a juridical person for tax purposes;
(f) The terms "enterprise of a Contracting State" and "enterprise of the other Contracting State" mean respectively an enterprise carried on by a resident of a Contracting State and an enterprise carried on by a resident of the other Contracting State;
(g) The term “international traffic” means any transport by a ship or aireraft operated by an enterprise which has its place of effective management in a Contracting State. except when the ship or aireraft is operated solely between places in the other Contracting State;
(h) The term "national" means:
i - Any individual possessing the nationality or citizenship of a Contracting
State;
ii - Any legał person, partnership or association deriving its status as such from the
laws in force in a Contracting State;
(i) The term “competent authority" means:
i - In the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the Ministry of Finance
represented by the Minister of Finance or his authorized representative;
ii - In the case of Poland. the Minister of Finance or its authorized representative.
2. As regards the application of this Convention at any time by a Contracting State, any term not defined therein shall, unless the context otherwise requires, have the meaning that it has at that time under the law of that State for the purposes of the taxes to which this Convention applies. any meaning under the applicable tax laws ot that State prevailing over a meaning given to the term under other laws of that State.
ARTICLE 4 RESIDENT
1. For the purposes of this Convention, the term “resident of a Contracting State" means any person who, under the law of that State is liable to taxes in that State by reason of his domicile, residence, place of incorporation, place of management or any other criterion of a similar naturę, and also includes that States and any administrative subdivision or local authorities thereof.
This term, however, does not include any person who is liable to tax in that State in respect only of income from sources in that State.
2. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article, an individual is a resident of both Contracting States, then his status shall be determined as follows:
(a) he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has a permanent home availab!e to him; if he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State with which his personal and economic relations are closer (“center of Witał' interests");
(b) if the Contracting State in which he has his center of Witał' interests cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State in which he has an habitual abode;
(c) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, he shall be deemed to be a resident only of the Contracting State of which he is a national;
(d) if he is a national of both Contracting States or of neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement.
3. Where by reason of the provisions of paragraph 1 of this Article, a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident only of the State in which its place of effective management is situated.
ARTICLE 5
PERMANENT ESTABLISHMENT
1. For the purposes of this Convention, the term “permanent establishment"' means
a lixcd place of business through which the business of an enterprise is wholly or partly
carried on.
2. The term ‘"permanent establishment"' includes especially:
(a) a place of management;
(b) a branch;
(c) an office;
(d) a factory;
(e) a workshop;
(f) any place of extraction of natural resources.
3. The term “permanent establishment"’ also includes:
(a) A building site, a construction, assembly or installation project, or supervisory activities, in connection therewith, but only where such site, project or activities continue for a period morę than six months;
(b) The fumishing of services, including consultancy services, by an enterprise through employees or other personnel engaged by the enterprise for such purpose, but only where activities of that naturę continue (for the same or a connected project) within a Contracting State for a period or periods aggregating morę than six months within any 12-month period.
4. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, the term "permanent
establishment" shall be deemed not to include:
(a) The use of facilities solely for the purpose of storage or display of goods or merchandise belonging to the enterprise;
(b) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage or display;
(c) The maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise;
(d) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise or of collecting information, for the enterprise;
(e) The maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of carrying on, for the enterprise, any other activity of a preparatory or auxiliary character;
(0 The maintenance of a tlxed place of business solely for any combination of activities mentioned in subparagraphs (a) to (e), provided that the overall activity of the fixed place of business resulting from this combination is of a preparatory or auxiliary character.
5. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article, where a person -other than an agent of an independent status to whom paragraph 6 applies- is acting in a Contracting State on behalf of an enterprise of the other Contracting State, that enterprise shall be deemed to have a permanent establishment in the first-mentioned Contracting State in respect of any activities which that person undertakes for the enterprise, if such a person:
(a) has and habitually exercises in that State an authority to conclude contracts in the narne of the enterprise, unless the activities of such person are limited to those mentioned in paragraph 4 of this Article which, if exercised through a fixed place of business would not make this fixed place of business a permanent establishment under the provisions of that paragraph; or
(b) has no such authority, but habitually maintains in the first-mentioned State a stock of goods or merchandise from which he regularly delivers goods or merchandise on behalf of the enterprise.
6. An enterprise of a Contracting State shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other State through a broker, generał commission agent or any other agent of an independent status, provided that such persons are acting in the ordinary course of their business.
7. The fact that a company which is a resident of a Contracting State Controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other State (whether through a permanent establishment or otherwise). shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other.
ARTICLE 6
INCOME FROM IMMOVABLE PROPERTY
1. Incorne derived by a resident of a Contracting State from immovable property (including incorne fróm agriculture or forestry) situated in the other Contracting State niay be taxed in that other Contracting State.
2. The term '‘immovable property" shall have the meaning which it has under the law of the Contracting State in which the property in question is situated. This term shall in any case include property accessory to immovable property, livestock and equipment used in agriculture and forestry, rights to which the provisions of generał law respecting landed property apply, usufruct of immovable property and rights to variable or fixed payments as consideration for the working of, or the right to work, minerał deposits, sources and other natural resources. Ships and aircraft shall not be regarded as immovabIe property.
3. The provisions of paragraph 1 of this Article shall apply to incorne derived from the direct use. letting or use in any other form of immovable property.
4. The provisions of paragraphs 1 and 3 of this Article shall also apply to the incorne from immovable property of an enterprise and to incorne from immovable property used for the performance of independent personal services.
ART1CLE 7 BUSINESS PROFLTS
1. The proflts of an enteiprise of a Contracting State shall be taxable only in that State unless the enterprise carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. If the enterprise carries on business as aforesaid, the proflts of the enterprise may be taxed in the other State but only so much of them as is attributable to that permanent establishment.
2. Subject to the provisions of paragraph 3 of this Article, where an enterprise of a Contracting State carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein. there shall in each Contracting State be attributed to that permanent establishment the profits which it might be expected to make if it were a distinct and separate enterprise engaged in the same or similar activities under the same or similar conditions and dealing wholly independently with the enterprise of which it is a permanent establishment.
3. In the determination of the profits of a permanent establishment, there shall be allowed as deductions expenses which are incurred for the purposes of the business of the permanent establishment including executive and generał administrative expenses so incurred, whether in the State in which the permanent establishment is situated or elsewhere. However, no such deduction shall be allowed in respect of amounts, if any, paid (otherwise than towards reimbursement of actual expenses) by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties. fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission, for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of income from debt-claims with regard to money lent to the permanent establishment. Likewise, no account shall be taken, in the determination of the profits of a permanent establishment, for amounts charged (otherwise than towards reimbursement of actual expenses), by the permanent establishment to the head office of the enterprise or any of its other offices, by way of royalties, fees or other similar payments in return for the use of patents or other rights, or by way of commission for specific services performed or for management, or, except in the case of a banking enterprise, by way of income from debt-claims with regard to moneys lent to the head office of the enterprise or any of its other offices.
4. The term "business profits” includes, but is not limited to income derived by the enterprise from manufacturing, mercantile, banking, insurance, from the operation of inland transportation, the furnishing of services. Such a term does not include the performance of personal services by an individual either as an employee or in an independent eapacity.
5. Where profits include items of income which are dealt with separately in other Articles of this Convention, then the provisions of those Articles shall not be affected by the provisions of this Article.
ARTICLE 8
SHIPPING AND AIR TRANSPORT
1. Profits from the operation of ships or aircraft in the international traffic shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
2. The term "profits derived from the international operation of ships or aircraft " includes:
(i) profits derived from the rental on a fuli (time or voyage) basis of ships or aircraft used in international traffic;
(ii) profits derived from the rental on a bareboat basis of ships or aircraft used in international traffic;
(iii) profits derived from the use or rental of containers and related equipment used in international traffic that is incidental to income from the international operation of ships or aircraft.
3. If the place of effective management of a shipping enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to be situated in the Contracting State in which the home harbour of the ship is situated, or, if there is no such home harbour, in the Contracting State of which the operator of the ship is a resident.
4. The provisions of paragraph 1 of this Article shall also apply to profits from the participation in al pool, a joint business or an international operating agency.
ARTICLE 9
ASSOCIATED ENTERPRISES
1. Where:
(a) an enterprise of a Contracting State participates directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of the other Contracting State, or
(b) the same persons participate directly or indirectly in the management, control or capital of an enterprise of a Contracting State and an enterprise of the other Contracting State,
and in either case conditions are madę or imposed between the two enterprises in their commercial or flnancial relations which differ from those which would be madę between independent enterprises, then any profits which would, but for those conditions, have accrued to one of the enterprises, but, by reason of those conditions, have not so accrued, may be included in the profits of that enterprise and taxed accordingly.
2. Where a Contracting State includes in the profits of an enterprise of that State -and taxes accordingly - profits on which an enterprise of the other Contracting State has been charged to tax in that other State and the profits so included are profits which would have accrued to the enterprise of the first-mentioned State if the conditions madę between the two enterprises had been those which would have been madę between independent enterprises, then that other State shall make an appropriate adjustment to the amount of the tax charged therein on those profits. In determining such adjustment, due regard shall be had to the other provisions of this Convention and the competent authorities of the Contracting States shall if necessary consult each other.
ARTICLE 10 DIVIDENDS
1. Dividends paid by a company which is a resident of a Contracting State to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other Contracting State.
2. However, such dividends may also be taxed in the Contracting State of which the company paying the dividends is a resident and according to the laws of that State, but if the beneficial owner of the dividends is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 percent of the gross amount of the dividends. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the modę of application of this limitation. This paragraph shall not affect the taxation of the company in respect of the profits out of which the dividends are paid.
3. The term "dwidends” as used in this Article means income from shares, ‘■jouissance" shares or ‘'jouissance" rights, mining shares, founders" shares or other rights not being debt-claims, participating in profits, as well as income from other corporate rights which is subjected to the same taxation treatment as income from shares by the laws of the State of which the company making the distribution is a resident.
4. The provisions of paragraph 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the dividends, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State of which the company paying the dividends is a resident, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.
5. Wherc a company which is a resident of a Contracting State derives profits or income from the other Contracting State, that other State may not impose any tax on the dividends paid by the company, except insofar as such dividends are paid to a resident of that other State or insofar as the holding in respect of which the dividends are paid is effectively connected with a permanent establishment or a fixed base situated in that other State, nor subject the company"s undistributed profits to a tax on the company's undistributed profits, even if the dividends paid or the undistributed profits consist wholly or partly of profits or income arising in such other State.
ARTICLE 11
1NCOME FROM DEBT-CLAIMS
1. Ineonie from debt-claims arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such income from debt-claims may also be taxed in the Contracting State in which it arises and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the income from debt-claims is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 5 per cent of the gross amount of the income from debt-claims. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the modę of application of this limitation.
3. Notwithstanding the provisions of paragraph 2 of this Article, income from debt-claims arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State, being the beneficial owner of such income, shall be taxable only in that other Contracting State if such income:
(a) is paid by the Govemment of a Contracting State, administrative subdivision or local authority thereof; or
(b) is paid to the Government of the other Contracting State, administrative subdivision or a local authority thereof; or
(c) is paid to the central bank of the other Contracting State or a corporate body (including financial institutions) controlled or owned by that State, a political or administrative subdivision or local authority thereof.
4. The term “Income from Debt-Claims" as used in this Article means income from debt-claims of every kind, whether or not secured by mortgage and whether or not carrying a right to participate in the debtof s profits. and in particular, income from government securities and income from bonds or debentures. including premiums and prizes attaching to such securities, bonds or debentures. Penalty charges for late payment shall not be regarded as income from debt-claims for the purpose of this Article.
5. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the income from debt-claims. being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the income from debt-claims arises. through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the debt-claim in respect of which such income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be. shall apply.
6. Income trom debt-claims shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident ot that State. Where, however, the person paying such income. whether he is a resident ot a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the indebtedness on which such income is paid was incurred, and such income is borne by such permanent establishment or tlxed base, then such income shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
7. Where, by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the income from debt-claims, having regard to the debt-claim for which it is paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
ARTICLE 12 ROYALTIES
1. Royalties arising in a Contracting State and paid to a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. However, such royalties may also be taxed in the Contracting State in which they arise and according to the laws of that Contracting State, but if the beneficial owner of the royalties is a resident of the other Contracting State, the tax so charged shall not exceed 10 per cent of the gross amount of the royalties. The competent authorities of the Contracting States may by mutual agreement settle the modę of application of this limitation.
3. The term “royalties” as used in this Article means payment of any kind received as a consideration for the use of, or the right to use, any copyright including cinematograph films, or fllms or tapes used for radio or television broadcasting, any patent, trade mark, design or model, plan, secret formula or process, or for the use of, or the right to use, industrial, commercial, or scientific eąuipment, or for information concerning industrial, commercial or scientific experience.
4. The provisions of paragraphs 1 and 2 of this Article shall not apply if the beneficial owner of the royalties, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State in which the royalties arise, through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the royalties are paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case, the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.
5. Royalties shall be deemed to arise in a Contracting State when the payer is a resident of that State. Where, however, the person paying the royalties, whether he is a resident of a Contracting State or not, has in a Contracting State a permanent establishment or a fixed base in connection with which the liability to pay the royalties was incurred, and such royalties are borne by such permanent establishment or fixed base, then such royalties shall be deemed to arise in the State in which the permanent establishment or fixed base is situated.
6. Where by reason of a special relationship between the payer and the beneficial owner or between both of them and some other person, the amount of the royalties, having regard to the use, right or information for which they are paid, exceeds the amount which would have been agreed upon by the payer and the beneficial owner in the absence of such relationship, the provisions of this Article shall apply only to the last-mentioned amount. In such case, the excess part of the payments shall remain taxable according to the laws of each Contracting State, due regard being had to the other provisions of this Convention.
ARTICLE 13 CAPITAL GAINS
1. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of immovable property referred to in Article 6 of this Convention and situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
2. Gains from the alienation of movable property forming part of the business property of a permanent establishment which an enterprise of a Contracting State has in the other Contracting State or of movable property pertaining to a fixed base available to a resident of a Contracting State in the other Contracting State for the purpose of performing independent personal services, including such gains from the alienation of such a permanent establishment (alone or with the whole enterprise) or of such fixed base, may be taxed in that other Contracting State.
3. Gains from the alienation of ships or aircraft operated in intemational traffic, or movable property pertaining to the operation of such ships or aircraft, shall be taxable only in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
4. Gains derived by a resident of a Contracting State from the alienation of shares, or comparable interests, deriving morę than 50 per cent of their value directly or indirectly from immovable property situated in the other Contracting State may be taxed in that other State.
5. Gains from the alienation of shares other than those mentioned in paragraph 4 of this Article representing a participation of 10 per cent or morę in a company which is a resident of a Contracting State may be taxed in that State.
6. Notwithstanding the provisions of paragraphs 1, 4 and 5 of this Article gains derived by the Govemment of a Contracting State from alienation of movable or immovable property situated in the other Contracting State shall be exempt from tax in the other Contracting State.
7. Gains derived from the alienation of any property other than that referred to in the preceding paragraphs shall be taxable only in the Contracting State of which the alienator is a resident.
ARTICLE 14
INDEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Income derived by a resident of a Contracting State in respect of professional services or other activities of an independent character shall be taxable only in that State except in the following circumstances, when such income may also be taxed in the other Contracting State:
(a) If he has a fixed base regularly available to him in the other Contracting State for the purpose of performing his activities; in that case, only so much of the income as is attributable to that tixed base may be taxed in that other Contracting State; or
(b) If his stay in the other Contracting State is for a period or periods amounting to or exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned; in that case, only so much of the income as is derived from his activities performed in that other State may be taxed in that other State.
2. The term ‘‘professional services” includes especially, independent scientific, literary, artistic, educational or teaching activities as well as the independent activities of physicians, lawyers, engineers, architects, dentists and accountants.
ARTICLE 15
DEPENDENT PERSONAL SERVICES
1. Subject to the provisions of Articles 16, 18, 19, 20 and 21 of this Convention, salaries, wages and other similar remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect ot an employment shall be taxable only in that State unless the employment is exercised in the other Contracting State. If the employment is so exercised, such remuneration as is derived therefrom may be taxed in that other State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, remuneration derived by a resident of a Contracting State in respect of an employment exercised in the other Contracting State shall be taxable only in the first-mentioned State if:
(a) The recipient is present in the other State for a period or periods not exceeding in the aggregate 183 days in any twelve-month period commencing or ending in the fiscal year concerned; and
(b) The remuneration is paid by, or on behalf of, an employer who is not a resident of the other State; and
(c) The remuneration is not borne by a permanent establishment or a fixed base which the employer has in the other State.
3. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, remuneration derived in respect ot an employment exercised aboard a ship or aircraft operated in international traffic, may be taxed in the Contracting State in which the place of effective management of the enterprise is situated.
ARTICLE 16 DIRECTORS’ FEES
Fees and other similar payments derived by a resident of a Contracting State in his capacity as a member of the management board, the supervisory board, or of a similar body of a company which is a resident of the other Contracting State may be taxed in that other State.
ARTICLE 17
ARTISTES AND SPORTSPERSONS
1. Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15 of this Convention, income derived by a resident of a Contracting State as an entertainer. such as a theatre, motion picture, radio or teIevision artiste, or a musician, or as a sportsperson, from his personal activities as such exercised in the other Contracting State, may be taxed in that other State.
2. Where income in respect of personal activities exercised by an entertainer or a sportsperson in his capacity as such accrues not to the entertainer or sportsperson himself but to another person, that income may, notwithstanding the provisions of Articles 7, 14 and 15 of this Convention, be taxed in the Contracting State in which the activities of the entertainer or sportsperson are exercised.
3. Income derived by a resident of a Contracting State from activities exercised in the other Contracting State as envisaged in paragraphs 1 and 2 of this Article, shall be exempt from tax in that other Contracting State if the visit to that other Contracting State is supported wholly or mainly by public funds of the first-mentioned Contracting State, an administrative subdivision or a local authority thereof, or takes place under a cultural agreement or arrangement between the Govemments of the Contracting States.
ARTICLE 18 PENSIONS
1. Subject to the provisions of paragraph 2 of Article 19 of this Convention, pensions and other similar remuneration paid to a resident of a Contracting State in consideration of past employment shall be taxable only in that State.
2. Notwithstanding the provisions of paragraph 1 of this Article, pensions paid and other payments madę under a public scheme which is part of the social security system of a Contracting State or an administrative subdivision or a local authority thereof shall be taxable only in that State.
ARTICLE 19
COVERNMENT SERVICE
l.(a) Salaries. wages and other similar remuneration, other tlian a pension, paid by a Contraeting State or an administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b) llowever such salaries, wages and other similar remuneration shall be taxable only in the other Contraeting State if the services are rendered in that other State and the individual is a resident of that State who:
(i) Is a national of that State; or
(ii) Did not become a resident of that State solely for the purpose of rendering the services.
2. (a) Any pension and any other similar remuneration paid by. or out of funds created
by, a Contraeting State or an administrative subdivision or a local authority thereof to an individual in respect of services rendered to that State or subdivision or authority shall be taxable only in that State.
(b)However, such pension and any other similar remuneration shall be taxable only in the other Contraeting State if the individual is a resident of, and a national of, that other State.
3. The provisions of articles 15, 16. 17 and 18 of this Convention shall apply to salaries, wages, pensions and other similar remuneration, in respect of services rendered in eonnection with a business carried on by a Contraeting State or an administrative subdivision or a local authority thereof.
ARTICLE 20 STUDENTS
1. Payments which a student, pupil, trainee or apprentice who is or was immediately betore visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first-mentioned State solely for the purpose of his education or training receives for the purpose of his maintenance, education or training shall not be taxed in that first-mentioned State, provided that such payments arise from sources outside that State.
2. Payments received by the student, pupil, trainee or apprentice who is or was immediately before visiting a Contracting State a resident of the other Contracting State and who is present in the first mentioned Contracting State solely for the purpose of his education or training and which constitute remuneration in respect of services performed in that first-mentioned Contracting State are not taxable in that first-mentioned State, provided the services are connected with education or training and are necessary for maintenance purposes.
ARTICLE 21
TEACHERS AND RESEARCHERS
Reniunerations which a teacher or researcher who is or was resident in a Contracting State prior to being invited to or visiting the other Contracting State for the purpose of teaching or conducting research in a university. colleague or any public educational institution receives in respect of such activities shall not be taxed in that other Contracting State for a period not exceeding 2 years .
ARTICLE 22 OTHER INCOME
1. Items of income of a resident of a Contracting State. wherever arising. not dealt with in the toregoing Articles ofthis Convention shall be taxable only in that State.
2. The provisions of paragraph 1 ofthis Article shall not apply to income, other than income from immovable property as defined in paragraph 2 of Article 6 of this Convention, if the recipient of such income, being a resident of a Contracting State, carries on business in the other Contracting State through a permanent establishment situated therein, or performs in that other State independent personal services from a fixed base situated therein, and the right or property in respect of which the income is paid is effectively connected with such permanent establishment or fixed base. In such case the provisions of Article 7 or Article 14 of this Convention, as the case may be, shall apply.
ARTICLE 23
METHODS FOR THE ELIMINATION OF DOUBLE TAXATION
Double taxation shall be eliminated as follows:
1. Where a resident of a Contracting State derives income which, in accordance with the provisions of this Convention, may be taxed in the other Contracting State, the first mentioned Contracting State shall allow as a deduction from the tax on the income of that resident, an amount equal to the tax paid in the other Contracting State.
Such deduction shall not, however, exceed that portion of the tax as computed before the deduction is given, which is attributable, as the case may be, to the income which may be taxed in the other Contracting State.
2. Where in accordance with any provision of the Convention income derived by a resident of a Contracting State is exempt from tax in that Contracting State, that Contracting State may nevertheless, in calculating the amount of tax on the remaining income of such resident, take into account the exempted income.
3. In the case of the Kingdom of Saudi Arabia, the methods for the elimination of double taxation will not prejudice to the provisions of the Zakat collection regime as regards Saudi nationals.
ARTICLE 24
MUTUAL AGREEMENT PROCEDURĘ
1. Where a person considers that the actions of one or both of the Contracting States result or will result for him in taxation not in accordance with the provisions of this Convention, he may, irrespective of the remedies provided by the domestic law of those States, present his case to the competent authority of the Contracting State of which he is a resident. The case must be presented within three years from the first notification of the action resulling in taxation not in accordance with the provisions of this Convention.
2. The competent authority shall endeavour, if the objection appears to it to be justified and if it is not itself able to arrive at a satisfactory solution, to resolve the case by rnutual agreement with the competent authority of the other Contracting State, with a view to the avoidance of taxation which is not in accordance with this Convention. Any agreement reached shall be implemented notwithstanding any time limits in the domestic law of the Contracting States.
3. The competent authorities of both Contracting States shall endeavour to resolve by rnutual agreement any difficulties or doubts arising as to the interpretation or application of this Convention. They may also consult together for the elimination of double taxation in cases not provided for in this Convention.
4. The competent authorities of the Contracting States may communicate with each other for the purpose of reaching an agreement in the sense of the preceding paragraphs.
ARTICLE 25
EXCHANGE OF INFORMATION
1. The competent authorities of the Contracting States shall exchange such information as is foreseeable relevant for carrying out the provisions of this Corwention or of the domestic laws of the Contracting States concerning taxes covered by this Convention insofar as the taxation thereunder is not eontrary to this Convention. The exchange of information is not restricted by Article 1 of this Convention. Any information received by a Contracting State shall be treated as confidential in the same manner as information obtained under the domestic laws of that State and shall be disclosed only to persons or authorities (including courts and administrative bodies) concerned with the assessment or collection of, the enforcement or prosecution in respect of, or the determination of appeals in relation to, the taxes covered by this Convention. Such persons or authorities shall use the information only for such purposes. They may disclose the information in public court proceedings or in judicial decisions.
2. In no case shall the provisions of paragraph 1 of this Article be construed so as to impose on a Contracting State the obligation:
(a) To carry out administrative measures at variance with the laws and administrative practice of that or of the other Contracting State;
(b) To supply information which is not obtainable under the laws or in the normal course of the administration of that or of the other Contracting State;
(c) To supply information which would disclose any trade, business, industrial, commercial or professional secret or trade process, or information, the disclosure of which would be eontrary to public policy.
3. If information is requested by a Contracting State in accordance with this Article, the other Contracting State shall use its information gathering measures to obtain the requested information, even though that other State may not need such information for its own tax purposes. The obligation contained in the preceding sentence is subject to the limitation of paragraph 2 of this Article but in no case shall such limitations be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because it has no domestic interest in such information.
4. In no case shall the provisions of paragraph 2 of this Article be construed to permit a Contracting State to decline to supply information solely because the information is held by a bank. other linancial institution, nominee or person acting in an ageney or a fiduciary capacity or because it relates to ownership interests in a person.
ARTICLE 26
MEMBERS OF DIPLOMATIC MISSIONS AND CONSULAR POSTS
Nothing in this Convention shall affect the fiscal privileges of members of diplomatic missions or consular posts under the generał rules of international law or under the provisions of special agreements.
ARTICLE 27
MISCELLANEOUS PROVISIONS
No relief shall be available under this Convention if the inain purpose or one of the main purposes of any person concerned with the creation or assignment of any shares, debt claims or other rights in respect of which income arises was to take advantage of this Convention by means of that creation or assignment.
ARTICLE 28 ENTRY INTO FORCE
1. Each of the Contracting States shall notify to the other through diplomatic channels the completion of the procedures required by its law for the entry into force of this Convention. The Convention shall enter into force on the first day of the second month following the month in which the latter of these notifications was received.
2. The provisions of the Convention shall apply:
(a) with regard to taxes withhcld at source, in respect of amounts paid on or after the first day of January next following the datę upon which the Convention enters into force; and
(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning on or after the first day of January next following the datę upon which the Convention enters into force.
ARTICLE 29
TERMINATION
1. This Convention shall remain in force indetinitely but either ot the Contracting States may tenninate the Convention through the diplomatic channel, by giving to the other Contracting State written notice of termination not later than 30 June of any calendar year starting five years after the year in which the Convention entered into force.
2. In such event the Convention shall cease to apply:
(a) with regard to taxes withheld at source, in respect of amounts paid after the end ot the calendar year in which such notice is given; and
(b) with regard to other taxes, in respect of taxable years beginning after the end of the calendar year in which such notice is given.
In witness whereof the undersigned. being duły authorized thereto, have signed this Convention.
Done in duplicate at ......... on the Polish, Arabie and
English languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Poland For the Kingdom ot Saudi Arabia
PROTOCOL
At the moment of signing the Convention between the Republic of Poland and the Kingdom of Saudi Arabia for the avoidance of double taxation and the prevention of tax evasion with respect to taxes on income, the undersigned have agreed that the foliowing provisions shall form an integral part of the Convention:
1. With reference to Article 3 of the Convention, it is understood that the term "person" also includes the State, its administrative sub-divisions or local authorities.
2. With reference to Article 4 of the Convention, it is understood that the term resident also includes a legał person organized under the laws of a Contracting State and that is not subject or generally exempt from tax in that State and is established and maintained in that State either:
i) exclusively for a religious, charitable, educational, scientific, or other similar purpose; or
ii) to provide pensions or other similar benefits to employees pursuant to a plan.
3. With reference to Article 7 of the Convention, it is understood that:
a) the business profits derived by an enterprise of a Contracting State from the exportation of merchandise to the other Contracting State shall not be taxed in that other Contracting State. Where export contracts include other activities carried on in the other Contracting State through permanent establishment, profits derived from such activities may be taxed in the other Contracting State;
b) each Contracting State shall apply its domestic tax law with regard to insurance activities.
4. With reference to Article 25 of the Convention, it is understood that the information received under that Article by a Contracting State shall be used only for tax purpose.
In witness whereof the undersigned, being duły authorized thereto, have signed this Protocol.
Done in duplicate at .$dA|GidU.........on in the Polish, Arabie
and Knglish languages, all texts being equally authentic. In case of divergence of interpretation, the English text shall prevail.
For the Republic of Poland
Po zaznajomieniu się z powyższą konwencją oraz protokołem do tej konwencji, w imieniu Rzeczypospolitej Polskiej oświadczam, że:
- zostały one uznane za słuszne zarówno w całości, jak i każde z postanowień w nich zawarte,
- są przyjęte, ratyfikowane i potwierdzone,
- będą niezmiennie zachowywane.
Na dowód czego wydany został akt niniejszy, opatrzony pieczęcią Rzeczypospolitej Polskiej.
Dano w Warszawie dnia 5 października 2011 r.
Prezydent Rzeczypospolitej Polskiej: B. Komorowski L.S.
Prezes Rady Ministrów: D. Tusk
1
^11 &3_aUtiLJl 4_^^9 4 ___ _ ...W
4j(jj^Jj U_U jjJłll jl ^j»2iLj 4 knji> C-lLti^LlI (jl Ja^jo-J 4 Vjl
4^J[l1xa1I V
(jjjJuxJlj AjjLsJI SjLaJI (JJJaIJIj &>a1łaI|
2
Óa1Lx_Lq ^5-3 t xij <3^ _ jjLS jl — (jjjLj UJL2xlj ji ^alauti Ig xł1mH j ^l]| dilil^a]!
c4_2^qL^, ^3 CjLaJ (J->aC. jl U2il Lg-jjljj jl ^5jJkVI o^SljtluJl 4Jj2l11 4j^jC-3 Jj3 V 4 4Jajkl-jVI n (^3 »2i) 1 a2i A^Jjjud^jl j i 4^olc, 4_uu1ju 4uuŁjuuj>i (_jl j ^4 iK j|
ł(jrnjjuj jjL^kJJ V i^S^p^lI S^aljLLdll 4jj3ll ełiij ^3 4 n^Ł>i\